Ray Zahab treks to the South Pole

26,772 views ・ 2009-06-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Wanderley Jesus
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Faz hoje um mês
00:14
I stood there:
1
14160
2000
eu estava ali:
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
a 90 graus sul, no topo do fim do mundo,
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
no Polo Sul geográfico.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Estava ali com dois muito bons amigos a meu lado,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Weber e Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Juntos, tínhamos acabado de bater o recorde mundial de velocidade
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
para a caminhada até ao Polo Sul.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Levámos 33 dias, 23 horas e 55 minutos para chegar lá.
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Tirámos cinco dias ao anterior recorde.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
E, durante o processo, tornei-me a primeira pessoa na história
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
a fazer toda a viajem de 1040 quilómetros
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
desde Hercules Inlet até ao Polo Sul,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
sempre a pé, sem esquis.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Muitos de vós estão provavelmente a pensar:
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
"Espera aí, será isto difícil?"
(Risos)
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imaginem, se quiserem,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
arrastar um trenó, como viram naquele vídeo,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
com 80 quilos de equipamento,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
que contém tudo o que precisam para sobreviver na caminhada antártica.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Vão estar 40 graus negativos, todos os dias.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Vamos enfrentar fortíssimos ventos de frente.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Por vezes, temos de atravessar estas fendas no gelo, estas fissuras.
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Algumas delas têm uma passagem muito precária e fina por baixo,
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
que pode ceder sem aviso,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
levando-nos, e ao trenó, para o abismo, para nunca mais sermos vistos.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
A frase que fica da vossa viagem? Olhem para o horizonte.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Sim, é sempre a subir todo o caminho,
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
porque o Polo Sul fica a 3000 km de altitude,
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
e começamos ao nível do mar.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
A nossa viagem não começou no Hercules Inlet,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
onde os oceanos gelados se encontram com a Antártida.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Começou há pouco mais de dois anos.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Eu e dois amigos meus
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
tínhamos acabado uma corrida de 111 dias através do deserto do Saara.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Enquanto lá estivemos, conhecemos
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
a gravidade da crise da água no Norte de África.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Soubemos também que muitos dos problemas que as pessoas do Norte de África enfrentam
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
afetam sobretudo os jovens.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Voltei para junto da minha mulher, após 111 dias a correr na areia, e disse:
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
"Não há dúvidas que, se este palerma consegue atravessar o deserto,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
"somos capazes de fazer algo a que dediquemos as nossas mentes.
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
"Mas para continuar com estas aventuras,
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
"tenho de ter uma razão para as fazer
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
"para além de simplesmente chegar ao fim".
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Por essa altura conheci um ser humano extraordinário,
Peter Thum, que me inspirou com as suas ações.
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Ele tenta descobrir e solucionar problemas com a água, a crise em todo o mundo.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
A sua dedicação inspirou-me a preparar esta expedição:
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
uma corrida ao Polo Sul
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
em que, com um website interativo,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
eu podia levar jovens, estudantes e professores de todo o mundo
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
a bordo da expedição comigo,
02:40
as active members.
56
160160
2000
como membros ativos.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Teríamos então um website ao vivo para que, em cada um dos 33 dias,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
estivéssemos a publicar no blogue, contando histórias,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
sobre a falta de ozono que nos força a cobrir o rosto,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
senão queimamo-nos.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Atravessando quilómetros e quilómetros de sastrugi
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
— pedaços de gelo à deriva que chegam a dar-nos pela cintura.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Digo-vos, atravessar isto com um trenó de 80 quilos,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
é como se o trenó pesasse 800 quilos,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
porque era isso que parecia.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Estávamos a publicar no website diariamente
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
para os estudantes que nos seguiam,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
dias de cerca de 10 horas de caminhada, 15 horas de caminhada,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
às vezes 20 horas de caminhada diária para atingir o nosso objetivo.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
A propósito, fazíamos uma soneca no trenó, com 40 graus negativos.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Por sua vez, os estudantes,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
pessoas de todo o mundo, faziam-nos perguntas.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Os mais jovens fazem as perguntas mais espantosas.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
"Estão 40 graus negativos, tens de ir à casa-de-banho,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
"onde é que vais e como é que fazes?"
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Não vou responder a esta, mas a algumas das perguntas mais populares.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
"Onde é que dormem?"
Dormíamos numa tenda muito rente ao chão,
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
porque os ventos na Antártida são tão fortes,
que qualquer outra coisa voaria.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
"O que é que comem?"
Um dos meus pratos favoritos na expedição: manteiga e bacon.
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
Tem cerca de um milhão de calorias.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Queimávamos cerca de 8500 por dia, por isso precisávamos daquilo.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
"Quantas baterias levam para todo o equipamento que têm?"
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Praticamente nenhuma.
Todo o nosso equipamento, incluindo o de filmar, é carregado pelo sol.
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
"Dão-se bem?"
Espero bem que sim, porque, em qualquer momento desta expedição
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
um dos nossos colegas de equipa terá de pegar numa agulha enorme,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
enfiá-la numa bolha infetada, e drená-la.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Mas a sério, a sério, nós demo-nos bem,
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
porque tínhamos um objetivo comum, queríamos inspirar aqueles jovens.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Eles eram os nossos colegas de equipa! Eles inspiravam-nos.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
As histórias que ouvíamos levaram-nos até ao Polo Sul.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
O website funcionou lindamente
como um canal de comunicação de dois sentidos.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Jovens do norte do Canadá, crianças numa escola primária,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
arrastando trenós no recreio,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
fingindo que eram o Richard, o Ray e o Kevin. Incrível!
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Chegámos ao Polo Sul. Amontoámo-nos dentro da tenda.
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
45 abaixo de zero, nunca hei de esquecer.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Olhámos uns para os outros com um olhar incrédulo
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
perante o que acabáramos de completar.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Lembro-me de olhar para eles e pensar.
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"O que levo desta viagem?" Sabem? A sério.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Que eu sou um tipo super-resistente?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Estou aqui a falar convosco,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
e afinal só comecei a correr há cinco anos.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Um ano antes, eu fumava um maço por dia,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
vivia uma vida sedentária.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
O que eu levo desta viagem, das minhas viagens,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
é que, de facto,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
dentro de cada fibra da minha crença aqui,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
sei que podemos tornar possível o impossível.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Estou a aprender isto aos 40 anos.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Conseguem imaginar isto? A sério, conseguem imaginar?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Estou a aprender isto aos 40 anos de idade.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imaginem ter 13 anos,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
e escutar estas palavras e acreditar nelas.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Muito obrigado.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7