Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Si sot nje muaj me pare
00:14
I stood there:
1
14160
2000
qendrova atje:
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 grade ne jug, maja e
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
fundit te botes, Gjeografikisht Poli i Jugut.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Dhe qendrova atje me dy miq shume te mire ne krahe,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richard Webber dhe Kevin Vallely.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Se bashku kishim thyer rekordin boteror te shpejtesise
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
per nje udhetim ne Polin e Jugut.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Kjo zgjati 33 dite,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 ore dhe 55 minuta per te arritur atje.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Ne ja dolem ne pese dite me pak se heren e fundit.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
Dhe ne proces, une u bera njeriu i pare ne histori
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
qe kreu te gjithe udhetimin prej 650 miljesh,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
nga Hercules ne Polin e Jugut,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
vetem ne kembe, me ski.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Ndoshta shume nga ju jane duke thene tani, "Prit nje sekonde,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
a eshte e veshtire per tu bere kjo?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Te qeshura)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Imagjino, nese deshiron,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
te terheqesh nje slite, sikunder sapo pate ne kete video klip,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
me nje peshe prej 170 paundesh,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
me gjithcka te nevojitet per te mbijetuar ne udhetimin ne Antarktik.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Temperatura, cdo dite, do shkojne ne minus 40 grade celcius.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Do gjendesh ne nje ere te forte.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Dhe ne disa raste do te te duhet te besh kete udhetim ne akull,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
keto carje te thella.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Disa prej tyre kane nje vend kalimtaresh shume te pasigurte dhe te holle nen to
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
qe mund te shembet pernjehere,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
qe te merr ty dhe sliten tende ne humnere, per te mos u pare me kurre.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Qershia mbi torte e ketij udhetimi? Shiheni horizontin.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Po, eshte ne ngjitje gjate tere kohes,
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
sepse Poli i Jugut eshte ne 10,000 kembe,
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
dhe nisja fillon ne nivelin e detit.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Udhetimi yne ne fakt, nuk nisi ne gjirin e Heracules,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
ku oqeani i ngrire takohet me token e Antarktikes.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Filloi gjithcka pak me pak se dy vite te shkuara.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Disa miqte e mi dhe une
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
kishim perfunduar nje vrapim per 111 dite rreth shkretetires se Saharase.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Dhe ndersa ishim atje mesuam
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
per seriozitetin e krizes se ujit ne Afriken Veriore.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Gjithashtu mesuam qe shume prej problemeve qe perballen njerezit ne Afriken Veriore
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
prekte me se tepermi te rinjte.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
U riktheva ne shtepi tek gruaja ime, pas 11 dite vrap neper shkretetire,
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
dhe thashe, "E di cfare, nuk ka asnje dyshim, nese mund te kaloj neper shkretetire,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
mund te bejme gjithcka na vjen ne mendje."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Por, nqs do te vazhdoj te bej keto aventura
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
duhet te kete nje arsye per to
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
perpos te shkuarit atje.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Rreth te njejtes periudhe u njoha me nje njeri te jashtezakonshem,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Peter Thum, i cili me frymezoi me veprat e tij.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Ai eshte duke u perpjekur per te zgjidhur krizen e ujit te pijshem neper bote.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Ishte dedikimi i tij qe me frymezoi mua te organizoja kete ekspedite:
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
nje vrap ne Polin e Veriut
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
ku, me nje website interaktiv,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
Do te jem ne gjendje per te sjellur te rinjte, studentet dhe mesuesit nga e gjithe bota
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
ne ekspedite me mua,
02:40
as active members.
56
160160
2000
si nje anetar aktiv.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Ndaj, do te kishim nje website per se gjalli, qe per cdo nga ato 33 dite,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
do te bejme blog, te tregojme histori,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
e di, problemet me ozonin na detyron te mbulojme fytyrat,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
ose ndoshta digjemi.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Te kalosh milje te tera me kodra akullnajore--
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
shtjella te stermedha debore te ngrire.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
T'ju them te verteten, ti kalosh ato me nje slite qe peshon 170 paund,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
qe te dukeshin si 1.700 paund,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
sepse te ketilla te ngjasonin.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Ne ishim duke shkruar ne kete website perdite
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
studenteve qe na ndiqnin cdo dite,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
pothuajse 10 ore ecje ne dite,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 ore ecje ne dite,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
ndonjehere edhe nga 20 ore ecje ne dite per te arritur synimin tone.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Binim e flinim per pak ne sliten tone me temperature me te uleta se 40 grade.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Me rradhe, studente,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
njerez nga mbare bota, do te na benin pyetje.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Te rinjte do te na benin pyetjet me fantastike.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Nje nga me te preferuarat e mia: Temperaturat minus 40 grade dhe te shkohet ne banje,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
ku do shkoni dhe si do e beni?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Nuk do ti pergjigjem kesaj pyetje. Por do ti pergjigjem disa pyetjeve te tjera nga me populloret.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Ku flinit? Ne flinim ne nje tende qe ishte shume poshte ne toke,
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
sepse ererat e Antarktikes jane aq ekstreme, sa do te merrnin gjithcka perpara.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Me se ushqeheshit? Nje nga ushqimet e mia te preferuara gjate ekspedites:
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
gjalp dhe proshute e dhjamosur. Me nje vlere kalorike prej nje milion kalorish.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Ne digjnim rreth 8,500 kalori ne dite,
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
keshtu qe na hynin ne pune.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Sa bateri mbanit me vete per te gjitha paisjet qe mbani me vete?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Pothuajse asnje. Te gjitha paisjet, duke perfshire paisjet e filmimit,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
karikohej nga dielli.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Ja kaloni mire bashke? Shpresoj qe po,
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
sepse ne nje pike a ne nje tjeter te kesaj ekspedite,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
nja nga shoket e tu te grupit duhet te marre nje gjilpere te madhe,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
dhe do ti duhet ta fuse ne nje plage te infektuar, per ta perthare.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Por seriozisht, ne kaluam mire bashke,
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
sepse kishim nje qellim te perbashket per te frymezuar te rinjte qe po na shihnin.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Ato ishin pjestare te grupit. Ata ishin frymezimi yne.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Historite qe degjonim na cuan ne Polin e Jugut.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Websiti punonte me se miri per te cua dhe marre informacion.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Te rinj ne Kanadane veriore, femije ne shkolle fillore,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
duke terhequr slita neper oborret e shkollave,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
duke bere gjasme sikur ishin Richard, Ray dhe Kevin. Fantastike.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Arritem ne Polin e Jugut. U strukem ne ate tende,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
minus 45 grade ate dite, qe nuk do ta harroj kurre.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
E pame njeri-tjetrin me ate veshtim mosbesimi
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
qe kishim kompletuar ate qe i kishim vene synim vetes.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Dhe kujtoj qe i pashe djemte duke menduar,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Cfare marre nga ky udhetim?" E dini? Seriozisht.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Qe jam ky djale me nje rezistence fantastike?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Tek qendroj sot ketu perpara jush,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
kam pese vite qe vrapoj.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
Dhe nje vit para saj, pija nga nje pakete cigaresh ne dite,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
duke bere nje jete shume sedentare.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Ajo c'ka marre nga ky udhetim dhe gjithe udhetimeve,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
eshte qe, faktikisht,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
me cdo qelize te trupit tim,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
e di qe ne kemi forcen per te bere te pamunduren te mundur.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Kete po e mesoj ne te 40-at e mia.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
E imagjinoni dot? Seriozisht, a e imagjinoni dot?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Po e mesoj kete ne moshen 40 vjecare.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Imagjino te qenurit 13 vjec,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
ti degjosh keto fjale, dhe ti besosh.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Faleminderit shume. Faleminderit.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7