Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Intra Revisore: Els De Keyser
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
La sfida globale di cui vi voglio parlare oggi
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
raramente occupa le prime pagine.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Tuttavia è enorme
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
sia in scala che in importanza.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Siete tutti molto cosmopoliti,
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
dopo tutto questa è TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Ma oggi spero di portarvi in alcuni posti
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
in cui non siete mai stati prima.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Quindi, iniziamo dalla Cina.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Questa foto è stata scattata due settimane fa.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
In verità, quel bambino sulle spalle di mio marito
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
si è appena diplomato.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Risate)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Ma quella è Tiananmen Square.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Molti di voi ci sono stati. Non è la vera Cina.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Lasciate che vi porti nella vera Cina.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Questa è stata scattata sulle montagne Dabian
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
nella parte remota della provincia di Hubei nella Cina centrale.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju aveva 13 anni quando è iniziata questa storia.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Viveva con i suoi genitori,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
i suoi due fratelli e la sua prozia.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Vivevano in una capanna senza elettricità,
01:11
no running water,
22
71260
2000
senza acqua corrente,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
non avevano orologi, nè una bicicletta.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
E condividevano questo grande splendore
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
con un enorme maiale.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju andava alle elementari quando i suoi genitori le han detto,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Ti ritiriamo dalla scuola
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
perchè la tassa scolastica di 13 dollari è troppo per noi.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Passerai il resto della tua vita nei campi di riso.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Perchè dovremmo sprecare soldi per te?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Questo è ciò che accade alle ragazze nelle aree più remote.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Si è scoperto che Dai Manju era
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
la miglior alunna della sua classe.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Si faceva ancora due ore di strada per andare a scuola
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
e cercava di immagazzinare ogni minima informazione
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
che trapelava dalle porte.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Abbiamo scritto di lei sul New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Abbiamo ricevuto una marea di donazioni --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
soprattutto assegni da 13 dollari,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
perchè i lettori del New York Times sono molto generosi
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
in piccole quantità.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risate)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Ma poi, abbiamo ricevuto un bonifico
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
di 10.000 dollari --
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
un uomo davvero bravo.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Abbiamo trasferito i soldi al preside della scuola.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Era felice.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Ha pensato, "Oh, posso ristrutturare la scuola.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Posso dare borse di studio a tutte le ragazze."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Se lavorano duro e rimangono a scuola.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Quindi Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
ha finito anche le medie.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
È andata al liceo.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Ha frequentato una scuola professionale di ragioneria.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Ha cercato lavoro nella provincia di Guangdong, a sud.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Ha trovato un lavoro, ha cercato lavori
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
per i suoi compagni e amici.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Ha inviato soldi alla sua famiglia.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Si sono costruiti una nuova casa,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
questa volta con acqua potabile,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
elettricità, una bicicletta,
02:43
no pig.
62
163260
2000
e nessun maiale.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Quello che abbiamo visto è un esperimento naturale.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
È raro ottenere un investimento esogeno
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
nell'istruzione femminile.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
E nel corso degli anni, mentre seguivamo Dai Manju, abbiamo potuto vedere
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
che è stata in grado di uscire da un circolo vizioso
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
per entrare in un circolo virtuoso.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Non ha cambiato solo la sua dinamica,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
ha cambiato la sua casa, la sua famiglia, il suo villaggio.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Il villaggio ha fatto un salto di qualità.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Ovviamente, gran parte della Cina stava fiorendo in quel periodo,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
ma loro sono stato in grado di farsi costruire una strada
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
che li collegasse al resto della Cina.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
E questo mi ha portato al primo
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
dei due principi di "Metà del cielo."
03:21
And that is that
77
201260
2000
E cioè che
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
la sfida morale centrale
03:25
of this century
79
205260
2000
di questo secolo
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
è l'uguaglianza di genere.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
Nel 19esimo secolo è stata la schiavitù.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
Nel 20esimo secolo è stato il totalitarismo.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
La causa dei nostri tempi
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
è la brutalità che così tante persone
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
affrontano in tutto il mondo a causa del loro genere.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Alcuni di voi forse staranno pensando,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Caspita, questa è un'iperbole.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Sta esagerando."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Bene, lasciate che vi faccia questa domanda.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Quanti di voi pensano che ci siano più maschi o più femmine nel mondo?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Faccio un sondaggio. Quanti di voi pensano che ci siano più maschi nel mondo?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Alzate le mani, per favore.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Quanti di voi pensano --pochi -- quanti di voi pensano che ci siano più femmine nel mondo?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Ok, la maggior parte di voi.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Bene, quest'ultimo gruppo, vi siete sbagliati.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Ci sono, è certo,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
in Europa e nell'Occidente,
04:08
when women and men
98
248260
2000
dove donne e uomini
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
hanno uguale accesso a cibo e cure mediche,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
ci sono più donne, viviamo più a lungo.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Ma in gran parte del resto del mondo, non è così.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Infatti, i demografi hanno dimostrato
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
che ci sono tra i 60
04:21
and 100 million
104
261260
2000
e i 100 milioni
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
di donne mancanti nella popolazione attuale.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
E, sapete, questo accade per numerose ragioni.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Per esempio, negli ultimi 50 anni,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
sono state discriminate a morte più ragazze
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
di quante persone sono morte nei campi di battaglia
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
del 20esimo secolo.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
A volte questo è dovuto anche all'ecografia.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Le bambine vengono abortite ancora prima di nascere
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
quando ci sono scarse risorse.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Questa ragazza qui, per esempio,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
si trova in un centro di nutrizione in Etiopia.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
L'intero centro è pieno di ragazze come lei.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
La cosa da notare è che i suoi fratelli, nella stessa famiglia,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
stanno benissimo.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
In India, nel primo anno di vita,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
da zero a uno,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
bambini e bambine fondamentalmente sopravvivono nella stessa proporzione
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
perchè dipendono dal seno,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
e il seno non mostra preferenze per i maschi.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Tra gli uno e i cinque anni,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
le bambine muoiono con un tasso di mortalità più alto del 50%
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
rispetto ai bambini, in tutta l'India.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Il secondo principio di "Metà del Cielo"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
è che, mettiamo da parte la moralità di ciò che è giusto e sbagliato.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
E solo a livello puramente pratico
05:27
we think that
130
327260
2000
pensiamo che
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
uno dei modi migliori per combattere la povertà e il terrorismo
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
sia istruire le ragazze
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
e incorporarle nella forza lavoro formale.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
La povertà, per esempio.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Ci sono tre ragioni per cui è così.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
La prima, l'eccesso di popolazione è una delle
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
cause persistenti di povertà.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
E sapete, quando si istruisce un ragazzo,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
la sua famiglia tende ad avere meno figli,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
ma solo leggermente.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Quando si istruisce una ragazza,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
lei tende in modo significativo ad avere meno figli.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
La seconda ragione ha
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
a che fare con lo spendere.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
È una sorta di piccolo sporco segreto della povertà,
06:04
which is that,
146
364260
2000
che è,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
non solo i poveri
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
hanno uno scarso guadagno,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
ma in più, quel guadagno che ottengono,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
non lo spendono in modo saggio.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
E sfortunatamente, la gran parte di quelle spese viene fatta dagli uomini.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Così le ricerche hanno mostrato che
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
se osservate le persone che vivono con meno di due dollari al giorno --
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
una metrica di povertà --
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
il 2% di quel guadagno
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
finisce in questo cestino qui, nell'istruzione.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
Il 20% va in un cestino che è una combinazione di
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alcol, tabacco, bevande zuccherose
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
prostituzione e feste.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Se prendete anche solo il 4%
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
e lo mettete in questo cestino,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
si otterebbe un effetto trasformativo.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
L'ultima ragione è che
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
le donne sono parte della soluzione, non del problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Bisogna utilizzare le scarse risorse.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
È uno spreco di risorse se non si utilizza qualcuno come Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates l'ha espresso molto bene
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
durante un suo viaggio in Arabia Saudita.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Stava parlando ad un pubblico come voi.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Tuttavia, a due/terzi della sala qui c'era una barriera.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Su questo lato c'erano gli uomini,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
poi la barriera e su questo lato c'erano le donne.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
E uno da questa parte della sala si è alzato e ha detto
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Signor Gates, qui in Arabia Saudita come obiettivo abbiamo
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
quello di essere uno dei primi 10 paesi al mondo
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
in termini di tecnologia.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Pensa che ce la faremo?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Quindi Bill Gates, guardando il pubblico, ha detto,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Se non state utilizzando pienamente metà delle risorse del vostro paese,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
non c'è modo che possiate avvicinarvi ai primi 10."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
E così ecco Bill D'Arabia.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Risate)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Quindi quali sarebbero alcune di queste
07:37
look like?
184
457260
2000
specifiche sfide?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Direi, al primo posto nell'agenda
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
c'è il traffico sessuale.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
E dirò solo due cose a riguardo.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
La schiavitù al culmine della tratta degli schiavi
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
intorno al 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
c'erano circa 80,000 schiavi
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
trasportati dall'Africa al Nuovo Mondo.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Ora, la schiavitù moderna:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
secondo le statistiche approssimate del Dipartimento di Stato,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
ci sono circa 800.000 --10 volte tanto --
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
persone che vengono trafficate attraverso le frontiere internazionali.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
E questo non include coloro che
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
vengono trafficati all'interno dei confini dei paesi,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
che rappresentano una porzione sostanziale.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
E se guardate
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
un altro fattore, un altro contrasto,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
uno schiavo al tempo valeva
08:24
about $40,000
202
504260
2000
circa 40,000 dollari
08:26
in today's money.
203
506260
2000
espresso nei soldi di oggi.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Oggi, si può comprare una ragazza trafficata
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
per poche centinaia di dollari,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
il che significa che è effettivamente più disponibile.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Ma sapete, ci sono dei progressi in atto
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
in posti come la Cambogia e la Thailandia.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Non dobbiamo aspettarci un mondo
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
dove le ragazze vengono comprate o vendute e uccise.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Il secondo obiettivo sull'agenda
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
è la mortalità materna.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Sapete, il parto in questa parte di mondo
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
è un evento meraviglioso.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
In Niger, una donna su sette
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
può morire durante il parto.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Nel mondo,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
ogni minuto e mezzo una donna muore di parto.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Sapete, non è che
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
non abbiamo la soluzione tecnologica,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
ma queste donne hanno tre ostacoli contro di loro:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
sono povere, provengono da zone rurali
09:18
and they are female.
223
558260
3000
e sono donne.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Sapete, per ogni donna che muore,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
ce ne sono 20 che sopravvivono
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
ma finiscono per avere una ferita.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
E la ferita più devastante
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
è la fistola ostetrica.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
Si tratta di una lacerazione durante il parto ostruito
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
che lascia una donna incontinente.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Lasciate che vi parli di Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Vive in Etiopia.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Si è sposata contro la sua volontà all'età di 13 anni.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
è rimasta incinta, è corsa nella foresta per avere il bambino,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
ma sapete, il suo corpo era molto immaturo,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
e alla fine ha avuto un parto ostruito.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Il bambino è morto, e lei si è ritrovata con una fistola.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Ciò significa che era incontinente;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
non riusciva a controllare i suoi bisogni.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
In poche parole, puzzava.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Gli abitanti del villaggio pensavano fosse maledetta, non sapevano cosa farne di lei.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Così alla fine, l'hanno messa al confine del villaggio in una capanna.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Hanno tolto la porta
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
in modo che le iene potessero attacarla durante la notte.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Quella notte, c'era un bastone nella capanna.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Lei ha combattuto contro le iene con quel bastone.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
E la mattina seguente,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
sapeva che se avesse potuto raggiungere un villaggio vicino dove c'era un missionario straniero
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
sarebbe stata salva.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Siccome aveva dei danni muscolari,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
si è trascinata per tutto il percorso --30 miglia --
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
fino a quella porta, mezza morta.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Il missionario straniero ha aperto la porta,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
e sapeva esattamente cos'era successo,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
l'ha portata in un ospedale vicino a Addis Abeba,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
ed è stata operata
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
con un'operazione da 350 dollari.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
I dottori e le infermiere lì notarono
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
che non era solo una sopravvisuta,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
ma era anche molto intelligente, e l'hanno fatta diventare infermiera.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Così ora, Mahabuba,
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
sta salvando vite
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
di centinaia, migliaia di donne.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
è diventata parte della soluzione, non del problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Si è tolta da un circolo vizioso
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
per entrare in circolo virtuoso.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Ho parlato di alcune delle sfide,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
lasciate che vi parli di alcune delle soluzioni,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
e ci sono soluzioni prevedibili.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Ne ho accennato prima: l'istruzione
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
ed anche le opportunità economiche.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Quindi per certo, quando una ragazza viene istruita,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
tende a sposarsi più avanti nella sua vita,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
tende ad avere figli in età più matura, tende ad avere meno figli,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
e i figli che ha,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
li educa in maniera più progressista.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Con le opportunità economiche,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
può essere trasformativo.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Lasciate che vi parli di Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Vive in un piccolo villaggio alle porte di Lahore, Pakistan.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
A quel tempo, era infelice.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Veniva picchiata ogni giorno
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
da suo marito, che era disoccupato.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Era un giocatore d'azzardo -- quindi inadatto ad essere assunto --
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
e sfogava le sue frustrazioni su di lei.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Quando ha partorito la sua seconda figlia,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
sua suocera ha detto al figlio,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Credo che sia meglio se ti trovi una seconda moglie.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima non ti darà un figlio maschio."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Questo è accaduto quando ha avuto la sua seconda figlia.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
A quel tempo, c'era
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
un gruppo di microcredito nel villaggio
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
che le ha fatto un prestito di 65 dollari.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima ha preso quei soldi,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
ed ha iniziato un'attività di ricamo.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Ai mercanti piacevano i suoi lavori di ricamo; vendevano bene
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
e continuavano a chiederne sempre di più.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
E quando lei non riuscì più a produrne abbastanza da sola,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
assunse un'altra donna nel villaggio.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Ben presto si ritrovò 30 donne nel villaggio
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
che lavoravano per la sua attività di ricamo.
12:31
And then,
302
751260
2000
E poi,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
quando doveva trasportare tutti i suoi lavori di ricamo
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
dal villaggio al mercato,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
aveva bisogno di qualcuno che l'aiutasse nel trasporto,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
così ha assunto suo marito.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Quindi ora lavorano insieme.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Lui si occupa del trasporto e della distribuzione,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
e lei della produzione e del rifornimento.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
E ora hanno avuto una terza figlia,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
e tutte le loro figlie stanno ricevendo un'istruzione
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
perchè Saima sa cos'è importante davvero.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Questo mi porta all'elemento finale, che è l'istruzione.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, quando era Chief Economist alla Banca Mondiale,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
una volta ha detto che, "è molto probabile
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
che il maggior profitto dell'investimento
13:09
in the developing world
317
789260
2000
nel mondo in via di sviluppo
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
sia l'istruzione delle donne."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Lasciate che vi racconti di Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice viveva in Uganda
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
vicino al confine con il Congo,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
e come Dai Manju, non andava a scuola.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
In realtà, non era mai andata a scuola,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
neanche un pò, nemmeno un giorno.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Anche i suoi genitori avevano detto,
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Perchè dovremmo spendere soldi per lei?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Passerà il resto della sua vita a trasportare acqua avanti e indietro."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Bene, per caso in quel periodo
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
c'era un gruppo in Connecticut
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
chiamato Niantic Community Church Group, in Connecticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Essi fecero una donazione ad un'organizzazione
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
situata in Arkansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
chiamata Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer ha mandato due capre in Africa.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Una di loro è finita ai genitori di Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
E quella capra ha avuto due gemelli.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
I gemelli hanno iniziato a produrre latte.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Hanno venduto il latte per soldi.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
I soldi hanno iniziato ad accumularsi,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
così ben presto i suoi genitori hanno detto,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Sai, abbiamo abbastanza soldi. Mandiamo Beatrice a scuola."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Così all'età di nove anni,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice ha iniziato la prima elementare --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
dopo tutto, lei non era mai stata a scuola --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
con bambini di sei anni.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Non importava, lei era semplicemente felice di andare a scuola.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
È diventata la prima della sua classe.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
È rimasta la prima della sua classe
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
sia alle elementari, alle medie
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
e poi al liceo,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
ha superato brillantemente gli esami nazionali,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
e così è diventata la prima persona del suo villaggio
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
ad andare negli Stati Uniti
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
con una borsa di studio.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Due anni fa,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
si è laureata al Connecticut College.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Il giorno della sua laurea,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
ha detto "Sono la ragazza più fortunata del mondo
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
grazie ad una capra."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Risate)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
E quella capra è costata 120 dollari.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Quindi vedete quanto trasformativi
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
possano essere dei piccoli aiuti.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Ma voglio fornirvi un bagno di realtà.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Ascoltate: gli aiuti degli Stati Uniti, aiutare le persone non è semplice.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
E ci sono stati libri che hanno criticato gli aiuti degli USA.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
C'è il libro di Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
C'è un libro intitolato "Dead Aid".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Sapete, la critica è giusta;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
non è facile.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Sapete, le persone parlano di come
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
metà dei progetti di pozzi d'acqua siano falliti nel giro di un anno.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Quando mi trovavo in Zimbabwe,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
stavamo facendo un tour con il capo del villaggio --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
voleva raccogliere soldi per una scuola secondaria --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
e c'erano alcune costruzioni a qualche metro di distanza,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
e io ho chiesto, "Cos'è quello?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Lui ha borbottato.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Si è scoperto che si trattava di un progetto fallito di irrigazione.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
A pochi metri c'era una stia per polli fallita.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
In un anno tutti i polli erano morti e nessuno voleva metterceli dentro.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
È vero, ma noi pensiamo che non si debba buttare tutto;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
si può migliorare.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Si impara dagli errori, e si migliora continuamente.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Crediamo anche che gli individui
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
possono fare la differenza, e dovrebbero,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
perchè noi individui, insieme,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
possiamo aiutare a creare un movimento.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
E un movimento di uomini e donne
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
è ciò di cui c'è bisogno per portare un cambiamento sociale,
16:03
change that will address
391
963260
3000
un cambiamento che indirizzerà
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
questo grande cambiamento morale.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Quindi domando,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
Come vi vedete in tutto questo?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Vi state probabilmente chiedendo, perchè dovrebbe importarmi?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Vi lascio dicendovi solo due cose.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Una è che le ricerche mostrano
16:21
that once you have
398
981260
2000
che una volta che avete
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
soddisfatto tutti vostri bisogno materiali --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
cosa che la maggior parte di noi in questa stanza ha fatto --
16:29
research shows that
401
989260
2000
le ricerche mostrano che
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
ci sono poche cose nella vita
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
che possono davvero aumentare il vostro livello di felicità.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Una di queste cose
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
è contribuire ad una causa più grande di voi.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
E la seconda cosa.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
È un aneddoto che vi lascio.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Ed è la storia
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
di un'operatrice umanitaria in Darfur.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Si tratta di una donna
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
che ha lavorato in Darfur,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
e ha visto cose che nessun occhio umano dovrebbe vedere.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Per tutto il periodo che ha passato lì,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
è stata forte, è stata incrollabile.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Non si è mai abbattuta.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Poi è tornata negli Stati Uniti
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
ed era in vacanza, le vacanze di Natale.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Si trovava nel giardino di sua nonna,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
e ha visto qualcosa che l'ha fatta scoppiare in lacrime.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Ciò che ha visto
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
era una mangiatoia per uccelli.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
E ha capito di aver avuto la grande fortuna
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
di essere nata in un paese
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
dove la sicurezza è data per scontata,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
dove non solo possiamo nutrirci, vestirci
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
e farci una casa da soli,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
ma possiamo fornire tutto questo agli uccelli selvatici
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
così che non siano affamati durante l'inverno.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
E ha compreso che con questa grande fortuna
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
arriva una grande responsabilità.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
E così, come lei,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
voi, io,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
abbiamo tutti vinto la lotteria della vita.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
E quindi la domanda diventa:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
come possiamo assolvere a questa responsabilità?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Quindi, ecco la causa.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Unitevi al movimento.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Sentitevi più felici ed aiutate a salvare il mondo.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Grazie mille.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7