Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: la mayor injusticia de nuestro siglo

176,925 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: la mayor injusticia de nuestro siglo

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lucia Torres
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
El desafío mundial del que quiero hablarles hoy
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
rara vez ocupa las primeras páginas.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Sin embargo es enorme
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
tanto en escala como en importancia.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Vean, todos Uds viajan mucho;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
después de todo esto es TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Pero espero llevarlos a algunos lugares
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
a los que no han ido antes.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Empecemos en China.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Esta foto fue tomada hace dos semanas.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
En realidad, un indicio es que ese niñito en los hombros de mi marido
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
se graduó de la secundaria.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Risas)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Esa es la Plaza de Tiananmen.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Muchos de Uds han estado allí. Pero no es la verdadera China.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Déjenme llevarlos a la verdadera China.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Esto es en las montañas Dabian
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
en una parte lejana de la provincia de Hubei en China central.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju tiene 13 años cuando esta historia comienza.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Ella vive con sus padres,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
sus dos hermanos y su tía abuela.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Tienen una choza sin electricidad,
01:11
no running water,
22
71260
2000
ni agua potable,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
no tienen reloj de pulsera, ni bicicleta,
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
y comparten esta majestuosidad
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
con un cerdo muy grande.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju estaba en sexto grado cuando sus padres le dijeron
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Te vamos a sacar de la escuela
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
porque los 13 dólares de la cuota escolar son mucho para nosotros.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Vas a pasar el resto de tu vida en los arrozales.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
¿Por qué malgastaríamos el dinero en ti?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Esto es lo que sucede con las niñas en zonas lejanas.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Resuta que Dai Manju era
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
la mejor alumna de su grado.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Ella todavía hace la caminata de dos horas a la escuela
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
y trataba de captar toda la información
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
que se filtraba por las puertas.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Escribimos sobre ella en el New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Recibimos gran cantidad de donaciones
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
en su mayoría cheques de 13 dólares,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
porque los lectores del New York Times son muy generosos
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
en pequeñas sumas.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risas)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Pero luego tuvimos una transferencia
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
de $ 10.000,
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
un hombre muy agradable.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Le entregamos el dinero al hombre de allí, el director de la escuela.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Él estaba encantado.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pensó: "Puedo renovar la escuela.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Puedo dar becas a todas las niñas".
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Si trabajan mucho y permanecen en la escuela.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Así que Dai Manju básicamente
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
terminó la escuela media.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Fue a la secundaria.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Fue a la escuela profesional de contabilidad.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Buscó trabajo en la provincia de Guangdong en el sur.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Encontró un empleo, buscó trabajo
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
para sus compañeras de clase y amigas.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Le envió dinero a su familia.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Construyó una casa nueva,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
esta vez con agua potable,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
electricidad, una bicicleta,
02:43
no pig.
62
163260
2000
sin un cerdo.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Lo que vimos fue un experimento natural.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
No es usual conseguir una inversión externa
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
para la educación de las niñas.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Con el correr de los años, siguiendo a Dai Manju, pudimos ver
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
que ella pudo pasar de un ciclo vicioso
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
a un ciclo virtuoso.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
No sólo cambió su propia dinámica,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
cambió su casa, su familia, su aldea.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
La aldea se volvió un verdadero soporte de salida.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Claro que por el momento toda China estaba prosperando,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
pero fueron capaces de hacer construir una vía
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
para conectarse con el resto de China.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Lo que me lleva a los dos primeros y grandes
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
principios de "Half the Sky".
03:21
And that is that
77
201260
2000
Y eso es que
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
el desafío moral fundamental
03:25
of this century
79
205260
2000
de este siglo
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
es la desigualdad de género.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
En el siglo XIX fue la esclavitud.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
En el siglo XX fue el totalitarismo.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
La causa de nuestro tiempo
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
es la brutalidad que tantas personas
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
enfrentan en el mundo por cuestiones de género.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Por lo que algunos de Uds pueden pensar,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Caramba, eso es una exageración.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Ella está exagerando".
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Bien, déjenme preguntarles esto.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
¿Cuántos piensan que hay más hombres y cuántos más mujeres en el mundo?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Permítanme encuestarlos. ¿Cuántos piensan que hay más hombres en el mundo?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Levanten las manos, por favor.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
¿Cúantos piensan... pocos... cuántos piensan que hay más mujeres en el mundo?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
De acuerdo, la mayoría.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Bien, este último grupo está equivocado.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Hay, es cierto,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
en Europa y Occidente
04:08
when women and men
98
248260
2000
cuando las mujeres y los hombres
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
tienen igual acceso a la comida y al cuidado de la salud
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
hay más mujeres, vivimos más.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Pero en la mayoría del resto del mundo eso no es así.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
De hecho, los demógrafos han mostrado
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
que hay entre 60 millones
04:21
and 100 million
104
261260
2000
y 100 millones
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
menos mujeres en la población actual.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Y eso sucede por diversas razones.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Por ejemplo, en el medio siglo pasado,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
más niñas fueron discriminadas a muerte
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
que todas las personas asesinadas en los campos de batalla
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
en el siglo XX.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
A veces es también por la ecografía.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Las niñas son abortadas incluso antes de nacer
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
cuando hay escacez de recursos.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Esta niña de aquí, por ejemplo,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
se encuentra en un centro de alimentación en Etiopía.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Todo el centro está lleno de niñas como ella.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Lo notable es que sus hermanos, en la misma familia,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
estaban completamente bien.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
En India, en el primer año de vida,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
de cero a uno,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
niños y niñas sobreviven básicamente en la misma proporción
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
porque dependen del seno
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
y el seno no tiene preferencias por el hijo.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
De uno a cinco
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
las niñas mueren a una tasa 50% más alta
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
que los niños, en toda India.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
El segundo principio de "Half the Sky"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
es que, dejemos de lado la moralidad de lo correcto y lo incorrecto de esto.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Y sólo a un nivel práctico,
05:27
we think that
130
327260
2000
pensamos que
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
una de las mejores maneras de luchar contra la pobreza y el terrorismo
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
es educar a las niñas
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
e incorporar mujeres a la fuerza de trabajo formal.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
La pobreza, por ejemplo.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Hay tres razones por las que este es el caso.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
La primera, la superpoblación es una de
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
las constantes causas de pobreza.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Y, ya saben, cuando uno educa a un niño
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
su familia tiende a tener menos niños
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
pero sólo levemente.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Cuando uno educa a una niña
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ella tiende a tener significativamente menos hijos.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
La segunda razón
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
tiene que ver con el gasto.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
Es algo así como el secretito sucio de la pobreza,
06:04
which is that,
146
364260
2000
que es que
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
la gente pobre no sólo
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
tiene ingresos muy bajos
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
sino que también los ingresos que reciben
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
no los gastan de manera muy inteligente.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Y, desafortunadamente, la mayoría de ese gasto lo hacen los hombres.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Así, la investigación muestra,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
si uno mira la gente que vive con menos de dos dólares diarios,
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
una métrica de pobreza
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
2% de ese ingreso
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
va a la canasta de aquí, en educación.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20% va a una canasta que es una combinación de
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alcohol, tabaco, bebidas azucaradas,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
prostitución y fiestas.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Si uno toma 4 puntos porcentuales
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
y los pone en esta canasta,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
tendría un efecto transformador.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
La última razón tiene que ver
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
con mujeres que son parte de la solución, no del problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Uno necesita usar los recursos escasos.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Es un derroche de recursos si uno no usa alguen como Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gats lo dijo muy bien
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
cuando estaba viajando por Arabia Saudita.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Estaba hablando ante una audiencia parecida a Uds.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Sin embargo, a dos tercios del camino había una barrera.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
En este lado estaban los hombres,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
luego la barrera, y de este lado las mujeres.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Y alguien de este lado de la sala se levantó y dijo,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Sr. Gates, aquí tenemos el objetivo en Arabia Saudita
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
en ser uno de los 10 países principales
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
en términos de tecnología.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
¿Piensa que podremos lograrlo?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Y Bill Gates, mientras miraba fijamente a la audiencia, dijo:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Si no utilizan a pleno la mitad de los recursos de su país,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
no hay manera en que puedan llegar a los 10 principales".
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Por eso aquí está Bill de Arabia.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Risas)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Entonces, ¿a qué se parecerían alguno de los
07:37
look like?
184
457260
2000
desafíos específicos?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Yo diría, en el tope de la agenda
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
está el tráfico sexual.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Y voy a decir sólo dos cosas al respecto.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
La esclavitud en la cima de la trata de esclavos
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
en la década de 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
había unos 80.000 esclavos
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
transportados de África al Nuevo Mundo.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Hoy, la esclavitud moderna:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
según las estadísticas aproximadas del Departamento de Estado
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
hay cerca de 800.000, 10 veces la cantidad,
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
que se trafica por las fronteras internacionales.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
Y eso ni siquiera incluye los que
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
son traficados dentro de las fronteras del país,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
que es una parte importante.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Y si uno mira
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
otro factor, otro contraste,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
un esclavo valía entonces
08:24
about $40,000
202
504260
2000
unos $40.000
08:26
in today's money.
203
506260
2000
en dinero de hoy.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Hoy, uno puede comprar una niña de trata
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
por unos cientos de dólares,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
lo que significa que en realidad es más desechable.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Pero se ven progresos
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
en lugares como Camboya y Tailandia.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
No tenemos que esperar un mundo
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
en el que las niñas son compradas, vendidas o asesinadas.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
El segundo punto del programa
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
es la moralidad materna.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
El nacimiento de los niños en esta parte del mundo
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
es un acontecimiento maravilloso.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
En Nigeria, 1 de cada 7 mujeres
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
se espera que muera durante el parto.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
En todo el mundo
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
muere una mujer por minuto y medio después del parto.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
No es que
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
no tengamos la solución técnológica
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
sino que estas mujeres tienen tres golpes en contra:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
son pobres, son de zonas rurales,
09:18
and they are female.
223
558260
3000
y son mujeres.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Por cada mujer que muere,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
hay 20 que sobreviven
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
pero terminan con lesiones.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
Y la lesión más devastadora
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
es la fístula obstétrica.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
Se trata de un desgarro durante el parto obstruido
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
que deja a una mujer incontinente.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Déjenme contarles sobre Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Ella vive en Etiopía.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Se casó contra su voluntad a los 13 años.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Quedó embarazada, corrió al campo a tener el bebé
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
pero, ya saben, su cuerpo era muy inmaduro,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
y terminó teniendo un trabajo de parto obstruido.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
El bebé murió y ella terminó con una fístula.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Lo que significa que quedó incontinente;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
no podía controlar sus desechos.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
En una palabra, apestaba.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Los aldeanos pensaron que estaba maldecida; no sabían que hacer con ella.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Así que finalmente la dejaron al borde de la aldea en una choza.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Le arrancaron la puerta
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
para que las hienas pudieran atacarla por la noche.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Esa noche había un palo en la choza.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Ella luchó con las hienas con ese palo.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Y a la mañana siguiente,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
sabía que si podía llegar a una aldea cercana donde hubiese un misionero extranjero,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
se salvaría.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Dado que tenía algún daño muscular,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
se arrastró todo el camino, 50 kms,
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
hasta esa puerta, medio muerta.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
El misionero extranjero abrió la puerta,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
sabía exactamente lo que había sucedido,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
la llevó a un hospital cercano en Addis Abeba,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
y ella fue atendida
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
con una operación de 350 dólares.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Los doctores y enfermeras observaron
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
que no sólo era una sobreviviente
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
era realmente inteligente, y la convirtieron en enfermera.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Así que ahora Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
está salvando las vidas
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
de cientos, miles de mujeres.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Se ha vuelto parte de la solución, no del problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Pasó de un ciclo vicioso
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
a un ciclo virtuoso.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
He hablado de algunos de los desafíos,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
déjenme hablarles de algunas de las soluciones
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
y hay soluciones predecibles.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Las he indicado: educación
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
y también oportunidad económica.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Así, por supuesto, cuando uno educa una niña,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
ella tiende a casarse más tarde en su vida,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
tiende a tener hijos más tarde en la vida, tiende a tener menos hijos,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
y esos hijos que ella tiene,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
son educadas de una manera mucho más culta.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Con oportunidades económicas
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
puede ser transformador.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Déjenme contarles sobre Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Ella vive en una pequeña aldea en las afueras de Lahore, Pakistán.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
En ese momento, ella era infeliz.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Era golpeada todos los días
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
por su marido, que estaba desempleado.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Él era del tipo jugador, y por lo tanto desempleado,
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
y proyectaba sus frustraciones en ella.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Bien, cuando tuvo su segunda hija,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
su suegra le dijo a su hijo:
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Creo que sería mejor que tuvieras una segunda esposa.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima no va a darte un hijo".
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Esto es cuando ella tuvo su segunda hija.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
En ese momento, había
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
un grupo de microcrédito en la aldea
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
que le dio un préstamo de 65 dólares.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima tomó ese dinero
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
y emprendió un negocio de bordado.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Los comerciantes apreciaban sus bordados; se vendían bien,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
y comenzaron a pedirle más.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Y cuando no pudo producir lo suficiente
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
contrató a otras mujeres de la aldea.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Pronto tenía 30 mujeres de la aldea
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
trabajando en su negocio de bordado.
12:31
And then,
302
751260
2000
Y luego
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
cuando tuvo que transportar todos los bordados
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
desde la aldea hasta el mercado,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
necesitaba alguien que la ayude con el transporte,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
así que contrató a su marido.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Por lo que ahora trabajan en eso juntos.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Él hace el transporte y la distribución
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
y ella la producción y el abastecimiento.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Y ahora tienen una tercera hija,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
y las hijas, todas ellas, están siendo instruidas en educación
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
porque Saima sabe qué importa realmente.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Lo que me lleva al elemento final, que es la educación.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, cuando fue jefe economista del Banco Mundial,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
una vez dijo que "Es muy posible
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
que el mayor retorno de la inversión
13:09
in the developing world
317
789260
2000
en el mundo en desarrollo
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
sea la educación de las niñas".
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Déjenme contarles acerca de Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice vivía en Uganda
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
cerca de la frontera con el Congo
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
y, como Dai Manju, no iba a la escuela.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
En realidad, nunca había ido a la escuela
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
ni un poquito, jamás.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Sus padres, otra vez, decían:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"¿Por qué habríamos de gastar dinero en ella?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Se pasará gran parte de su vida acarreando agua de un lado a otro".
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Bien, da la casualidad que en ese entonces
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
había un grupo en Connecticut
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
llamado Niantic Community Church Group, en Connecticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Ellos donaron a una organización
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
con sede en Arkansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
llamada Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer envió dos cabras a África.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Una de ellas acabó en lo de los padres de Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
Y esa cabra tuvo mellizas.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Las mellizas comenzaron a producir leche.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Vendieron la leche por dinero.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
El dinero comenzó a acumularse,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
y muy pronto los padres dijeron:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Ya saben, tenemos suficiente dinero. Enviemos a Beatrice a la escuela".
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Así que a los nueve años
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice comenzó primer grado,
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
después de todo, ella nunca había ido a la escuela,
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
con niños de 6 años.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
No importaba, ella estaba encantada de ir a la escuela.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Ella llegó a la cima de su clase.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Permaneció en la cima de su clase
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
en la primaria, en la escuela intermedia,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
y luego en la secundaria,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
sacó notas excelentes a nivel nacional
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
por lo que fue la primera en su aldea,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
en venir a los Estados Unidos
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
con una beca escolar.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Hace dos años
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
se graduó en la universidad de Connecticut.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
El día de su graduación
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
dijo: "Soy la chica con vida más afortunada
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
gracias a una cabra".
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Risas)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
Y esa cabra costó $120.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Así que vean lo transformadora
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
que puede ser una pequeña ayuda.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Pero quiero darles un baño de realidad.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Miren: ayuda de EE.UU., ayudar a la gente no es fácil.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Y ha habido libros que criticaron la ayuda de EE.UU.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Está el libro de Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Hay un libro llamado "Dead Aid".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Ya saben, la crítica es bastante;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
no es fácil.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
La gente dice cómo
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
la mitad de los proyectos de pozos de agua, un año después, fracasaron.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Cuando estuve en Zimbabwe,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
estábamos recorriendo un lugar con el jefe de la aldea,
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
quería recaudar dinero para una escuela secundaria,
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
y había una construcción a pocos metros de distancia
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
y yo le dije: "¿Qué es eso?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Él en cierto modo murmuró.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Resulta que es un proyecto de irrigación fallido.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
A pocos metros de allí había una cooperativa avícola fallida.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Un año, todos los pollos murieron, y nadie quería poner los pollos allí.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Es cierto, pero pensamos que uno no baña el bebé con el agua del baño;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
uno en realidad mejora.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Uno aprende de los errores y mejora constantemente.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Pensamos que los individuos
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
pueden marcar una diferencia, y deberían hacerlo,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
porque los individuos juntos
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
podemos ayudar a crear un movimiento.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
Y movimientos de hombres y mujeres
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
es lo que se necesita para producir cambios sociales,
16:03
change that will address
391
963260
3000
cambios que se ocuparán
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
de este gran desafío moral.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Entonces, pregunto:
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
¿cómo se ven en esto?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Probablemente se estén preguntando eso: ¿por qué debería importarme?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Yo sólo les digo dos cosas.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Una de ellas es que la investigación muestra
16:21
that once you have
398
981260
2000
que una vez que han
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
cubierto todas las necesidades materiales
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
muchos de nosotros, todos nosotros en esta sala,
16:29
research shows that
401
989260
2000
la investigación muestra que
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
hay muy pocas cosas en la vida
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
que pueden elevar nuestro nivel de felicidad.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Una de esas cosas
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
es contribuir a una causa más grande que uno mismo.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
Y la segunda cosa.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
Es una anécdota que les dejo.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Y es la historia
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
de una trabajadora humanitaria en Darfur.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Esta es una mujer
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
que trabajaba en Darfur
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
y veía cosas que ningún humano debería ver.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Durante su estancia allí
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
ella fue fuerte, ella se mantuvo firme.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nunca se venció.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Y luego regresó a Estados Unidos
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
y estaba de vacaciones, vacaciones de Navidad.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Estaba en el patio trasero de su abuela,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
y vio algo que la hizo romper en llanto.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Lo que vio
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
fue un comedero para pájaros.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Y se dio cuenta que tuvo la gran suerte
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
de haber nacido en un país
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
en el que damos por sentada la seguridad
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
en el que no sólo podemos alimentarnos, vestirnos
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
y tener casa para nostros mismos
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
sino que además se la damos a los pájaros silvestres
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
para que no pasen hambre en el invierno.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
Y se dio cuenta que con esa gran suerte
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
viene una gran responsabilidad.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Y así, como ella,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
Uds, yo,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
todos hemos ganado la lotería de la vida.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Y entonces la pregunta se convierte en:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
¿cómo cumplimos con esa responsabilidad?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Por lo tanto, aquí está la causa.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Únanse al movimiento.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Siéntanse más felices y ayuden a salvar el mundo.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Muchas gracias.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7