Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

178,971 views ・ 2010-08-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Stevan Radanovic
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Globalni izazov o kojem želim da vam govorim danas
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
retko kada dospeva na naslovnu stranu.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
A opet, to je ogromno
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
u oba smisla, obimu i značaju.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Vidite, svi ste vi sigurno dosta proputovali,
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
ipak je ovo TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Ali se nadam da ću vas odvesti na neka mesta
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
na kojima nikada ranije niste bili.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Dakle, hajde da počnemo u Kini.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Ova fotografija je napravljena pre dve nedelje.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
Zapravo, jedna pretpostavka u vezi sa dečakom na ramenima moga muža,
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
jeste da se radi o dečaku koji je završio srednju školu.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
( smeh )
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Ali ovo na trgu Tjenanmen.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Mnogi od vas su bili tamo. To nije prava Kina.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Dozvolite mi da vas odvedem u pravu Kinu.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Ovo je u Dabijan planinama,
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
u udaljenom delu Hjubej provincije u centralnoj Kini.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Daj Manđu je imala 13 godina u trenutku kada priča počinje.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Živi sa svojim roditeljima,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
dva brata i baba-tetkom.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Imaju kolibu bez struje,
01:11
no running water,
22
71260
2000
tekuće vode,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
bez sata, bicikla.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
I dele ovu raskoš
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
sa veoma velikom svinjom.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Daj Manđu je bila u šestom razredu kada su joj roditelji rekli:
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Ispisaćemo te iz škole
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
jer je školarina od 13 dolara previše za nas.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Ostatak svog života provešćeš na poljima riže.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Zašto bismo trošili ovaj novac na tebe?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
To se dešava devojčicama u udaljenim područjima.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Ispostavilo se da je Daj Manđu
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
bila najbolji učenik u svom razredu.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
I dalje je hodala dva sata do škole
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
i pokušavala da uhvati svaku informaciju
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
koja je prodirala kroz vrata.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Pisali smo o njoj u Njujork Tajmsu.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Dobili smo pregršt donacija -
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
uglavnom čekove na 13 dolara,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
zato što su čitaoci Njujork Tajmsa vrlo darežljivi
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
u malim iznosima.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
( smeh )
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Ali onda smo dobili donaciju
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
od 10 000 dolara -
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
stvarno fin momak.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Predali smo novac direktoru škole.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Bio je oduševljen.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pomislio je: "Oh, mogu da renoviram školu.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Mogu da dam stipendije svim devojčicama."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Znate, ako rade naporno i ostanu u školi.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Dakle Daj Manđu je u stvari
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
završila osnovnu školu.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Krenula je u srednju školu.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Pohađala je stručnu školu za računovodstvo.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Tražila je posao na jugu, u Guangdong provinciji.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Našla je posao, tražila je poslove
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
za ljude iz razreda i svoje prijatelje.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Slala je novac svojoj porodici.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Izgradili su novu kuću,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
ovog puta sa tekućom vodom,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
strujom, biciklom,
02:43
no pig.
62
163260
2000
bez svinje.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Ovo što smo videli je bio prirodni eksperiment.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Retko se dobija spoljna donacija
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
za obrazovanje devojčica.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
I tokom godina, prateći Daj Manđu, mogli smo da vidimo
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
kako je bila u stanju da pređe iz mučeničkog kruga
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
u dobročiniteljski.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Ona nije promenila samo svoju dinamiku,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
već i svoje domaćinstvo, porodicu, selo.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Selo je postalo prepoznatljivo.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Naravno, Kina je u to vreme cvetala,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
ali su oni uspeli da izgrade put
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
koji ih povezuje sa ostatkom Kine.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
I to me dovodi do mog prvog velikog
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
od dva principa u "Polovina Neba".
03:21
And that is that
77
201260
2000
A to je da
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
je centralni moralni izazov
03:25
of this century
79
205260
2000
ovog stoleća
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
rodna neravnopravnost.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
U 19. veku, to je bilo ropstvo.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
U 20., totalitarizam.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Problem našeg vremena
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
jeste brutalnost sa kojom se toliko ljudi
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
širom sveta susreće, zbog svog roda.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Neki od vas mogu pomisliti:
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Bože, to je hiperbola.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Preteruje."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Pa, hajde da vas pitam sledeće.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Koliko vas misli da ima više muškaraca nego žena na svetu?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Hajde da sprovedem anketu. Koliko vas misli da na svetu ima više muškaraca?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Podignite ruke, molim.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Koliko vas misli - nekoliko - koliko vas misli da ima više žena na svetu?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Okej, većina vas.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Pa, znate, ova druga grupa, niste u pravu.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Zapravo, istinu govoreći,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
u Evropi i na Zapadu,
04:08
when women and men
98
248260
2000
gde muškarci i žene
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
imaju ravnopravan pristup hrani i zdravstvu,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
tada ima više žena nego muškaraca, živimo duže.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Ali u većini ostatka sveta, to nije slučaj.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
U stvari, demografi su pokazali
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
da postoji između 60
04:21
and 100 million
104
261260
2000
i 100 miliona
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
nestalih žena u trenutnoj populaciji.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
I, znate, to se dogodilo iz nekoliko razloga.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Na primer, u poslednjih pola veka,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
više je devojaka diskriminisano do smrti
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
nego što je ljudi poginulo na svim ratištima,
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
u 20. veku.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Ponekad je i zbog sonograma.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Devojčice se abortiraju pre nego što su rođene
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
u situacijama kada nema dovoljno resursa.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Ova devojčica, na primer
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
je u centru za ishranu u Etiopiji.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Čitav centar je bio ispunjen devojčicama poput nje.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Ono što je zapanjujuće, njena braća, iz iste porodice,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
su bila potpuno u redu.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
U Indiji, tokom prve godine života,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
dakle od nula do jedan,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
broj preživelih muških i ženskih beba u suštini je isti
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
jer one zavise od dojenja,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
a dojenje ne pokazuje preferencije prema sinovima.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Od prve do pete,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
50 posto više devojčica od dečaka
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
umre, u čitavoj Indiji.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Druga poruka u "Polovini neba" je,
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
hajde da stavimo sa strane moralnost svega ispravnog i pogrešnog ovde.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
I samo na praktičnom nivou,
05:27
we think that
130
327260
2000
da razmislimo o tome
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
da je jedan od najbojih načina borbe protiv siromaštva i terorizma
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
obrazovanje devojčica
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
i formalno zapošljavanje žena.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Siromaštvo, na primer.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Postoje tri razloga zbog čega se ovo dešava.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Pod jedan, prevelika populacija je jedan
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
od stalnih uzroka siromaštva.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
I znate, kada obrazujete dečaka,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
njegova porodica rađa manje dece,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
ali samo neznatno manje.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Kada obrazujete devojčicu,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
rađaju značajno manje dece.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Drugi razlog je u
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
vezi sa trošenjem.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
To je na neki način prljava, mala tajna siromaštva,
06:04
which is that,
146
364260
2000
a to je da
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
ne samo da siromašni ljudi
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
zarađuju malo,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
već i da to što zarade,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
ne potroše mudro.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
I na nesreću, većinu toga potroše muškarci.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Istraživanje je pokazalo,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
ako pogledate ljude koji žive sa ispod dva dolara dnevno -
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
jedno merilo siromaštva -
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
dva posto od ovog dohotka
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
ode u ovu korpu ovde, obrazovanje.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 posto ode u kategoriju koja je kombinacija
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alkohola, duvana, slatkih pića
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
i prostitucije i festivala.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Ako oduzmete samo četiri odsto
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
i stavite ih u ovu kategoriju,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
imaćete efekat transformacije.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Poslednji razlog je u vezi sa tim
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
da su žene deo rešenja, a ne problem.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Morate da koristite retke resurse.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Ako ne iskoristite nekoga poput Daj Manđu, to je gubljenje resursa.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bil Gejts je to odlično postavio
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
na svom putovanju kroz Saudijsku Arabiju.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Govorio je pred publikom sličnoj vama.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Međutim, na drugoj trećini puta, naišao je na prepreku.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Ovde su bili muškarci,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
onda prepreka, a sa ove strane žene.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
I neko sa ove strane sobe je ustao i rekao,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Gospodine Gejts, naš cilj ovde u Saudijskoj Arabiji
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
je da budemo među prvih 10 zemalja
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
kada je u pitanju tehnologija.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Hoćemo li uspeti?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
I Bil Gejts, gledajući u publiku, reče,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Ako u potpunosti ne koristite polovinu svojih resursa u državi,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
nema šanse ni da ćete se približiti prvih 10."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Dakle, evo ga Bil od Arabije.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
( smeh )
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Dakle, kako bi neki od specifičnih izazova
07:37
look like?
184
457260
2000
izgledali?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Rekla bih, na vrhu liste
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
je trgovina belim robljem.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
I reći ću samo dve stvari u vezi sa ovim.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
Ropstvo na vrhuncu trgovine robljem
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
tokom 1780-ih:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
postojalo je oko 80 000 robova,
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
prebačenih iz Afrike u Novi Svet.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Sada, moderno ropstvo:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
prema grubim procenama Stejt Departmenta,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
postoji oko 800 000 - 10 puta više -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
kojima je trgovano preko internacinalnih granica.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
A to čak i ne uključuje one
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
kojiima je trgovano unutar državnih granica,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
što je ključna tačka.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
I ako pogledate
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
još jedan faktor, još jedan kontrast,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
rob iz prošlosti vredi oko
08:24
about $40,000
202
504260
2000
40 000 dolara
08:26
in today's money.
203
506260
2000
u današnjoj vrednosti.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Danas možete da kupite devojčicu
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
za nekoliko stotina dolara,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
što znači da je ona više za jednokratnu upotrebu.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Ali znate, napredak se dešava
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
u mestima poput Kambodže i Tajlanda.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Ne moramo da očekujemo svet
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
u kojem se devojke kupuju, prodaju ili ubijaju.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Druga na listi jeste
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
smrtnost majki.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Znate, rođenje deteta u ovom delu sveta
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
jeste divan događaj.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
U Nigeru, jedna od sedam žena
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
može da očekuje da umre tokom porođaja.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Širom sveta,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
jedna žena umre svakog minuta i po tokom porođaja.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Znate, nije teško
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
zbog toga što nemamo tehnološko rešenje,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
već ove žene imaju tri udara:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
siromašne su, nerazvijene
09:18
and they are female.
223
558260
3000
i žene su.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Znate, za svaku ženu koja zaista umre,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
20 žena preživi
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
ali završe sa povredom.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
A najrazornija povreda
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
je akušerska fistula.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
To je cepanje prilikom porođaja
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
koje ostavlja ženu nesposobnom da se kontroliše.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Dozvolite mi da vam predstavim Mahabubu.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Ona živi u Etijopiji.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Udali su je protiv njene volje u 13. godini.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Zatrudnela je, porodila se u žbunju,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
ali znate, njeno telo je bilo vrlo nezrelo,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
i završila je sa neprirodnim porođajem.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Beba je umrla, a ona je završila sa fistulom.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Dakle to znači da je ona inkontinentna,
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
nije mogla da kontroliše svoje funkcije izlučivanja.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Jednom rečju, smrdela je.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Stanovnici sela su mislili da je ukleta, nisu znali šta da rade sa njom.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Naposletku, stavili su je na kraj sela u straćaru.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Strgli su vrata
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
kako bi je hijene pojele tokom noći.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Te noći, bio je štap u straćari.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Borila se sa hijenama tim štapom.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
I sledećeg jutra,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
znala je da ukoliko stigne do sledećeg sela gde postoje strani misionari,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
biće spašena.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Pošto je imala oštećenje nerava,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
puzala je čitavim putem - 30 milja -
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
do tog praga, polu mrtva.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Strani misionari su otvorili vrata,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
znajući šta se dogodilo,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
odveli je u obližnju bolnicu za fistule u Adis Abebi,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
gde su je operisali
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
operacijom od 350 dolara.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Doktori i sestre su primetili
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
da ona nije samo osoba sposobna da preživi,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
bila je vrlo pametna i postala je medicinska sestra.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Dakle, sada, Mahabuba,
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
spašava živote
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
stotinama, hiljadama žena.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Postala je deo rešenja, ne problem.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Pomerila se iz mučeničkog kruga,
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
u dobročiniteljski.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Govorila sam o nekim izazovima,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
hajde da govorim o nekim rešenjima,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
a to su predvidljiva rešenja.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Ukazala sam na njih: obrazovanje
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
i ekonomske prilike.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Naravno, kada obrazujete devojčicu,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
ona ima tendenciju da se kasnije uda,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
da ima decu kasnije, da ima manje dece,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
ali da one koje rodi,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
obrazuje na više prosvetljeni način.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Sa ekonomskim prilikama,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
stvari mogu da se menjaju.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Da vam predstavim Saimu.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Živi u malom selu izvan Lahore, Pakistan.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
I u to vreme, bila je očajna.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Svakog dana ju je tukao muž
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
koji nije radio.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Bio je kockarski tip - i nesposoban za rad, samim tim -
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
i svoju frustraciju je iskaljivao na njoj.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Pa, kada je rodila drugu ćerku,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
njena svekrva je rekla njenom sinu,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Mislim da je bolje da nađeš drugu ženu,
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima ti neće roditi sina."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
To se desilo kada je rodila drugu ćerku.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
U to vreme, postojala je
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
grupa u selu za mikropozajmice
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
koja joj je dala zajam od 65 dolara.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima je uzela taj novac,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
i počela posao sa vezom.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Trgovcima se njen vez dopadao, lako se prodavao,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
i stalno su tražili još.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
A kada nije mogla da proizvede dovoljno,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
zaposlila je žene iz sela.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Ubrzo je imala 30 žena u selu
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
koje su radile vez.
12:31
And then,
302
751260
2000
I onda,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
kada je morala da preveze sve proizvode
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
od sela do pijace,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
bila joj je potrebna pomoć oko transporta,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
pa je zaposlila svog muža.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
I sada su u tom poslu zajedno.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
On radi prevoz i distribuciju,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
a ona proizvodnju i nabavku.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
I sada imaju treću ćerku,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
i ćerke, sve tri, idu u školu
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
jer Saima zna šta je stvarno važno.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Što me dovodi do poslednjeg elementa, a to je obrazovanje.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Leri Samers, dok je bio glavni ekonomista u Svetskoj Banci,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
jednom prilikom je rekao: "Može biti
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
da najveći povraćaj uloženog novca
13:09
in the developing world
317
789260
2000
u zemljama u razvoju
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
dolazi od obrazovanja devojčica."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Dozvolite mi da vam pričam o Beatris Bira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatris je živela u Ugandi
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
blizu granice sa Kongom,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
i poput Daj Manđu, nije išla u školu,
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Zapravo, ona nikada nije išla u školu,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
ni na tren, ni na dan.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Njeni roditelji su rekli, opet:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Zašto bismo trošili novac na nju?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Veći deo svog života provešće noseći vodu."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Pa, igrom slučaja je u to vreme
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
postojala grupa u Konektikatu
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
zvana Najantik Komjuniti Čurč Grup u Konektitaku.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Donirali su novac organizaciji
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
lociranoj u Arkanzasu
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
zvanoj Hejfer Internacional.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Hejfer je poslala dve koze u Afriku.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Jedna od njih je završila kod Beatrisinih roditelja.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
I koza je dobila bliznakinje.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
One su proizvodile mleko.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Prodavali su mleko za novac.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Novac je počeo da se nagomilava,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
i vrlo brzo roditelji su rekli:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Znate, imamo dovoljno novca. Hajde da pošaljemo Beatris u školu."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
I tako je u devetoj godini,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatris krenula u prvi razred -
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
ipak nikada nije bila ni blizu školi -
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
zajedno sa šestogodišnjacima.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Nije bilo bitno, bila je jednostavno oduševljena što je u školi.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Popela se na vrh svog razreda.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Ostala je na vrhu
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
kroz osnovnu,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
a kasnije i srednju školu,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
briljirala je na državnim ispitima,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
i postala je prva osoba iz njenog sela,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
ikada, koja je došla u Sjedinjene Države,
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
zahvaljujući stipendiji.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Pre dve godine,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
dilpomirala je na Konektikat Koledžu,
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Na dan diplomiranja,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
rekla je: "Ja sam najsrećnija devojka na svetu,
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
zbog koze."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
( smeh )
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
A koza je koštala 120 dolara.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Dakle vidite kako mali koraci
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
pomoći mogu da promene stvari.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Ali želim da vas podsetim na realnost.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Pogledajte: USAID, "Pomoć SAD-a" , pomaganje ljudima nije lako.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
I izdate su knjige koje su kritikovale USAID.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Postoji knjiga Bil Isterlija.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Knjiga se zove "Mrtva pomoć".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Znate, kritika je ispravna,
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
nije lako.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Znate, ljudi su videli kako
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
polovina svih projekata za čistu vodu godinu dana kasnije propada.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Kada sam bila u Zimbabveu,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
obilazili smo mesto sa poglavicom -
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
hteo je da sakupi novac za srednju školu -
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
postojala je neka konstrukcija nedaleko,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
i ja sam pitala: "Šta je ovo?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Promrmljao je nešto.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Ispostavilo se da je to neuspeli projekat navodnjavanja.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Nekoliko metara dalje bio je neuspeli kokošinjac.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Godina je prošla, sve su kokoške uginule, a niko nije hteo da stavi kokoške unutra.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Isitna je, ali mislimo da se prvi mačići u vodu bacaju
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
i da će to popraviti stvari.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Učite iz svojih grešaka, i nastavljate da napredujete.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Takođe mislimo da individue
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
mogu promeniti stvari, i trebalo bi,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
jer pojedinci, zajedno,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
svi možemo da pomognemo u stvaranju inicijative.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
A inicijativa muškaraca i žena
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
je ono što nam treba za socijalnu promenu,
16:03
change that will address
391
963260
3000
promenu koja će ukazati
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
na ovaj veliki moralni izazov.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
I onda, pitam vas,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
šta vi imate od toga?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Verovatno se to pitate. Zašto bi vam bilo bitno?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Ostaviću vas sa dve stvari.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Jedna je da istraživanje pokazuje
16:21
that once you have
398
981260
2000
da jednom kada su
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
vaše materijalne potrebe zadovoljene -
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
a većini nas ovde jesu -
16:29
research shows that
401
989260
2000
istraživanje pokazuje da
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
postoji par stvari u životu
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
koje mogu da podignu nivo vaše sreće.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Jedna od tih stvari
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
jeste doprinos uzroku većem od vas samih.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
A druga stvar.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
To je anegdota sa kojom ću vas ostaviti.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
A to je priča o
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
medicinskom radniku u Darfuru.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
radi se o ženi
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
koja je radila u Darfuru
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
gledajući stvari koje ni jedno ljudsko biće ne treba da vidi.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Tokom tog vremena,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
bila je jaka, nepokolebljiva.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nikada se nije slomila.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
A onda se vratila u Ameriku
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
na odmor, Božićni praznici.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Bila je u dvorištu svoje bake.
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
i videla nešto što ju je slomilo do suza.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Videla je
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
hranilicu za ptice.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
I shvatila je kako je imala veliku sreću
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
da se rodi u zemlji
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
gde uzimamo sigurnost zdravo za gotovo,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
gde ne samo da možemo da hranimo, oblačimo
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
i skućimo se,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
već i da obezbedimo to divljim pticama
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
kako ne bi ogladnele tokom zime.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
I shvatila je da sa toliko velikom srećom
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
dolazi i velika odgovornost.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
I tako, poput nje,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
vi, ja,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
svi smo dobitnici životnog lotoa.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
I tako se javlja pitanje:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
kako da se oslobodimo odgovornosti?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Dakle, imamo uzrok.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Pridružite se pokretu.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Budite srećniji i pomozite da se spasi svet.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Mnogo vam hvala.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
( aplauz )
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7