Ray Zahab treks to the South Pole

レイ・ザハブが南極点まで歩きます

26,772 views

2009-06-26 ・ TED


New videos

Ray Zahab treks to the South Pole

レイ・ザハブが南極点まで歩きます

26,772 views ・ 2009-06-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Akira KAKINOHANA
00:12
A month ago today
0
12160
2000
ちょうど一ヶ月前
00:14
I stood there:
1
14160
2000
私はあそこにいました
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
南緯90度、世界の真下の
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
頂点、地理南極にです
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
他に二人の親友が一緒でした
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
リチャード・ウェーバーとケヴィン・ヴァレーです
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
我々は一緒に、徒歩での南極点への到達速度の
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
最高記録を破りました
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
33日と
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23時間55分かかりました
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
過去のベスト記録を5日短縮しました
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
その過程で、私は、歴史上初めて
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
1040キロの全行程、
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
ハーキュリーズ湾から南極点までを
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
スキー無し、徒歩で行きました
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
で、皆さん聞きたいですよね 「ちょっと待って
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
それって大変なの?」って
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(笑)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
想像してみて下さい
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
ビデオに映っているように、ソリを引くわけです
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
重量77キロの機材
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
その中に、南極点まで歩いて行く為のサバイバル道具全てが入っている
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
毎日、氷点下40度
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
ものすごい向い風が予想される
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
どこかで、こういう氷の割れ目を横切らないといけない
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
クレバスですね
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
すぐ下には今にも壊れそうな歩道橋のようなものがあって
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
気づいたらその場で壊れ落ちるかもしれない
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
ソリも、あなたも、その深みに落ちれば二度と戻ってこられない
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
旅の目的? 地平線を見て下さい
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
ずっーっと上り坂です
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
南極点は標高が3000メートルあるんです
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
歩き始めは海抜0メートルです
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
我々の旅は、実は南極大陸が結氷洋と接する
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
ハーキュリーズ湾から始まったのではありません
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
その旅は2年近く前に始まりました
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
友達二人と私は
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
ちょうど111日間の全サハラ砂漠横断走破を終えた直後でした
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
我々は、そこにいる間に、重大な
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
水源危機が北アフリカにあることを知りました
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
我々はまた、北アフリカの人々が直面している多くの問題が
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
若い人に一番影響していると知りました
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
111日間の砂漠ランニングの後、私は妻の元に帰りました
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
そして言いました 「俺みたいな間抜けが砂漠を乗り越えられるのなら
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
やろうと決めたことは何でも出来るはずだよ」と
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
しかし、私がこういう冒険を続けるならば、単に
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
「そこに行きたい」という以外の
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
理由がいります
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
そのころ私は、途方もない人間、ピーター・スームに
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
会いました。彼が私の活動にヒントをくれたのです
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
彼は世界中にある水問題への解決方法を探していました
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
彼の献身的な姿が私の冒険を思いつかせたのです
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
南極点へのラン
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
その間、対話的なウェブサイトを使って
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
世界中の若い人たちや学生や先生をつれて来て
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
私と冒険の旅に出ることができるのです
02:40
as active members.
56
160160
2000
アクティブメンバーとしてです
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
それで我々はライブのウェブサイトがあり、33日の間毎日
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
ブログを書いて、オゾン層の減少や、
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
それで顔をカバーしなくては、火傷を起こしてしまうことなどを
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
書きました
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
sastrugi -- 腰高くらいの雪の吹きだまりの中を
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
何マイルも歩いていきます
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
こういう場所を、70kg超のソリを引いて通るのは
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
700kgのソリをひっていくのと同じです
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
それくらいに感じるからです
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
我々は、ライブのウェブサイトを毎日更新し
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
我々を追跡している学生たちに、目的達成のための
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
一日10時間のトレッキング
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
一日15時間のトレッキング
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
時には一日20時間のトレッキングについて書きました
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
ちなみに我々は、氷点下40度のソリの上でちょと仮眠しました
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
代わりに学生たちは
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
世界中から質問を寄せました
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
子供たちは実に驚くべき質問をします
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
お気に入りの一つ:「マイナス40度でトイレに行きたいときは
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
どこでどうやってするんですか?」
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
その答えは言いませんが、他のもっとよくある質問に答えましょう
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
どこで眠るのか? 非常に背の低いテントを張って寝ます
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
南極の風はものすごく強いので、それ以外のものは吹き飛ばされます
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
何を食べるの? 遠征での私の好物の一つは
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
バターとベーコンです ものすごくカロリーが高い
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
一日に8500キロカロリーを消費します
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
だからそれくらい必要です
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
機材用のバッテリーをどれくらい持っていったのか?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
事実上ゼロです 映像機器を含めた全機材が
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
太陽電池式でした
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
仲良く上手くいくか? そうあってほしいです
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
なぜなら、この遠征の途中で何度か
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
チームメイトに、大きな針を使って
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
感染した足のマメを廃膿してもらう必要があったのです
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
でも、本当に、本当に仲良くやれました
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
子供たちを元気づけるという共通の目標があったからです
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
子供たちが我々のチームメイトで、元気をくれました
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
我々が聞いた物語のおかげで南極点まで行けたのです
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
ウェブサイトは素晴らしい双方向コミュニケーション手段でした
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
カナダ北部の子供たち、小学校の子供たちは
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
校庭でソリを引っ張ってみて
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
リチャード、レイ、ケヴィンになり切ったそうです すごい
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
我々は南極点に到達し このテントでぎゅうぎゅう詰めになっていました
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
その日は氷点下45度 忘れられません
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
こんな格好でお互いを見やって
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
成し遂げたことが全く信じられませんでした
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
そして彼らを見て思い出します
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
「この旅からなにを得たのか?」 マジで
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
自分が超タフな人間だということか?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
今ここで皆さんにお話ししている私は
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
累計して5年間の間、走り続けています
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
そしてそれ以前は、一日一箱のスモーカーで
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
座りっぱなしの生活をしていました
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
私がこの旅、私のいろいろな旅から
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
得たもの、
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
私が全身全霊で言えるのは、
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
私たちは不可能を可能にできるということです
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
私はそれを40歳で学びました
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
想像できますか? マジで 想像できる?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
40歳でこれを学んだんです
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
13歳でこういう言葉を聞いて
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
信じたらどうなるでしょう
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
どうもありがとう ありがとう
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7