Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: La grande injustice de notre siècle

179,097 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: La grande injustice de notre siècle

179,097 views ・ 2010-08-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Le défi mondial dont je veux vous parler aujourd'hui
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
fait rarement la une des journaux.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Cependant, il est énorme
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
tant par son ampleur que par son importance.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Regardez, vous avez bien supporté le voyage;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
c'est TEDGlobal après tout.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Mais j'espère vous emmener dans des endroits
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
où vous n'avez jamais été l'avant.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Donc, nous allons commencer en Chine.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Cette photo a été prise il y a deux semaines.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
En fait, je vous donne un indice : ce petit garçon sur les épaules de mon mari
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
vient de réussir son diplôme de fin d'études secondaires.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Rires)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Mais c'est la place Tiananmen.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Beaucoup d'entre vous y ont été. Ce n'est pas la vraie Chine.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Permettez-moi de vous emmener dans la vraie Chine.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
C'est dans les montagnes Dabian
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
dans la partie reculée de la province de Hubei en Chine centrale.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju a 13 ans au moment où l'histoire commence.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Elle vit avec ses parents,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
ses deux frères et sa grand-tante.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Ils ont une cabane sans électricité,
01:11
no running water,
22
71260
2000
ni eau courante,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
pas de montre, pas de vélo.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
Et ils partagent cette grande splendeur
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
avec un très grand cochon.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju était en sixième quand ses parents ont dit,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
«Nous allons te retirer de l'école
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
parce que les 13 dollars de frais de scolarité sont trop pour nous.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Tu vas passer le reste de ta vie dans les rizières.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Pourquoi devrions-nous gaspiller cet argent pour toi? "
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
C'est ce qui arrive aux filles dans les zones reculées.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Il s'avère que Dai Manju était
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
la meilleure élève de sa classe.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Elle continuait encore à faire le trajet de deux heures pour aller à l'école
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
et essayait d'attraper toutes les bribes d'informations
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
qui filtraient par les portes.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Nous avons écrit à son sujet dans le New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Nous avons reçu un déluge de dons -
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
surtout des chèques de 13 dollars,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
parce que les lecteurs du New York Times sont très généreux
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
en très petites quantités.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Rires)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Mais alors, nous avons reçu un transfert d'argent
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
de 10 000 dollars -
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
un vrai chic type.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Nous avons confié l'argent à cet homme-là, le directeur de l'école.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Il était ravi.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Il pensait: "Oh, je peux rénover l'école.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Je peux donner des bourses pour toutes les filles. "
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Vous savez, si elles travaillent dur et restent à l'école.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Donc, en gros, Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
a fini sa scolarité au collège.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Elle est allée au lycée.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Elle est allée au lycée professionnel de comptabilité.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Elle a recherché des emplois dans la province de Guangdong dans le sud.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Elle a trouvé un emploi, elle recherchait des emplois
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
pour ses camarades de classe et ses amies.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Elle envoyait de l'argent à sa famille.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Ils ont construit une nouvelle maison,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
cette fois avec l'eau courante,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
l'électricité, une bicyclette,
02:43
no pig.
62
163260
2000
pas de porc.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Nous avons vu là une expérience naturelle.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Il est rare d'obtenir un investissement exogène
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
dans l'éducation des filles.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Et au fil des ans, comme nous avons suivi Dai Manju, nous avons pu voir
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
qu'elle était capable de sortir d'un cercle vicieux
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
et d'entrer dans un cercle vertueux.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Elle n'a pas seulement changé sa propre dynamique,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
elle a changé son foyer, elle a changé sa famille, son village.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Le village est devenu un véritable exemple.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Bien entendu, la plus grande partie de la Chine était florissante à l'époque,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
mais ils ont été en mesure de faire construire une route
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
pour les relier au reste de la Chine.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Ce qui m'amène au premier
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
des deux grands principes de la "Half the Sky." (La Moitié du Ciel)
03:21
And that is that
77
201260
2000
Et c'est que
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
le principal défi moral
03:25
of this century
79
205260
2000
de ce siècle
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
est l'inégalité des sexes.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
Au 19ème siècle c'était l'esclavage.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
Au 20ème siècle c'était le totalitarisme.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
La cause de notre temps
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
est la brutalité à laquelle tant de gens
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
doivent faire face dans le monde en raison de leur sexe.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Donc, certains d'entre vous pensent peut-être,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Ciel, c'est une hyperbole.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Elle exagère. "
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Eh bien, permettez-moi de vous poser cette question.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Combien d'entre vous pensent qu'il y a plus d'hommes ou plus de femmes dans le monde?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Permettez-moi de faire un sondage. Combien d'entre vous pensent qu'il ya plus d'hommes dans le monde?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Levez la main, s'il vous plaît.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Combien d'entre vous pensent - quelques uns - combien d'entre vous qu'il y a plus de femmes dans le monde?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Bon, la plupart d'entre vous.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Eh bien, vous savez ce dernier groupe, vous avez tort.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Il y a plus de femmes, c'est vrai,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
en Europe et en Occident,
04:08
when women and men
98
248260
2000
lorsque les femmes et les hommes
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
ont l'égalité d'accès à la nourriture et aux soins de santé,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
Il y a plus de femmes, nous vivons plus longtemps.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Mais dans la plus grande partie du reste du monde, ce n'est pas le cas.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
En fait, les démographes ont montré
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
qu'il manque entre 60 millions
04:21
and 100 million
104
261260
2000
et 100 millions
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
de femmes dans la population actuelle.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Et, vous le savez, ça arrive pour plusieurs raisons.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Par exemple, dans la dernière moitié du siècle précédent,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
plus de filles ont été discriminées à mort
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
qu'il n'y a eu de gens tués sur tous les champs de bataille
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
du 20e siècle.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Parfois, c'est aussi à cause de l'échographie.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
On avorte des filles avant même qu'elles ne soient nées
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
quand les ressources sont limitées.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Cette jeune fille ici, par exemple,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
est dans un centre d'alimentation en Éthiopie.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
L'ensemble du centre est plein de filles comme elle.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Ce qui est remarquable, c'est que ses frères, dans la même famille,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
vont parfaitement bien.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
En Inde, dans la première année de vie,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
de zéro à un an,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
les garçons et les filles survivent en gros au même rythme
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
parce qu'ils dépendent du sein,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
et le sein ne montre aucune préférence pour les fils.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
De un à cinq ans,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
le taux de mortalité des filles est supérieur de 50%
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
à celui des garçons, dans toute l'Inde.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Le deuxième principe de "Half the Sky"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
est que, mettons de côté la morale de tout le bien et le mal de tout cela.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Et sur un plan purement pratique,
05:27
we think that
130
327260
2000
nous pensons que
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
l'un des meilleurs moyens de lutter contre la pauvreté et de lutter contre le terrorisme
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
est d'éduquer les filles
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
et d'amener les femmes dans la population active formelle.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
La pauvreté, par exemple.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Il y a trois raisons pour lesquelles c'est le cas.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
D'une part, la surpopulation est l'une des
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
causes persistantes de la pauvreté.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Et vous savez, quand vous éduquez un garçon,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
sa famille a tendance à avoir moins d'enfants,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
mais seulement légèrement.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Lorsque vous éduquez une fille,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
elle a tendance à avoir beaucoup moins d'enfants.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
La deuxième raison
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
a à voir avec les dépenses.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
C'est un peu le vilain petit secret de la pauvreté,
06:04
which is that,
146
364260
2000
qui est que,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
non seulement les personnes pauvres
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
ont très peu de revenus,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
mais aussi, le revenu qu'ils ramènent,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
ils ne le dépensent pas sagement.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Et malheureusement, la plupart de ces dépenses sont effectuées par les hommes.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Ainsi, la recherche a montré,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
que si vous regardez les gens qui vivent avec moins de deux dollars par jour -
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
un indicateur de la pauvreté -
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
deux pour cent de ce salaire net
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
va à ce panier ici, dans l'éducation.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 pour cent va dans un panier qui est une combinaison
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
d'alcool, de tabac, de boissons sucrées
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
et de prostitution et de fête.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Si vous prenez seulement quatre pour cent
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
et les mettez dans ce panier,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
vous auriez un effet transformateur.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
La dernière raison a trait
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
au fait que les femmes font partie de la solution, pas du problème.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Vous avez besoin d'utiliser des ressources rares.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
C'est un gaspillage de ressources si vous n'utilisez pas quelqu'un comme Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates l'a très bien dit
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
quand il était en voyage à travers l'Arabie Saoudite.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Il s'adressait à un public un peu comme vous.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Toutefois, au niveau des deux tiers de ce public il y avait une barrière.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
De ce côté il y avait des hommes,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
et puis la barrière, et de ce côté il y avait des femmes.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Et quelqu'un de ce côté de la salle s'est levé et a dit,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"M. Gates, nous avons ici comme objectif en Arabie Saoudite
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
d'être l'un des 10 premiers pays
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
dans le domaine de la technologie.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Pensez-vous que nous allons réussir? "
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Et Bill Gates, comme il regardait le public, a dit,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Si vous ne tirez pas pleinement parti de la moitié des ressources disponibles dans votre pays,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
il n'y a aucune chance que vous approchiez même des dix premiers. "
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Voici donc Bill d'Arabie.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Rires)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Donc, quels seraient certains
07:37
look like?
184
457260
2000
des défis spécifiques?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Je dirais, en priorité sur l'ordre du jour
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
c'est le trafic sexuel.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Et je vais juste dire deux choses à ce sujet.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
L'esclavage à l'apogée de la traite négrière
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
dans les années 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
il y avait environ 80.000 esclaves
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
transportés d'Afrique vers le Nouveau Monde.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Maintenant, l'esclavage moderne:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
selon les statistiques brutes du Département d'État ,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
il y a environ 800.000 - 10 fois plus -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
victimes de la traite à travers les frontières internationales.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
Et cela n'inclut même pas celles
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
qui sont victimes de la traite à l'intérieur des frontières du pays,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
qui représentent une partie importante.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Et si vous regardez
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
un autre facteur, un autre contraste,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
un esclave à l'époque vaut
08:24
about $40,000
202
504260
2000
environ 40.000 dollars
08:26
in today's money.
203
506260
2000
en argent d'aujourd'hui.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Aujourd'hui, vous pouvez acheter une jeune fille de la traite
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
pour quelques centaines de dollars,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
ce qui signifie qu'elle est en fait plus disponible.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Mais vous savez, des progrès sont faits
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
dans des endroits comme le Cambodge et la Thaïlande.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Nous n'avons pas à nous attendre à un monde
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
où les filles sont achetées et vendues ou tuées.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Le deuxième point à l'ordre du jour
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
est la mortalité maternelle.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Vous savez, la naissance des enfants dans cette partie du monde
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
est un événement merveilleux.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
Au Niger, une femme sur sept
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
peut s'attendre à mourir pendant l'accouchement.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Partout dans le monde,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
une femme meurt chaque minute et demie après l'accouchement.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Vous savez, ce n'est pas comme si
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
nous n'avions pas la solution technologique,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
mais ces femmes ont trois coups du sort contre elles:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
elles sont pauvres, elles sont en milieu rural
09:18
and they are female.
223
558260
3000
et elles sont de sexe féminin.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Vous savez, pour chaque femme qui meurt,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
il y en a 20 qui survivent
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
mais se retrouvent avec une blessure.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
Et la blessure la plus dévastatrice
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
est la fistule obstétricale.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
C'est un déchirement au cours d'un travail prolongé dû à un obstacle
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
qui laisse une femme incontinente.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Permettez-moi de vous parler de Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Elle vit en Éthiopie.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Elle a été mariée contre son gré à l'âge de 13 ans.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Elle est tombée enceinte, s'est enfuie dans la brousse pour accoucher,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
mais vous savez, son corps était très immature,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
et elle a fini par avoir un travail prolongé dû à un obstacle.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Le bébé est mort, et elle s'est retrouvée avec une fistule.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Donc que cela signifiait qu'elle était incontinente;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
elle ne pouvait pas contrôler ses déchets.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
En un mot, elle puait.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Les villageois ont cru qu'elle était maudite; ils ne savaient pas quoi faire d'elle.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Donc finalement, ils lui ont mis à la lisière du village dans une cabane.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Ils ont arraché la porte
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
de sorte que les hyènes viendraient la dévorer la nuit.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Cette nuit-là, il y avait un bâton dans la hutte.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Elle a repoussé les hyènes avec ce bâton.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Et le lendemain matin,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
elle savait que si elle pouvait arriver à un village voisin où il y avait un missionnaire étranger,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
elle serait sauvée.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Parce qu'elle avait des nerfs endommagés,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
elle a rampé tout le long du trajet - 50 kilomètres -
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
jusqu'à cette porte, à demi morte.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Le missionnaire étranger a ouvert la porte,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
il savait exactement ce qui s'était passé,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
il l'a emmenée dans un hôpital qui soigne les fistules à proximité d'Addis-Abeba,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
et elle a été réparée
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
grâce à une opération de 350 dollars.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Les médecins et les infirmières ont remarqué
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
qu'elle était non seulement un survivante,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
qu'elle était aussi très intelligente, et ils ont fait d'elle une infirmière.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Alors maintenant, Mahabuba,
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
elle sauve les vies
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
de centaines, de milliers de femmes.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Elle est devenue partie intégrante de la solution, pas du problème.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Elle a quitté un cercle vicieux
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
et est entrée dans un cercle vertueux.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
J'ai parlé de certains des défis,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
permettez-moi de parler de quelques-unes des solutions,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
et il existe des solutions prévisibles.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
J'y ai fait allusion : l'éducation
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
et les possibilités économiques.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Alors bien sûr, lorsque vous éduquez une fille,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
elle a tendance à se marier plus tard dans la vie,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
elle a tendance à avoir des enfants plus tard dans la vie, elle a tendance à avoir moins d'enfants,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
et ces enfants qu'elle a,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
elle les éduque d'une façon plus éclairée.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Avec les perspectives économiques,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
cela peut être transformateur.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Permettez-moi de vous parler de Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Elle vit dans un petit village en dehors de Lahore, au Pakistan.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Et à l'époque, elle était malheureuse.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Elle était battue chaque jour
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
par son mari, qui était au chômage.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Il jouait - et était donc sans emploi,-
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
et passait ses frustrations sur elle.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Eh bien, quand elle a eu sa deuxième fille,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
sa belle-mère a dit à son fils,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Je pense que tu ferais mieux de prendre une seconde épouse.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima ne va pas te donner un fils. "
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
C'est quand elle a eu sa deuxième fille.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
À l'époque, il y avait
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
un groupe de microcrédit dans le village
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
qui lui a fait un prêt de 65 dollars.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima a pris cet argent,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
et elle a commencé une entreprise de broderie.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Les marchands ont aimé sa broderie, elle se vendait très bien,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
et ils lui en demandaient toujours plus.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Et quand elle ne pouvait pas produire suffisamment,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
elle a engagé les autres femmes du village.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Très vite, elle a eu 30 femmes dans le village
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
qui travaillaient pour son entreprise de broderie.
12:31
And then,
302
751260
2000
Et puis,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
quand elle a dû transporter tous les produits de la broderie
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
du village sur le marché,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
elle a eu besoin de quelqu'un pour l'aider à faire le transport,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
donc elle a engagé son mari.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Alors maintenant ils sont dans le même bateau.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Il fait le transport et la distribution,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
et elle fait la production et l'approvisionnement.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Et maintenant, ils ont une troisième fille,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
et les filles, toutes les trois, sont encadrées dans l'enseignement
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
parce que Saima sait ce qui est vraiment important.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Ce qui m'amène au dernier élément, qui est l'éducation.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, alors qu'il était économiste en chef à la Banque mondiale,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
a dit une fois que, "Il se peut bien
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
que le meilleur retour sur investissement
13:09
in the developing world
317
789260
2000
dans le monde en développement
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
soit dans l'éducation des filles. "
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Permettez-moi de vous parler de Béatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Béatrice vivait en Ouganda
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
près de la frontière du Congo,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
et, comme Dai Manju, elle n'allait pas à l'école.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
En fait, elle n'avait jamais été à l'école,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
même pas un jour.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Ses parents, là encore, avaient dit :
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Pourquoi devrions-nous dépenser de l'argent pour elle?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Elle va passer la plupart de sa vie à faire des aller retours pour aller chercher de l'eau. "
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Eh bien, il se trouve, qu'à cette époque,
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
il y avait un groupe dans le Connecticut
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
appelé Niantic Community Church Group.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Ils ont fait un don à une organisation
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
basée dans l'Arkansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
appelé Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer a envoyé deux chèvres en Afrique.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
L'une d'elle a fini chez les parents de Béatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
Et cette chèvre a eu des jumeaux.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Les jumeaux ont commencé à produire du lait.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Ils ont vendu du lait pour de l'argent.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
L'argent a commencé à s'accumuler,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
et bientôt les parents ont dit,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
«Vous savez, nous avons assez d'argent. Envoyons Béatrice à l'école."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Ainsi, à neuf ans,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Béatrice a commencé en cours préparatoire -
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
après tout, elle n'avait jamais été à l'école -
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
avec les enfants de six ans.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Peu importe, elle était ravie d'être à l'école.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Elle s'est retrouvée immédiatement tête de classe.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Elle est restée en tête de sa classe
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
de l'école élémentaire, en passant par le collège,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
puis au lycée,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
elle a obtenu brillamment les examens nationaux,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
de sorte qu'elle est devenue la première personne dans son village,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
à jamais venir aux États-Unis
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
avec une bourse d'études.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Il y a 2 ans.
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
elle a obtenu son diplôme de l'université du Connecticut.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Le jour de la remise des diplômes,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
Elle a dit: «Je suis la fille la plus chanceuse en vie
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
à cause d'une chèvre. "
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Rires)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
Et cette chèvre avait coûté 120 dollars.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Donc, vous voyez à quel point
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
de petits bouts d'aide peuvent être transformateurs.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Mais je veux vous donner un chèque réalité.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Regardez : US Aid, aider les gens n'est pas facile.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Et il y a eu des livres qui ont critiqué l'aide américaine.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Il y a le livre de Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
C'est un livre intitulé "Dead Aid" (l'aide morte).
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Vous savez, la critique est juste;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
ce n'est pas facile.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Vous savez, les gens disent comment
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
la moitié de tous les projets de puits d'eau, un an plus après, a échoué.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Quand j'étais au Zimbabwe,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
nous faisions la visite d'un lieu avec le chef de village -
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
il voulait recueillir des fonds pour une école secondaire -
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
et il y avait des constructions à quelques mètres,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
et j'ai dit, "Qu'est-ce que c'est?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Il a marmonné.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Il s'avère que c'est un projet d'irrigation qui a échoué.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
A quelques mètres de là il y avait un poulailler qui avait été un échec.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
En un an, tous les poulets sont morts, et personne ne voulait mettre les poulets là.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
C'est vrai, mais nous pensons qu'il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
il faut en fait améliorer.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Vous apprenez de vos erreurs et vous vous améliorez en permanence.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Nous pensons également que les individus
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
peut faire une différence, et ils devraient,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
parce que les individus, ensemble,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
nous pouvons tous contribuer à créer un mouvement.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
Et un mouvement d'hommes et de femmes
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
est ce qu'il faut pour apporter des changements sociaux,
16:03
change that will address
391
963260
3000
des changements qui se relèveront
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
ce grand défi moral.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Alors, je demande,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
qu'est-ce que ça vous rapporte?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Vous vous le demandez probablement. Pourquoi devriez-vous vous y intéresser?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Je vais vous laisser sur deux choses.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
La première est que la recherche montre
16:21
that once you have
398
981260
2000
qu'une fois que
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
l'ensemble de vos besoins matériels sont satisfaits -
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
ce qui est le cas de la plupart d'entre nous, nous tous, ici dans cette salle -
16:29
research shows that
401
989260
2000
la recherche montre que
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
Il y a très peu de choses dans la vie
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
qui peuvent réellement élever votre niveau de bonheur.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Une de ces choses
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
c'est de contribuer à une cause plus grande que soi.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
Et la deuxième chose.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
C'est une anecdote sur laquelle je vous laisse.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Et c'est l'histoire
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
d'un travailleur humanitaire au Darfour.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Il y avait là une femme
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
qui avait travaillé au Darfour,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
elle a vu des choses qu'aucun être humain ne devrait voir.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Tout au long de son temps là-bas,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
elle était forte, elle a été inébranlable.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Elle n'a jamais craqué.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Et puis elle est revenue aux États-Unis
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
et était en vacances pour Noël.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Elle était dans le jardin de sa grand-mère,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
et elle a vu quelque chose qui l'a faite fondre en larmes.
17:19
What that was
420
1039260
2000
C'était
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
une mangeoire à oiseaux.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Et elle a compris qu'elle avait la chance
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
d'être née dans un pays
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
où nous prenons la sécurité pour acquise,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
où l'on peut non seulement se nourrir, se vêtir
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
et se loger,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
mais aussi nourrir des oiseaux sauvages
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
afin qu'ils ne souffrent pas de la faim pendant l'hiver.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
Et elle s'est rendue compte que, avec cette grande chance
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
vient une grande responsabilité.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Et donc, comme elle,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
vous, moi,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
nous avons tous gagné à la loterie de la vie.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Et alors la question devient:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
Comment pouvons-nous assumer cette responsabilité?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Donc, voici la cause.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Rejoignez le mouvement
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Soyez plus heureux et aidez à sauver le monde.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Merci beaucoup.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7