Ray Zahab treks to the South Pole

Путешествие Рэя Захаба на Южный Полюс

26,955 views ・ 2009-06-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ilya Sklyar Редактор: Anna Novikova
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Ровно месяц назад
00:14
I stood there:
1
14160
2000
я стоял там.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 градусов южной широты, вершина
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
крайней точки мира — Географический Южный Полюс.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Рядом со мной были два моих лучших друга
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Ричард Вебер и Кевин Вэллели.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Вместе мы побили мировой рекорд по скорости
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
путешествия к Южному Полюсу.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Это заняло у нас 33 дня,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 часа и 55 минут.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Это на 5 дней меньше предыдущего рекорда.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
В результате я стал первым человеком в истории,
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
кто совершил путешествие длиной 1046 км,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
от Бухты Геркулес до Южного Полюса,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
только пешком, без лыж.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Вероятно сейчас многие из вас скажут: «Постой-ка,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
а это тяжело сделать?»
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Смех в зале)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Представьте, что вы
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
тащите на себе сани, как в этом видеофрагменте,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
c 77 кг снаряжения
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
нужного, чтобы выжить в путешествии на Антарктику.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Температура ниже 40° каждый день.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Вас сдувает встречный ветер.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
Иногда даже приходится преодолевать эти разломы льда,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
эти расселины в леднике.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Некоторые из них имеют очень опасные неустойчивые мостики,
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
которые в момент могут обрушиться,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
заглатывая твои сани и тебя в бездну. И тебя больше никто не увидит.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Где же конечная цель путешествия? Посмотрите на горизонт.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Да, она в конце пути на вершину горы.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Потому что Южный Полюс находится на отметке 3000 метров.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
А вы начинаете на уровне моря.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Фактически наше путешествие началось не в Бухте Геркулес,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
где замерший океан переходит в земли Антарктики.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Оно началось чуть менее двух лет назад.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Пара моих приятелей и я
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
завершили 111-дневный марафон через всю пустыню Сахара.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
Во время нашего бега мы
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
осознали всю серьёзность проблемы нехватки воды в Северной Африке.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Также мы узнали, что много проблем в Северной Африке
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
больше всего затрагивает молодёжь.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Я вернулся домой к моей жене после 111 дней бега по пескам
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
и сказал: «Ты знаешь, я не сомневаюсь, если такой придурок смог пересечь пустыню,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
то мы способны совершить всё что угодно, если твёрдо решим сделать это».
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Но, если я продолжу совершать такие приключения
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
на это должна быть веская причина,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
кроме того, чтобы просто добраться туда.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Приблизительно в это время я встретил удивительного человека,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Питера Тума, который вдохновил меня на подвиги.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Он пытается найти и решить проблемы нехватки воды по всему миру.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Его преданность делу и сподвигла меня на эту экспедицию.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Путешествие к Южному Полюсу,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
где с помощью интерактивного сайта,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
подростки, студенты и учителя по всему миру смогут совершить
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
эту экспедицию вместе со мной,
02:40
as active members.
56
160160
2000
как активные члены команды.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Т.о. нам нужен был обновляемый веб-сайт, на котором каждые 33 дня
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
мы бы писали отчеты, истории
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
о том, что нехватка озона вынуждает нас закрывать лица,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
иначе мы бы обожглись.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Пересекая милю за милей «заструги» — это
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
ледяные гребни, которые могут быть чертовски глубокими.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Представьте, как я перелазил через эти штуки c 77-килограммовыми санями,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
которые могли весить в 10 раз больше —
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
это то, что я чувствовал тогда.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Мы обновляли свой блог ежедневно
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
для тех студентов, кто наблюдал за нашими
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
почти 10-часовыми перемещениями за день,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
или 15-часовыми переходами за день,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
иногда случалось быть в движении 20 часов в день, чтобы достичь цели.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Кстати, нам удавалось вздремнуть на санях при — 40°.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Студенты всего мира
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
задавали нам вопросы.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Подростки задавали самые удивительные вопросы.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Один из моих любимых: там же — 40°, а как же ходить в туалет?
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
где и как это делать на таком морозе?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Я не буду отвечать на этот вопрос. Но отвечу на другие более популярные вопросы.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Где вы спите? Мы спали в палатке, заниженной до земли.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Так как ветры Антарктики настолько мощны, что сдуют любой предмет.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Что ты ел? Одним из моих любимых блюд в экспедиции было
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
сливочное масло и бекон. Это почти миллион калорий.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Мы сжигали около 8500 калорий в день,
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
поэтому нам нужно было так питаться.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Сколько аккумуляторов вы взяли для всего оборудования?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Нисколько. Всё наше оборудование, включая камеру,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
заряжалось от солнца.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Вы хорошо ладили между собой? Я надеюсь на это.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Потому что рано или поздно в этой экспедиции
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
одному из напарников придется сделать укол очень большой иглой,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
чтобы сдуть и осушить волдырь.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Но, если серьёзно, мы хорошо ладили друг с другом.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
У нас была обшая цель — желание вдохновить этих подростков.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Они были будто в нашей команде! Они вдохновляли нас.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Рассказанные ими истории довели нас до Южного Полюса.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Сайт работал замечательно, давая нам возможность вести диалог.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Подростки в северной Канаде, дети в начальной школе,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
тянули сани по школьному двору,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
представляя, что они — Ричард, Рэй и Кевин. Потрясающе!
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Мы достигли Южного Полюса и забились погреться в палатку,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
на улице — 45°, я никогда не забуду этого момента.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Мы смотрели друг на друга и не верили,
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
что наконец-то дошли до цели.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Помню, я, глядя на ребят, думал:
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
«Какой урок я могу вынести из этого путешествия?»
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Что я такой сверх-выносливый парень?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Сегодня я стою здесь и хочу сказать вам,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
что бегаю уже 5 лет.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
А несколько лет назад я скуривал по пачке в день
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
и вёл сидячий образ жизни.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Урок, которому я научился в этом и в других своих путешествиях,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
стал частью моей души.
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
И я хочу сказать вам то, во что твёрдо верю:
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
Мы можем сделать невозможное возможным!
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Я понял это в 40 лет.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Представляете себе? Нет, вы только представьте!
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Я осознал это к 40 годам.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
А теперь представьте, что сможет сделать 13-летний парень,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
услышавший эти слова, и поверивший в них.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Спасибо вам большое. Спасибо.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7