Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: MaYoMo com
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Преди един месец на този ден,
00:14
I stood there:
1
14160
2000
аз стоях там.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 градуса на юг, върха на
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
долната част на света, географския южен полюс.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Стоях там заедно с двама мои много добри приятели,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Ричърд Уебър и Кевин Валели.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Заедно, тъкмо бяхме подобрили световния рекорд
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
за пътуване пеша до южния полюс.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Отне ни 33 дни,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 часа и 55 минути за да стигнем до там.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Подобрихме предишното най-добро време с 5 дни.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
И в процеса на това, аз станах първия човек в историята,
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
който е вземал цялото пътуване от 650 мили (1000 километра),
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
от залива Херкулес до южния полюс
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
единствено пеша, без ски.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Сега, много от вас сигурно си казват, "Чакай малко,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
това трудно ли е да се направи?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Смях)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Представете си, ако искате,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
да дърпате шейна, както току-що видяхте в този видео клип,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
със 170 паунда (77 килограма) оборудване,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
в него е всичко от което се нуждаете за да оцелеете във вашето антарктическо пътешествие.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Ще бъде минус 40 всеки ден.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Ще има огромен насрещен вятър.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
И по някое време ще трябва да прекосите тези пукнатини в леда,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
тези дълбоки цепнатини.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Някои от тях са с много несигурно тънко мостче за краката под тях,
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
което може да поддаде неочаквано,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
и да погълне вашата шейна и вас във бездната, без да бъдете видяни отново.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
Забавното нещо във вашето пътуване? Погледнете към хоризонта.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Да, това е изкачване през целия път.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Защото южния полюс се намира на 10000 фута (3048 метра).
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
И вие започвате от морското равнище.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Всъщност нашето пътуване не започна от залива Херкулес,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
където заледения океан се среща със земята на Антарктика.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
То започна преди по-малко от две години.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Аз и няколко мои приятели, тъкмо бяхме
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
приключили 111 дневен маратон по продължението на пустинята Сахара.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
И докато бяхме там, научихме
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
за сериозността на водната криза в северна Африка.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Също така научихме, че много от проблемите, с които се сблъскват хората
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
от северна Африка, засягат най-много младите хора.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Прибрах се в къщи, при моята жена, след 111 дневно бягане в пясъка.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
И аз казах, "Знаеш ли, няма съмнение, че ако тази луда глава може да прекоси пустинята,
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
то ние сме способни да направим всичко, което си поставим като цел."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Но ако ще продължавам да предприемам тези приключения, то трябва да има
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
причина, за да ги правя,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
която е отвъд това, просто да отида там.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Около това време се запознах с едно изключително човешко същество,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Питър Тум, който ме вдъхнови със своите действия.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
Той се опитва да открие и разреши проблеми с водата, кризата по цял свят.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Неговата всеотдайност ме вдъхнови да предприема тази експедиция.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Маратон до южния полюс,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
където, чрез интерактивна уеб страница,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
ще мога да привлека млади хора, студенти и учители от цял свят
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
на борда на експедицията с мен,
02:40
as active members.
56
160160
2000
като активни участници.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Така ние имахме интерактивен уеб сайт, в който всеки от 33-те дни
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
писахме блогове, разказвахме истории за,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
например, изтънелия озонов слой, който ни принуждаваше да покрием
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
лицата си, за да не изгорим.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Прекосявахме стотици километри от заструги --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
замръзнали преспи лед, с дълбочина до бедрото,
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
мога да ви кажа, че прекосяването на тези неща със 170 паундова (77 килограмова) шейна,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
беше все едно със 1700 паундова (770 килограмова) шейна,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
понеже усещането беше такова.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Пишехме блогове на този интерактивен уеб сайт всеки ден,
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
на тези студенти, които също следваха нашия маршрут,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
за нашите дни с 10 часови преходи,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
за нашите дни с 15 часови преходи,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
понякога за дни с 20 часови преходи, за да изпълним целта си.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Ние дремехме при минус 40 в нашата шейна, между другото,
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Редувайки се, студентите,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
и хората по цял свят ни задаваха въпроси.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Младите хора задаваха най-невероятни въпроси.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Един от любимите ми е. Навън е минус 40, трябва да отидете до тоалетната,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
къде ще отидете, и как ще го направите?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Няма да отговоря на това. Но ще отговоря на някои от най-популярните въпроси.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Къде спяхте? Спяхме в палатка, която беше много ниско до земята.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Понеже ветровете в Антарктика бяха толкова екстремни, че щяха да издухат всичко.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Какво ядохте? Едно от любимите ми ястия през експедицията,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
масло и бекон. Става въпрос за един милион калории.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Горяхме около 8500 дневно.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Така че се нуждаехме от това.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Колко батерии носехте за наличното оборудване?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Практически никакви. Цялото наше оборудване, включително филмовото оборудване,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
беше зареждано от слънцето.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Разбирахте ли се добре? Определено се надявам че да.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Понеже по някое време в тази експедиция,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
някой от вашите спътници ще трябва да вземе много голяма игла,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
да я постави в инфектиралия мазол, и да го източи.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
Но съвсем сериозно, ние се разбирахме.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
Понеже имахме обща цел: искахме да вдъхновим тези млади хора.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Те бяха нашите спътници. Те ни вдъхновяваха.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Историите, които научавахме ни отведоха до южния полюс.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Уеб страницата работеше брилянтно, като двупосочно средство за общуване.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Млади хора в северна Канада, деца в началното училище,
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
дърпаха шейни в училищния двор,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
и се преструваха на Ричард, Рей и Кевин. Изумително.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Ние пристигнахме на южния полюс. Сгушихме се в палатката,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
беше минус 45 онзи ден, никога няма да го забравя.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Споглеждахме се един други, с погледи,
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
изразяващи недоверие, от това което бяхме постигнали току-що.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
Спомням си докато гледах към момчетата, че си мислех,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Какво ще извлека от това пътуване?" Знаете ли? Наистина.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Това че съм този свръх-издръжлив мъж?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Като стоя тук днес и говоря с вас, хора,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
аз съм бягал сумарно пет години.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
И [няколко години] преди това, аз пушех по кутия цигари на ден,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
живеех много заседнал живот.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Това което извлякох от това пътуване, от всички пътувания
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
е, че на практика,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
в рамките на всяко влакно на моята вяра, изправен тук,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
знам, че може да направим невъзможното възможно.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Научих това на 40.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Можете ли да си представите? Наистина, можете ли да си представите?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Научих това на 40 години.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Представете си ако сте на 13 години,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
чувайки тези думи и вярвайки в тях.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Много ви благодаря. Благодаря ви.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Ръкопляскане)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7