Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Globalni izazov o kojem vam danas želim govoriti
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
rijetko dolazi do naslovnica.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
On je, kako bilo, ogroman
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
u obje dimenzije, obujmu i značaju.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Gledajte, vi svi ste puno proputovali;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
na koncu ovo je ipak TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Ali ja se nadam kako ću vas odvesti na neka mjesta
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
na kojima prije niste bili.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Započnimo s Kinom.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Ova slika je napravljena prije dva tjedna.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
U stvari, jedna indikacija je što je taj maleni dječak na ramenima moga muža
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
upravo maturirao.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Smijeh)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Ali ovo je Tiananmen trg.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Mnogi od vas su bili tamo. To nije prava Kina.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Dopustite da vas odvedem u pravu Kinu.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
To su Dabian planine
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
u udaljenom dijelu Hubei provincije u središnjoj Kini.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju ima 13 godina u vrijeme kada priča započinje.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Ona živi sa svojim roditeljima,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
sa svoja dva brata i sestrom svoga djeda.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Imaju kolibu bez struje,
01:11
no running water,
22
71260
2000
bez tekuće vode,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
bez ručnog sata, bez bicikla.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
I dijele tu raskoš
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
s jako velikom svinjom.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju je bila u šestom razredu kada su joj roditelji rekli,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Izvuči ćemo te iz škole
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
jer je školarina od 13 dolara previše za nas.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Provest ćeš ostatak svog života u rižinim poljima.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Zašto bismo trošili taj novac na tebe?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
To je ono što se događa djevojčicama u udaljenim područjima.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Ispalo je kako je Dai Manju bila
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
najbolja učenica u razredu.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
I dalje je pravila dvosatni put do školske zgrade
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
i pokušala uhvatiti svaki djelić informacije
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
koji je izašao iz vrata.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
O njoj smo pisali u New York Timesu.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Dobili smo more donacija --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
uglavnom čekovi od 13 dolara,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
jer su čitatelji New York Timesa jako darežljivi
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
s malenim iznosima.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Smijeh)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Ali onda smo dobili donaciju
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
od 10.000 $ --
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
stvarno dobar čovjek.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Predali smo novac tamošnjem direktoru škole.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Bio je oduševljen.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pomislio je, "Mogao bih obnoviti školu.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Mogu dati stipendiju za sve djevojčice."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Znate, ako rade naporno i ostanu u školi.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Tako je Dai Manju u osnovi
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
završila osnovnu školu.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Otišla je u srednju školu.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Otišla je u strukovnu školu za računovodstvo.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Tražila je posao dolje u Guangdong provinciji na jugu.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Pronašla je posao, tražila je poslove
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
za ljude iz svoga razreda i prijatelje.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Slala je novac nazad svojoj obitelji.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Oni su sagradili novu kuću,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
ovaj puta s tekućom vodom,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
strujom, biciklom,
02:43
no pig.
62
163260
2000
bez svinje.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Ono što smo vidjeli jest prirodan eksperiment.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Rijetko dobijete vanjsku investiciju
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
za obrazovanje djevojčica.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
I kroz godine, dok smo pratili Dai Manju, bili smo u mogućnosti vidjeti
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
kako se ona uspjela izvući iz začaranog kruga
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
i ući u krug dobroćinstva.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Ona ne samo da je promijenila svoju dinamiku,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
ona je promijenila svoje kućanstvo, obitelj, selo.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Selo je postalo primjerom.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Naravno, većina Kine je cvjetala u to vrijeme
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
ali oni su uspjeli sagraditi cestu,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
povezati se s ostatkom Kine.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
I to me dovodi do prve velike
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
od dvije poruke u "Pola neba".
03:21
And that is that
77
201260
2000
A to je
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
središnji moralni izazov
03:25
of this century
79
205260
2000
ovog stoljeća
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
jest neravnopravnost spolova.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
U 19. stoljeću, to je bilo ropstvo.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
U 20. stoljeću to je bio totalitarizam.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Problem našeg doba
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
jest brutalnost s kojom je toliki broj ljudi
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
suočen širom svijeta zbog svog spola.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Neki od vas će pomisliti,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Bože, to je hiperbola.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Ona pretjeruje."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Dopustite mi da vam postavim ovo pitanje.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Koliko vas misli da je više muškaraca ili žena na svijetu?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Dozvolite da provedem glasanje. Koliko vas misli kako je više muškaraca na svijetu?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Ruke u zrak, molim.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Koliko vas misli -- nekoliko -- koliko vas misli kako je više žena na svijetu?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
OK, većina vas.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Znate, ova druga grupa, je u krivu.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Zapravo, iskreno,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
u Europi i na Zapadu,
04:08
when women and men
98
248260
2000
gdje muškarci i žene
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
imaju jednak pristup hrani i zdravstvenoj brizi,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
postoji više žena, duže žive.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Ali u većini ostatka svijeta, to nije slučaj.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
U stvari, demografi su pokazali
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
kako postoji između 60 milijuna
04:21
and 100 million
104
261260
2000
i 100 milijuna
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
nestalih žena u sadašnjoj populaciji.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
I znate, to se dogodilo zbog nekoliko razloga.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Na primjer, u posljednjih 50ak godina,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
više cura je diskrimirano do smrti
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
nego što je ljudi poginulo na svim bojnim poljima
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
u 20. stoljeću.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Ponekad je to također zbog sonograma.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Djevojčice se abortiraju prije nego što budu rođene
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
kada su raspoloživi resursi oskudni.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Ova djevojčica ovdje, na primjer,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
je u centru za prehranu u Etiopiji.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Cijeli centar je pun djevojčica poput nje.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Ono što je nevjerojatno da su njena braća, iz iste obitelji,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
savršeno u redu.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
U Indiji, u prvoj godini života,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
od nula do jedan,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
stopa preživjelih dječaka i djevojčica je jednaka,
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
jer ovise o dojenju,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
a prsa nemaju sklonost ka sinovima.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Od jedan do pet,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
cure umiru uz 50% višu stopu smrtnosti
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
od dječaka, u cijeloj Indiji.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Druga poruka u "Pola neba"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
je, stavite po strani moralnost svega ispravnog i pogrešnog ovdje.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
I samo na čisto praktičnoj razini,
05:27
we think that
130
327260
2000
mislimo kako je
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
jedan od najboljih načina za borbu protiv siromaštva i terorizma
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
jest edukacija djevojčica
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
i uvođenje žena u formalnu radnu snagu.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Siromaštvo, na primjer.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Postoje tri razloga zbog čega se ovo događa.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Prvo, prevelika populacija je jedan od
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
stalnih razloga za siromaštvo.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
I znate, kada educirate dječaka,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
njihova obitelj ima manje djece,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
ali samo neznatno manje.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Kada educirate curice,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ona ima tendenciju imanja značajno manje djece.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Drugi razlog je
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
povezan s potrošnjom.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
To je na neki način prljava, mala tajna siromaštva,
06:04
which is that,
146
364260
2000
a to je,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
ne samo da siromašni ljudi
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
zarađuju manje,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
ali također, ono što zarade,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
ne potroše pametno.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
I na nesreću, većina te potrošnje je napravljena od strane muškaraca.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Tako su istraživanja pokazala,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
ako pogledate ljude koji žive s manje od dva dolara dnevno --
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
jedna od metrika siromaštva --
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
dva posto od te plaće
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
ide u ovu košaru ovdje, edukaciju.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 posto ide u košaru koja je kombinacija
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alkohola, duhana, šećernih pića,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
te prostitucije i festivala.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Ako uzmete samo četiri postotna boda
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
i stavite to u ovu košaru,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
imali biste transformacijski efekt.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Zadnja lekcija ima veze
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
s ženama koje su dio rješenja, a ne problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Morate koristiti oskudne resurse.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
To je bacanje resursa ako ne koristite nekoga poput Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates je jako dobro rekao
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
kada je putovao kroz Saudijsku Arabiju.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Govorio je publici poput vas.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Kakobilo, na dvije trećine se nalazilo ograničenje.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Na ovoj strani su bili muškarci,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
i onda ograničenje, i na ovoj strani žene.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
I netko s ove strane sobe se ustao i rekao,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Gosp. Gates, mi u Saudijskoj Arabiji imamo cilj
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
biti u 10 najuspješnijih zemalja
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
kada je riječ o tehnologiji.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Mislite li da ćemo to ostvariti?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Bill Gates, dok je gledao u publiku, odgovori,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Ako do kraja ne koristite pola resursa vaše zemlje,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
nema šanse da dođete niti blizu 10 najboljih."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Dakle tu je Bill od Arabije.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Smijeh)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Dakle kako bi neki od specifičnih izazova
07:37
look like?
184
457260
2000
izgledali?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Rekla bih, na vrhu agende
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
je trgovina ljudima.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
I o tome ću reći samo dvije stvari.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
Ropstvo na vrhu trgovine robljem
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
u 1780im:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
bilo je oko 80.000 robova
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
transportirano iz Afrike u Novi svijet.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Moderno ropstvo:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
prema gruboj statistici Državne uprave,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
postoji oko 800.000 -- 10 puta više --
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
kojima se trguje preko međunarodnih granica.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
A to niti ne uključuju one
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
kojima se trguje unutar granica pojedine zemlje,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
što predstavlja značajan udio.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
I ako pogledate na
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
drugi čimbenik, drugi kontrast,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
robovi tada su vrijedili
08:24
about $40,000
202
504260
2000
oko 40.000 US$
08:26
in today's money.
203
506260
2000
današnjeg novca.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Danas, možete kupiti curicu
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
za nekoliko stotina dolara,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
što znači da je dostupnija.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Ali znate, napravljen je napredak
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
na mjestima poput Kambodže i Tajlanda.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Ne moramo čekati svijet
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
u kojem se djevojke kupuju i prodaju ili ubijaju.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Druga stvar na agendi
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
jest smrtnost majki.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Znate, rođenje djeteta u tim dijelovima svijeta
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
je prekrasan događaj.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
U Nigeru, jedna od sedam žena
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
može očekivati da će umrijeti tijekom poroda.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Širom svijeta,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
svaku minutu i pol jedna žena umre od posljedica poroda.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Znate, nije da
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
nemamo tehnološka rješenja,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
ali te žene imaju tri otežavajuće okolnosti:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
siromašne su, dolaze iz ruralnih područja
09:18
and they are female.
223
558260
3000
i žene su.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Znate, na svaku ženu koja umre,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
postoji njih 20 koje prežive
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
ali s ranama.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
A najrazornija rana
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
je porodiljska fistula.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
To je kidanje prilikom poroda
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
koje ostavlja žene nesposobnima da se kontroliraju.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Dozvolite da vam kažem nešto o Mahabuba-i.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Ona živi u Etiopiji.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Udala se protiv svoje volje s 13 godina.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Zatrudnjela je, otrčala u grmlje da bi se porodila,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
ali znate, njeno tijelo je bilo nezrelo,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
i završila je s ometenim porodom.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Beba je umrla, a ona je završila s fistulom.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
To znači da je ona postala inkontinentna;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
nije više mogla kontrolirati svoju funkciju izlučivanja.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Drugim riječima, smrdjela je.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Suseljani su mislili kako je prokleta; nisu znali što bi s njom.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Na kraju, su je stavili u kolibu na rub sela.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Strgali su joj vrata
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
kako bi je se hijene dočepale tijekom noći.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Te noći, imala je štap u svojoj kolibi.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Obranila se od hijena tim štapom.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
I slijedeće jutro,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
znala je ako se može dočepati drugog sela sa stranom misijom,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
mogla je biti spašena.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Zbog toga što je imala nekakvo oštećenje živaca,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
puzala je cijelim putem -- nekih 50ak kilometara --
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
do tog praga, polumrtva.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Strani misionari su otvorili vrata,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
znali su točno što se dogodilo,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
odveli su je do obližnje bolnice u Addis Ababa-i,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
i tamo su je izliječili
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
s operacijom od 350 US$.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Tamošnji doktori i sestre su primjetili
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
da ona nije samo borac,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
bila je također jako pametna, i od nje su napravili sestru.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Tako sada, Mahabuba,
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
ona spašava živote
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
stotinama, tisućama, žena.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Ona je postala dio rješenja, a ne problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Izvukla se iz začaranog kruga
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
i uvukla se u krug čestitosti.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Govorila sam o nekim izazovima,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
dozvolite da vam kažem nešto o rješenjima,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
a tu postoje predvidiva rješenja.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Nagovijestila sam ih: obrazovanje
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
i također ekonomska prilika.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Tako naravno, kada educirate curu,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
ona ima želju udati se kasnije u životu,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
želi imati djecu kasnije u životu, ona želi imati manje djece,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
i ta djeca koju će imati,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
obrazovati će ih na prosvjetljeniji način.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
S ekonomskom prilikom,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
to može biti transformativno.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Dozvolite da vam kažem nešto o Saima-i.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Ona živa u malom selu izvan Lahore-a, Pakistan.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
I u to vrijeme, ona je bila očajna.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Bila je pretučena svaki dan
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
od strane muža, koji je bio nezaposlen.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
On je bio neka vrsta kockara -- i nezaposlen, stoga --
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
je dio svoje frustracije iskaljivao na njoj.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Kada je dobila drugu kćer,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
njena svekrva je rekla sinu,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Mislim da bi trebao uzeti drugu ženu.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima ti neće dati sina."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
To je bilo kada je dobila svoju drugu kćer.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
U to vrijeme, bila je
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
grupa za mikrokreditiranje u selu
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
koja joj je dala zajam od 65 US$.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima je uzela taj novac,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
i započela s poslom vezenja.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Trgovci su voljeli ono što je radila; prodavalo se jako dobro,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
i oni su nastavili tražiti još.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
I kada više nije mogla proizvesti dovoljno,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
zaposlila je druge žene iz sela.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Jako brzo je imala 30 žena iz sela
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
koje su radile u poslu vezenja.
12:31
And then,
302
751260
2000
I onda,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
kada je trebala prevesti su to robu koju su izvezle
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
od sela do tržnice,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
trebala je nekoga tko će joj pomoći oko transporta,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
tako je uposlila svog muža.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Sada su u tome zajedno.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
On se brine o transportu i distribuciji,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
a ona o proizvodnji i nabavi.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
I sada imaju treću kćerku,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
a kćeri, sve uče i obrazuju se
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
jer Saima zna što je stvarno važno.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Što me dovodi do konačnog elementa, a to je obrazovanje.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, kada je bio glavni ekonomist Svjetske banke,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
jednom je izjavio, "Možda je
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
najveća stopa povrata na investiciju
13:09
in the developing world
317
789260
2000
u zemljama u razvoju
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
u obrazovanju djevojčica."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Dozvolite mi da vam ispričam o Beatrice Birra-i.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice je živjela u Ugandi,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
blizu granice s Kongom.
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
i kao Dai Manju, nije išla u školu.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
U stvari, ona nikada nije niti bila u školi,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
niti najmanje, niti jedan dan.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Njeni roditelji, su opet, rekli,
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Zašto bismo trošili novce na nju?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Većinu života će ionako provesti tegleći vodu naprijed, nazad."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
I tako se dogodilo, u to vrijeme,
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
postojala je grupa u Connecticut-u
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
koja se zvala Niantic Community Church Group u Connecticut-u.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Oni su dali donaciju jednoj organizaciji
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
iz Arkansas-a
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
koja se zvala Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer je poslao dvije koze u Afriku.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Jedna od njih završila je kod roditelja od Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
I ta je koza imala blizance.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Blizanci su započeli proizvoditi mlijeko.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Prodavali su mlijeko za gotovinu.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Gotovine je bilo sve više,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
i jako brzo su roditelji rekli,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Znaš, imamo dovoljno novca. Hajdemo poslati Beatrice u školu."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
I tako s devet godina,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice je krenula u prvi razred --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
napokon, nikada prije toga nije bila u školi --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
sa šestogodišnjacima.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Bez obzira, ona je bila oduševljena što je u školi.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Bila je u vrhu svog razreda.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Ostala je u vrhu svog razreda
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
i u osnovnoj i u srednjoj školi,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
i onda u srednjoj školi,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
imala je sjajan uspjeh na državnom testiranju,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
tako je postala prva osoba u njenom selu,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
ikada, koja je dospjela u Sjedinjene Države
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
temeljem stipendije.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Prije dvije godine,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
diplomirala je na Connecticut College-u.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Na dan kada je diplomirala,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
rekla je, "Ja sam najsretnija živuča cura
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
zbog koze."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Smijeh)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
I ta je koza koštala 120 US$.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Vidite koliko transformativna
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
mala pomoć može biti.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Ali ja vas želim podsjetiti na realnost.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Gledajte: USAID, pomaganje ljudi nije lagano.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
I postoje knjige koje su kritizirale USAID.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Tu je knjiga Bill-a Easterly-a.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Tu je knjiga naslova "Mrtva pomoć".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Znate, kritika je pravedna;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
nije lagana.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Znate, ljudi kažu kako
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
je polovica projekata za čistu vodu, godinu kasnije, propala.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Kada sam bila u Zimbabveu,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
obilazili smo selo sa seoskim poglavarom --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
on je htio skupiti novac za srednju školu --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
i tamo je nedaleko bila nekakva konstrukcija,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
te sam rekla, "Što je to?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
On je nešto promrmljao.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Ispalo je kako je to bio propali projekt navodnjavanja.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Nekoliko metara dalje je bio propali kokošinjac.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Jedne godine, sve su kokoši umrle, i nitko više nije želio staviti kokoši tamo.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Istina je, ali mi mislimo kako se prvi mačići ne bacaju u vodu;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
pokušate poboljšati stvari.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Učite iz svojih grešaka, i stalno unapređujete.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Također mislimo kako pojedinci
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
mogu napraviti razliku, i trebali bi,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
jer pojedinci, zajednički,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
mogu pomoći da se kreira pokret.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
A pokret muškaraca i žena
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
je ono što je potrebno kako bi se dogodila društvena promjena,
16:03
change that will address
391
963260
3000
promjena koja će riješiti
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
taj veliki moralni izazov.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Dakle, pitam se,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
gdje ste tu vi?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Vjerojatno se pitate. Zašto biste se vi brinuli?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Ostaviti ću vas s dvije stvari.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Jedna je da istraživanja pokazuju
16:21
that once you have
398
981260
2000
da jednom kada imate
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
sve svoje materijalne potrebe zbrinute --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
što većina nas, svi mi, u ovoj sobi imamo --
16:29
research shows that
401
989260
2000
istraživanja pokazuju kako
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
postoji malo stvari u životu
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
koje u stvari mogu povećati osjećaj sreće.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Jedna od tih stvari
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
jest doprinos stvarima koje su veće od nas samih.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
I druga stvar.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
To je anegdota s kojom ću vas ostaviti.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
I to je priča
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
medicinskog radnika u Darfur-u.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Tu je bila žena
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
koja je radila u Darfur-u,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
i vidjela je stvari koje niti jedno ljudsko biće ne bi trebalo vidjeti.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Tijekom njezina vremena tamo,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
bila je jaka, bila je nepokolebljiva.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nikada se nije raspala.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
I onda se vratila nazad u Sjedinjene Države
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
i bila je na odmoru, Božićnom odmoru.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Bila je u bakinom dvorištu,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
i vidjela je nešto što ju je dovelo do suza.
17:19
What that was
420
1039260
2000
To je bila
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
hranilica za ptice.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
I shvatila je kako ima veliko bogatstvo
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
da se rodila u zemlji
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
u kojoj sigurnost uzimamo pod normalno,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
gdje se ne samo možemo prehraniti, obući
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
i udomiti,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
već i osigurati hranu za divlje ptice
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
tako da nisu gladne preko zime.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
I shvatila je da s tako velikim bogatstvom
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
dolazi i velika odgovornost.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
I tako, poput nje,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
vi, ja,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
svi smo mi dobili lutriju života.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
A to nas dovodi do pitanja:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
kako možemo razriješiti tu odgovornost?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Dakle, tu je uzrok.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Pridružite se pokretu.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Osjećajte se sretnijim i pomozite spasiti svijet.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Hvala vam jako puno.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7