Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Anna Patai
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
A világméretű kihívás amiről ma szeretnék Önöknek beszélni
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
alig kerül címoldalra.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Mégis, hatalmas
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
mind méretét, mind fontosságát tekintve.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Nézzék, maguk mind sokat utaznak;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
ez nem hiába a TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Mégis, remélem, hogy sikerül Önöket olyan helyekre vinnem,
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
ahol ezelőtt még sosem jártak.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Kezdjük Kínában!
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Ez a fotó két hete készült.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
Az egyik bizonyítéka ennek az, hogy az a kisfiú a férjem vállán
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
éppen leérettségizett.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Nevetés)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Ez itt viszont a Tiananmen tér
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Sokan Önök közül jártak már ott. Ez nem az igazi Kína.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Hadd vigyem Önöket az igazi Kínába.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Ez a hely a Dabian hegységben van
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
a Hubei tartomány egy távoli részén Közép-Kínában.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Daj Mandzsu 13 éves amikor a történet kezdődik.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
A szüleivel él,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
két fivérével és egy nagynénjével.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Van egy kunyhójuk, ahol nincs áram,
01:11
no running water,
22
71260
2000
folyóvíz,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
karóra vagy bicikli.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
Ezt a luxust még megosztják
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
egy jó nagy disznóval.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Daj Mandzsu hatodikos volt, mikor szülei azt mondták
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"'Kiveszünk az iskolából,
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
mert a 13 dolláros tandíj túlságosan magas nekünk.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Életed hátralevő részét a rizsföldeken töltöd majd,
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
miért is pazarolnánk rád ezt a pénzt?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Ez történik a lányokkal ezeken a távoli helyeken.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Kiderült, hogy Daj Mandzsu
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
osztályelső volt.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Folytatta a napi kétórás gyalogtúrákat az iskoláig
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
és megpróbált magábaszívni minden apró információt,
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
ami csak kiszűrődött az ajtón át.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
A New York Timesban írtunk róla.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Adományok áradata öntött el --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
főleg 13 dollárról szóló csekkek,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
mert a New York Times olvasók nagyon nagylelkűek
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
a pici összegekkel.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Nevetés)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Aztán kaptunk átutalással
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
10.000 dollárt --
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
igazán kedves fickó!
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
A pénzt odaadtuk annak az embernek ott, az iskola igazgatójának.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Nagyon boldog volt.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Azt gondolta "Felújíthatom az iskolát.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Ösztöndíjat adhatok minden lánynak."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Tudják, ha keményen dolgoznak és iskolába járnak.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Szóval Daj Mandzsu végül
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
befejezte az általános iskolát,
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
középiskolába ment.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Könyvelői szakközépiskolába.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Guangdong tartományba ment délre munkát keresni.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Állást talált, de tovább keresett
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
az osztálytársainak és barátainak.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Pénzt küldött vissza a családjának.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Új házat építettek,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
ezúttal folyóvízzel,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
árammal, biciklivel,
02:43
no pig.
62
163260
2000
disznó nélkül.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Amit láttunk, egy természetes kísérlet volt.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Nagyon ritka az exogén befektetés
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
leány oktatás esetében.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Az évek múltával, ahogyan figyelemmel követtük Daj Mandzsut, láthattuk
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
miként tört ki az ördögi körből
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
egy értékekkel telibe.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Nemcsak saját életét változtatta meg,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
hanem háztartását, családját és a faluját is.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
A falu igazi különlegesség lett.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Persze, Kína nagyrésze virágzott akkoriban,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
de sikerült utat építeniük,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
hogy összekössék a falut Kína többi részével.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Ez pedig az első fő alaptanhoz vezet
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
"Az ég fele" két tanából.
03:21
And that is that
77
201260
2000
Ami pedig az, hogy
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
a központi erkölcsi kihívása
03:25
of this century
79
205260
2000
ennek a századnak
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
a nemek közötti egyenlőtlenség.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
A 19. században ez a rabszolgaság volt.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
A 20. században a totalitarizmus.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
A mi időnk kihívása
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
az a brutalitás, amivel megannyi ember
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
kell szembenézzen a világban a neme miatt.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Néhányan azt gondolhatják most,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Ez aztán a hegyibeszéd!
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Ez a nő túloz."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Hadd tegyem fel ezt a kérdést.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Hányan Önök közül gondolják azt, hogy több a férfi vagy több a nő a világon?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Közvéleménykutatás. Hányan gondolják azt, hogy több a férfi a világon?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Tegyék fel a kezüket, kérem.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Hányan gondolják -- elég kevesen -- hányan Önök közül gondolják, hogy több a nő?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Rendben, a többség.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Tudják, ez az utóbbi csoport, nos Önök tévednek.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Való igaz,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
Európában és Nyugaton,
04:08
when women and men
98
248260
2000
ahol nőknek és férfiaknak
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
egyenlő hozzáférése van ételhez és egészségügyi ellátáshoz,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
ott több a nő, és mi hosszabb ideig élünk.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Mégis, a világ nagyobb részében ez nem így van.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Történetesen, demográfusok rámutattak,
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
hogy valahol 60 millió
04:21
and 100 million
104
261260
2000
és 100 millió közötti
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
nő hiányzik a jelenlegi népességből.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Tudják, ez több okból történik így.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Például, az elmúlt fél évszázadban,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
több lányt diszkrimináltak bele a halálba,
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
mint amennyi ember elesett minden csatateret együttvéve
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
a 20. században.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Néha maga az ultrahang is ok lehet.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
A lányos terhességeket megszakítják,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
amikor a források szűkösek.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Ez a lány például egy
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
élelmezési központban van Etiópiában.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Az egész központ hozzáhasonló lányokkal volt tele.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Figyelemre méltó az, hogy fivérei, ugyanabban a családban,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
teljesen rendben voltak.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
Indiában, életük első évében,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
nullától egyig,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
a fiú és lány csecsemők túlélési aránya egyenlő,
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
mert az anyai melltől függenek
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
és az nem mutat fiú preferenciát.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Egytől ötig viszont,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
a lányok halálozási aránya 50 százalékkal magasabb,
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
mint a fiúké, egész Indiában.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
"Az ég fele" másik tana
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
az, hogy tegyük félre az egész ügy morális helyes vagy helytelenségét.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Tisztán gyakorlati szempontból
05:27
we think that
130
327260
2000
azt gondoljuk,
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
hogy az egyik legjobb módja a szegénység és a terrorizmus elleni harcnak
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
a lányok oktatása
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
és a nők hivatalos munkaerőpiacra történő bebocsátása.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
A szegénység például.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Ennek három miértje van.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Először is, a túlnépesedés egyike
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
a szegénység állandó okainak.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Tudják, amikor egy fiút kitaníttatnak,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
a családjában általában kevesebb gyerek születik,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
de csak alig kevesebb.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Amikor egy lányt taníttatnak ki,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
az ő családjában már jelentősen kevesebb gyerek születik.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
A második miért
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
a költekezéshez kapcsolódik.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
Ez kicsit a szegénység féltve őrzött sötét titka,
06:04
which is that,
146
364260
2000
ami az,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
hogy a szegény emberek nem csak hogy
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
kevés bevétellel rendelkeznek,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
de ami bevételük van, nos
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
azt nem éppen bölcsen költik el.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Sajnos ennek a költekezésnek a nagy része férfi munka.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
A kutatások azt mutatják,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
hogy a napi kevesebb mint 2 dollárból élőknél --
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
a szegénység egyik mércéje --
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
a bevétel 2 százaléka
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
ebbe a kosárba megy itt, az oktatáséba.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 százalék megy ebbe a kosárba, ami keveréke az
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alkoholnak, dohánynak, cukros üdítőknek
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
prostitúciónak és fesztiváloknak.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Ha fognánk csak 4 százaléknyit
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
és ebbe a kosárba tennénk,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
máris nagy változásokat érhetnénk el.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Az utolsó miért az,
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
hogy a nők részei a megoldásnak, nem problémaforrások.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Hasznosítani kell az erőforrásokat mikor azok szűkösek.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Az a források pazarlása, ha valaki olyat, mint Daj Mandzsu nem foglalkoztatunk.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates nagyon jól megfogalmazta ezt,
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
amikor Szaúdi Arábiában járt.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Egy Önökhoz hasonló közönség előtt tartott előadást.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Mégis, a terem kétharmada környékén egy válaszfal volt.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Ezen az oldalon voltak a férfiak,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
aztán a válaszfal, ezen az oldalon pedig a nők.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Valaki a teremnek erről az oldaláról felállt és azt mondta,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Gates úr, egyik célunk itt Szaúdi Arábiában,
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
hogy a 10 legfejlettebb ország egyike legyünk,
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
ami a technológiát illeti.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Gondolja sikerülni fog?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Bill Gates, ahogy a közönséget bámulta azt válaszolta,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Ha nem tudják az ország forrásainak a felét hasznosítani,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
esélyük sincsen, hogy a felső 10 közelébe is jussanak."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Itt is van Arábiai Bill.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Nevetés)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Miként is festene néhány a jellemző
07:37
look like?
184
457260
2000
kihívások közül?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Azt mondom a napirend élén áll a
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
szexuális célú emberkereskedelem.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Csak két dolgot mondok erről.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
A rabszolgaság, a rabszolgákkal való kereskedés csúcsán
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
az 1780-as években:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
körülbelül 80.000 rabszolgát
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
szállítottak Afrikából az Újvilágba.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
A mai modern rabszolgaság:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
az amerikai Külügyminisztérium sztatisztikái szerint
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
körülbelül 800.000-en -- tízszerese az előzőnek --
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
esnek áldozatául a határokon átnyúló emberkereskedelemnek.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
És ez a szám nem veszi figyelembe
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
azokat, akikkel határokon belül kereskednek,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
ami jelentős részt képez.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
És ha megfigyelünk
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
egy másik tényezőt, másik különbséget,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
akkoriban egy rabszolga értéke
08:24
about $40,000
202
504260
2000
körülbelül 40.000 dollár volt
08:26
in today's money.
203
506260
2000
mai pénzben számolva.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Manapság egy lányt már
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
néhány száz dollárért is megvehetünk,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
ami azt jelenti, könnyebben eldobható.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Tudják, azért van haladás is
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
olyan helyeken, mint Kambodzsa és Tajföld.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Nem kell olyan világra számítanunk
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
ahol a lányokat vásárolják, eladják vagy megölik.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
A napirend második pontja
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
az anyák elhalálozása.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Tudják, a szülés a világnak ezen a részén
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
csodálatos esemény.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
Nigerben, minden hetedik nő
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
számíthat rá, hogy belehal a szülésbe.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Világszerte
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
másfél percenként hal bele egy nő a szülésbe.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Tudják, nem mintha nem
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
lenne rá technológiai megoldás,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
de ezek ellen a nők ellen három dolog szól:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
szegények, vidékiek
09:18
and they are female.
223
558260
3000
és nők.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Tudják, minden nőre aki belehalt a szülésbe,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
20 olyan nő jut, aki túléli,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
de sérülést szenved.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
A legpusztítóbb sérülés pedig
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
a szülés utáni sipoly.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
Ez egy elakadt szülés közben történő szakadás,
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
amitől a nő képtelen lesz a vizeletvisszatartásra.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Hadd meséljek Önöknek Mahabubáról.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Etiópiában él
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
és 13 évesen akarata ellenére férjhez adták.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Állapotos lett és a bokrokba menekült, hogy megszülje a babáját,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
de tudják, még nagyon éretlen volt a teste,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
és elakadt szülése lett.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
A baba meghalt, neki pedig sipolya lett,
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
ami annyit jelent, hogy nem tudta visszatartani a vizeletét,
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
nem tudta kontrollálni a salakait.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Egyszóval bűzlött.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
A falubéliek azt hitték elátkozta valaki és nem tudták mit csináljanak vele.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Végül egy faluszéli kunyhóba tették.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Letépték az ajtót,
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
hogy a hiénák elkaphassák az éjszaka.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Azon az éjjelen volt egy bot a kunyhóban,
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
azzal üldözte el magától a hiénákat.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
A következő reggelen,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
tudta, ha el tudja érni a közeli falut, ahol volt egy külföldi misszionárius,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
ott megmentik.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Mert idegkárosodása is volt,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
az egész -- majd 50 kilométeres -- utat kúszva tette meg,
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
egészen addig a küszöbig, félholtan.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
A külföldi misszionárius ajtót nyitott,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
pontosan tudta mi történt,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
elvitte egy közeli sipoly kórházba Addisz-Abebában
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
ahol meggyógyították
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
egy 350 dolláros műtéttel.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Az ottani orvosok és nővérek észrevették,
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
hogy nemcsak túlélő volt,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
hanem nagyon okos is, és nővért csináltak belőle.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Így most, Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
életeket ment.
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
Női életek százait, ezreit.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
A megoldás részévé vált, nem problémává.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Kiszállt az ördögi körből
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
és egy értékteremtő körbe lépett.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Beszéltem a kihívások némelyikéről,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
most hadd szóljak néhány megoldásról.
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
Vannak előrelátható megoldások.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Céloztam rájuk: oktatás
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
és gazdasági lehetőség.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Természetesen, mikor egy lányt kitaníttatunk
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
később fog megházasodni,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
általában később születnek gyermekei, kevesebb gyereke lesz
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
és azokat a gyerekeket
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
felvilágosultabb módon taníttatja.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Ez gazdasági lehetőséggel,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
átalakító hatású is lehet.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Hadd meséljek Önöknek Saimáról.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Egy kis Lahore közeli faluban él Pakisztánban.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Akkor nyomorúságos élete volt.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Minden egyes nap megverte
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
a férje, aki munkanélküli volt.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Szerencsejátékos típus volt -- ami miatt nem lehett foglalkoztatni --
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
és Saimán töltötte ki a csalódottságát.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Amikor megszületett Saima második lánya,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
az anyósa azt mondta a férjének
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Azt hiszem jobb lesz, ha szerzel egy második feleséget.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima nem fog neked fiút szülni."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Ekkor szülte meg második lányát.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
Akkoriban volt a
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
faluban egy mikrokölcsönző csoport,
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
aki kölcsönadott Saimának 65 dollárt.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima fogta a pénzt
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
és elindított egy hímzéssel foglalkozó vállalkozást.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Az árusoknak tetszettek a hímzései; jól fogytak,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
ezért mind többet és többet kértek.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Amikor már nem tudott eleget készíteni,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
falubéli asszonyokat vett fel.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Hamarosan 30 falubéli nő
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
dolgozott hímzéssel foglalkozó cégében.
12:31
And then,
302
751260
2000
Aztán,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
amikor át kellett szállítania a hímzett árut
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
a faluból a piacra,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
szüksége volt valakire, aki elintézné a szállítást,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
szóval felvette a férjét.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Így most együtt csinálják.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
A férje foglalkozik a szállítással és terjesztéssel,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
Saima pedig a gyártással és beszerzéssel.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Van már egy harmadik lányuk is
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
és a lányaikat mind oktatásra taníttatják,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
mert Saima tudja mi igazán fontos.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Ezzel eljutottunk az utolsó elemhez, ami az oktatás.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, amikor a Világbank vezető közgazdásza volt,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
azt mondta egyszer: "Jóllehet,
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
hogy a legjobban megtérülő befektetés
13:09
in the developing world
317
789260
2000
a fejlődő világban
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
a lányok oktatása."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Hadd meséljek Önöknek Beatrice Biiráról.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice Ugandában élt,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
a kongói határ közelében,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
és csakúgy mint Daj Mandzsu, nem járt iskolába.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Pontosabban, sosem volt iskolában,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
egy percet, egy napot sem.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
A szülei, megint, azt mondták
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Miért is kéne pénzt költenünk rá?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Élete nagyrészét úgyis vízhordással fogja tölteni."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Történetesen, akkoriban volt
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
Connecticutban egy csoport,
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
az úgynevezett Nechantik Templomközösség Csoportja Connecticutban.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Ez a csoport adományozott egy szervezetnek
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
Arkansas államból,
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
a Heifer Internationalnak.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
A Heifer küldött két kecskét Afrikába.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Az egyik Beatrice szüleinél kötött ki,
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
és annak a kecskének ikrei születtek.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Az ikrek elkezdtek tejelni.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
A tejet eladták készpénzért,
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
az elkezdett gyűlni,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
és az egyik szülő hamarosan így szólt,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Tudod, van elég pénzünk, küldjük Beatrice-t iskolába."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Ígyhát kilencévesen
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice elkezdte az első osztályt --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
hiszen egy percet sem volt előtte iskolában --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
a hatévesekkel.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Nem számított, annyira boldog volt, hogy iskolába járt.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Az osztály élére szárnyalt,
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
és az osztály élén is maradt
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
az általános iskolai, gimnáziumi
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
és középiskolai évein át, amikor is
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
ragyogóan teljesített a nemzeti vizsgákon,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
így ő lett a falujában az első személy,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
valaha, aki az Egyesült Államokba utazhatott
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
ösztöndíjjal.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Két éve
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
végzett a Connecticut Főiskolán.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
A diplomaosztó napján
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
azt mondta "Én vagyok a világ legszerencsésebb lánya,
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
egy kecske miatt."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Nevetés)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
És az a kecske 120 dollárba került.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Látják micsoda átváltoztató hatással bírhat
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
sok kicsi segítség?
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Mégis szeretném Önöket emlékeztetni a valóságra.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Nézzék: amerikai segély. Segíteni nem könnyű.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Voltak könyvek, melyek kritizálták az amerikai segélyeket.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Ott van Bill Easterly könyve,
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
ott van a "Halott segély" c. könyv.
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Tudják, a kritika jogos;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
a dolog nem könnyű.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Tudják, az emberek arról beszélnek hogyan
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
hiúsul meg a vízkút projektek fele egy év alatt.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Amikor Zimbabwéban jártam,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
a törzsfőnökkel látogattunk egy helyet --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
középiskolára akart pénzt gyűjteni --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
és néhány méternyire egy építmény volt,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
rákérdeztem "Az micsoda?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Motyogott valamit.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Kiderült, egy sikertelen öntöző projekt volt.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Még néhány méterrel odébb egy meghiúsult csirkefarm volt.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Egy évben kimúlt az összes csirke és senki nem akarta oda berakni a csirkéket.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Ez mind igaz, de mi hisszük azt, hogy nem borítjuk ki a gyereket a fürdővízzel,
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
hanem tökéletesítünk.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Az ember tanul a hibáiból és folyton javul.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Azt is gondoljuk, hogy az egyének
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
képesek változásokat hozni, és kell hogy ezt tegyék,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
mert mi egyének együttesen
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
mind segíthetünk egy mozgalom megteremtésében.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
És nők és férfiak közös mozgalmára
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
van szükség a társadalmi változáshoz,
16:03
change that will address
391
963260
3000
olyan változáshoz, ami nevén nevezi
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
ezt a hatalmas erkölcsi kihívást.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Szóval most rákérdezek
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
miért is jó ez Önöknek?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Bizonyára ez Önöknek is kérdés. Miért kéne érdekelje ez Önöket?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Búcsúzóul mondok két dolgot.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Az egyik, hogy kutatások bizonyítják,
16:21
that once you have
398
981260
2000
hogy amint
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
összes anyagi szükségletünk kielégítésre talált --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
ami igaz többségünkre, mindannyiunkra itt a teremben --
16:29
research shows that
401
989260
2000
a kutatások azt mutatják,
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
hogy nagyon kevés olyan dolog van az életben,
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
ami képes a boldogságunk szintjét megemelni.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Ezek egyike
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
egy önmagunknál magasztosabb célhoz hozzájárulni.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
A másik dolog.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
Ez egy kis anekdóta búcsúzóul.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Ez pedig
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
egy darfuri segélymunkás története.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Volt hát egy asszony,
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
aki Darfurban dolgozott,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
és olyan dolgokat látott, amiket emberi lény nem szabadna lásson.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Amíg ott volt,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
erős volt és rendíthetetlen.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Sosem omlott össze.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Aztán visszatért az Egyesült Államokba
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
a karácsonyi szünetre.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
A nagymamája kertjében volt,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
mikor meglátott valamit, amitől kitörtek belőle a könnyek.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Amit látott
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
egy madáretető volt.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Akkor döbbent rá, hogy megadatott neki az az óriási szerencse,
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
hogy olyan országban szülessen,
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
ahol a biztonságot egyértelműnek vesszük,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
ahol nemcsak magunknak adunk ételt, ruhát
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
és hajlékot,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
de gondoskodunk a vadon élő madarakról,
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
hogy ne haljanak éhen a télen.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
Rádöbbent, hogy ehhez az óriási szerencséhez
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
óriási felelősség is jár.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Így, akárcsak ő,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
Önök, én,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
mi mindannyian megütöttük az élet főnyereményét.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Így a kérdés az:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
hogyan teszünk eleget ennek a felelősségnek?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Itt van hát egy cél.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Csatlakozzanak a mozgalomhoz!
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Legyenek boldogabbak és segítsenek megmenteni a világot!
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Nagy taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7