Ray Zahab treks to the South Pole

27,045 views ・ 2009-06-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
A month ago today
0
12160
2000
Prije mjesec dana
00:14
I stood there:
1
14160
2000
stajao sam ondje.
00:16
90 degrees south, the top of
2
16160
2000
90 stupnjeva južno, vrh
00:18
the bottom of the world, the Geographic South Pole.
3
18160
2000
dna svijeta, zemljopisni Južni pol.
00:20
And I stood there beside two very good friends of mine,
4
20160
3000
Stajao sam tamo pored dva vrlo dobra prijatelja,
00:23
Richard Weber and Kevin Vallely.
5
23160
2000
Richarda Webera i Kevina Vallelya.
00:25
Together we had just broken the world speed record
6
25160
3000
Skupa smo bili upravo srušili svjetski brzinski rekord
00:28
for a trek to the South Pole.
7
28160
2000
u pješačenju na Južni pol.
00:30
It took us 33 days,
8
30160
2000
Trebalo nam je 33 dana,
00:32
23 hours and 55 minutes to get there.
9
32160
4000
23 sata i 55 minuta da dospijemo onamo.
00:36
We shaved five days off the previous best time.
10
36160
4000
Skinuli smo pet dana s prethodnog rekorda.
00:40
And in the process, I became the first person in history
11
40160
3000
I pritom sam postao prva osoba u povijesti
00:43
to make the entire 650-mile journey,
12
43160
2000
koja je čitav put od 1.000 kilometara,
00:45
from Hercules Inlet to South Pole,
13
45160
3000
od Hercules Inleta to Južnog pola,
00:48
solely on feet, without skis.
14
48160
3000
prevalila pješice, bez skija.
00:51
Now, many of you are probably saying, "Wait a sec,
15
51160
2000
Sad, mnogi od vas vjerojatno govore, „Čekaj malo,
00:53
is this tough to do?"
16
53160
3000
je li to teško učiniti?"
00:56
(Laughter)
17
56160
1000
(Smijeh)
00:57
Imagine, if you will,
18
57160
2000
Zamislite, ako hoćete,
00:59
dragging a sled, as you just saw in that video clip,
19
59160
2000
da vučete saonice kao što ste vidjeli u tom filmu,
01:01
with 170 pounds of gear,
20
61160
3000
natovarene s 85 kilograma opreme,
01:04
in it everything you need to survive on your Antarctic trek.
21
64160
3000
koja sadrži sve što vam treba da preživite pješačenje na Antarktici.
01:07
It's going to be 40 below, every single day.
22
67160
2000
Temperatura je 40 ispod nule, baš svakoga dana.
01:09
You'll be in a massive headwind.
23
69160
2000
Bit ćete na snažnom vjetru.
01:11
And at some point you're going to have to cross these cracks in the ice,
24
71160
3000
I u isto vrijeme morate prelaziti pukotine u ledu,
01:14
these crevasses.
25
74160
2000
ove brazde.
01:16
Some of them have a very precarious thin footbridge underneath them
26
76160
3000
Neke od njih pod sobom imaju vrlo opasne tanke mostove
01:19
that could give way at a moment's notice,
27
79160
2000
koji mogu popustiti u trenutku,
01:21
taking your sled, you, into the abyss, never to be seen again.
28
81160
5000
i povući saonice i vas u provaliju, da vas više nitko ne pronađe.
01:26
The punchline to your journey? Look at the horizon.
29
86160
3000
A završna finesa putovanja? Pogledajte obzor.
01:29
Yes, it's uphill the entire way,
30
89160
2000
Da, ide se uzbrdo cijelim putem.
01:31
because the South Pole is at 10,000 feet,
31
91160
2000
Jer se Južni pol nalazi na preko 3.000 metara.
01:33
and you're starting at sea level.
32
93160
4000
A krećete s razine mora.
01:37
Our journey did not, in fact, begin at Hercules Inlet,
33
97160
2000
Naše putovanje zapravo nije počelo na Hercules Inletu,
01:39
where frozen ocean meets the land of Antarctica.
34
99160
3000
gdje se smrznuti ocean sreće s kopnom Antarktike.
01:42
It began a little less than two years ago.
35
102160
2000
Počeo je prije nešto manje od dvije godine.
01:44
A couple of buddies of mine and I
36
104160
2000
Dvojica prijatelja i ja smo
01:46
had finished a 111-day run across the entire Sahara desert.
37
106160
4000
završili putovanje dugo 111 dana preko cijele saharske pustinje.
01:50
And while we were there we learned
38
110160
2000
I dok smo bili tamo, doznali smo
01:52
the seriousness of the water crisis in Northern Africa.
39
112160
3000
za ozbiljnost krize s vodom u sjevernoj Africi.
01:55
We also learned that many of the issues facing the people of Northern Africa
40
115160
3000
Naučili smo također da mnogi problemi s kojima se suočavaju ljudi sjeverne Afrike
01:58
affected young people the most.
41
118160
4000
najviše pogađaju mlade.
02:02
I came home to my wife after 111 days of running in the sand,
42
122160
3000
Vratio sam se kući supruzi nakon 111 dana trčanja po pijesku.
02:05
and I said, "You know, there's no doubt if this bozo can get across the desert,
43
125160
3000
I rekao sam, „Znaš, nema sumnje da ako ovaj tip može prijeći pustinju;
02:08
we are capable of doing anything we set our minds to."
44
128160
4000
tada smo u stanju postići bilo što na što se odvažimo."
02:12
But if I'm going to continue doing these adventures, there has to be
45
132160
2000
Ali, ako ću nastaviti s ovim pustolovinama, tada
02:14
a reason for me to do them
46
134160
2000
mora postojati razlog da ih činim,
02:16
beyond just getting there.
47
136160
3000
nešto više od samog odlaska tamo.
02:19
Around that time I met an extraordinary human being,
48
139160
3000
Nekako u to vrijeme upoznao sam izuzetnog čovjeka,
02:22
Peter Thum, who inspired me with his actions.
49
142160
2000
Petera Thuma, koji me inspirirao svojim aktivnostima.
02:24
He's trying to find and solve water issues, the crisis around the world.
50
144160
4000
On pokušava pronaći i riješiti probleme s vodom, krizu širom svijeta.
02:28
His dedication inspired me to come up with this expedition:
51
148160
3000
Njegova predanost me nadahnula da osmislim ovu ekspediciju.
02:31
a run to the South Pole
52
151160
2000
Put na Južni pol,
02:33
where, with an interactive website,
53
153160
2000
kamo ću, pomoću interaktivne Internet stranice,
02:35
I will be able to bring young people, students and teachers from around the world
54
155160
3000
moći povesti mlade, učenike i nastavnike sa svih strana svijeta
02:38
on board the expedition with me,
55
158160
2000
sa sobom na ekspediciju,
02:40
as active members.
56
160160
2000
kao aktivne članove.
02:42
So we would have a live website, that every single day of the 33 days,
57
162160
4000
Znači, imali bismo živu stranicu koja će svakodnevno tijekom 33 dana,
02:46
we would be blogging, telling stories of,
58
166160
3000
blogirati, pričati priče,
02:49
you know, depleted ozone forcing us to cover our faces,
59
169160
3000
znate, o oštećenom ozonskom sloju koji nas prisiljava da prekrijemo lica,
02:52
or we will burn.
60
172160
3000
ili ćemo izgorjeti.
02:55
Crossing miles and miles of sastrugi --
61
175160
2000
Prelazak kilometara i kilometara sastruga --
02:57
frozen ice snowdrifts that could be hip-deep.
62
177160
4000
nanosa smrznutog snijega koji mogu biti duboki i do struka.
03:01
I'm telling you, crossing these things with 170-pound sled,
63
181160
2000
Kažem vam, kada prelazite te stvari sa saonicama teškim 85 kila,
03:03
that sled may as well have weighed 1,700 pounds,
64
183160
2000
saonice bi isto tako mogle težiti i 850 kila,
03:05
because that's what it felt like.
65
185160
2000
jer je isti osjećaj.
03:07
We were blogging to this live website daily
66
187160
2000
Svakodnevno smo pisali blog na tim živim stranicama
03:09
to these students that were tracking us as well,
67
189160
2000
učenicima koji su pratili naše putovanje,
03:11
about 10-hour trekking days,
68
191160
2000
u danima u kojima se pješačilo po 10 sati,
03:13
15-hour trekking days,
69
193160
2000
15 sati,
03:15
sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal.
70
195160
5000
katkada i po 20 sati da bismo postigli cilj.
03:20
We'd catch cat-naps at 40 below on our sled, incidentally.
71
200160
4000
Kratko bismo odrijemali na minus 40 na saonicama.
03:24
In turn, students,
72
204160
2000
Sa svoje strane, učenici,
03:26
people from around the world, would ask us questions.
73
206160
2000
ljudi iz cijeloga svijeta postavljali su nam pitanja.
03:28
Young people would ask the most amazing questions.
74
208160
2000
Mladi su postavljali najzačudnija pitanja.
03:30
One of my favorite: It's 40 below, you've got to go to the bathroom,
75
210160
4000
Jedno od meni najdražih: „40 je ispod nule, morate na zahod,
03:34
where are you going to go and how are you going to do it?
76
214160
2000
gdje ćete ići i kako ćete to izvesti?
03:36
I'm not going to answer that. But I will answer some of the more popular questions.
77
216160
4000
Neću odgovoriti na to. Ali ću odgovoriti na neka od popularnijih pitanja.
03:40
Where do you sleep? We slept in a tent that was very low to the ground,
78
220160
3000
Gdje spavate? Spavamo u šatoru koji je vrlo nisko pri tlu.
03:43
because the winds on Antarctica were so extreme, it would blow anything else away.
79
223160
4000
Budući da su vjetrovi Antarktike tako ekstremni, sve bi drugo odnijeli.
03:47
What do you eat? One of my favorite dishes on expedition:
80
227160
3000
Što jedete? Jedno od mojih najdražih jela na ekspediciji,
03:50
butter and bacon. It's about a million calories.
81
230160
3000
maslac i slanina. Ima nekih milijun kalorija.
03:53
We were burning about 8,500 a day,
82
233160
2000
Sagorijevali smo nekih 8.500 kalorija dnevno.
03:55
so we needed it.
83
235160
3000
Pa nam je trebalo.
03:58
How many batteries do you carry for all the equipment that you have?
84
238160
3000
Koliko baterija nosite za svu opremu koju imate?
04:01
Virtually none. All of our equipment, including film equipment,
85
241160
3000
Praktički nijednu. Sva naša oprema, uključujući i filmsku,
04:04
was charged by the sun.
86
244160
2000
puni se solarno.
04:06
And do you get along? I certainly hope so,
87
246160
3000
Slažete li se? Svakako se nadam.
04:09
because at some point or another on this expedition,
88
249160
2000
Jer u ovom ili onom trenutku na ekspediciji,
04:11
one of your teammates is going to have to take a very big needle,
89
251160
2000
jedan od članova tima će morati uzeti vrlo dugu iglu,
04:13
and put it in an infected blister, and drain it for you.
90
253160
3000
staviti je u inficirani žulj i isisati ga za vas.
04:16
But seriously, seriously, we did get along,
91
256160
3000
No, ozbiljno, ozbiljno slagali smo se.
04:19
because we had a common goal of wanting to inspire these young people.
92
259160
3000
Zato što smo imali zajednički cilj želeći inspirirati sve te mlade ljude.
04:22
They were our teammates! They were inspiring us.
93
262160
3000
Oni su bili članovi tima! Oni su nadahnjivali nas.
04:25
The stories we were hearing got us to the South Pole.
94
265160
4000
Priče koje smo slušali dovele su nas do Južnog pola.
04:29
The website worked brilliantly as a two-way street of communication.
95
269160
3000
Stranica je funkcionirala sjajno kao dvosmjerna komunikacija.
04:32
Young people in northern Canada, kids in an elementary school,
96
272160
3000
Mladi u sjevernoj Kanadi, djeca u osnovnoj školi
04:35
dragging sleds across the school-yard,
97
275160
3000
koja vuku saonice preko školskog igrališta,
04:38
pretending they were Richard, Ray and Kevin. Amazing.
98
278160
4000
pretvarajući se da su Richard, Ray i Kevin. Zapanjujuće.
04:42
We arrived at the South Pole. We huddled into that tent,
99
282160
3000
Stigli smo na Južni pol. Stisnuli smo se u tom šatoru,
04:45
45 below that day, I'll never forget it.
100
285160
3000
bilo je 45 ispod nule tog dana. Nikad ga neću zaboraviti.
04:48
We looked at each other with these looks
101
288160
3000
Pogledali smo se u nevjerici
04:51
of disbelief at what we had just completed.
102
291160
4000
da smo to doista postigli.
04:55
And I remember looking at the guys thinking,
103
295160
2000
I sjećam se da sam gledao dečke misleći,
04:57
"What do I take from this journey?" You know? Seriously.
104
297160
3000
"Što ćeš ponijeti s ovog putovanja?“ Znate? Ozbiljno.
05:00
That I'm this uber-endurance guy?
105
300160
4000
Da sam ja über-izdržljivi tip?
05:04
As I stand here today talking to you guys,
106
304160
2000
Dok danas stojim ovdje i govorim vam,
05:06
I've been running for the grand sum of five years.
107
306160
2000
trčim već ukupno pet godina.
05:08
And a year before that I was a pack-a-day smoker,
108
308160
4000
A godinu prije toga, pušio sam kutiju na dan,
05:12
living a very sedentary lifestyle.
109
312160
2000
i živio životom s malo kretanja.
05:14
What I take from this journey, from my journeys,
110
314160
3000
Ono što sam ponio s ovog puta, sa svojih putovanja,
05:17
is that, in fact,
111
317160
2000
to je da znam,
05:19
within every fiber of my belief standing here,
112
319160
3000
svakim djelićem svojega uvjerenja,
05:22
I know that we can make the impossible possible.
113
322160
3000
da nemoguće možemo učiniti mogućim.
05:25
I'm learning this at 40.
114
325160
3000
Ja to učim sa svojih 40 godina.
05:28
Can you imagine? Seriously, can you imagine?
115
328160
4000
Možete li to zamisliti? Ozbiljno, možete li to zamisliti?
05:32
I'm learning this at 40 years of age.
116
332160
2000
Učim to u dobi od 40 godina.
05:34
Imagine being 13 years old,
117
334160
2000
Zamislite da imate 13 godina,
05:36
hearing those words, and believing it.
118
336160
3000
i čujete te riječi, i vjerujete u njih.
05:39
Thank you very much. Thank you.
119
339160
2000
Hvala vam lijepa. Hvala vam.
05:41
(Applause)
120
341160
6000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7