Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Шерил ВуДанн: Величайшая несправедливость нашего века

176,925 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Шерил ВуДанн: Величайшая несправедливость нашего века

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Alexander Ayzenband
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Глобальные трудности, о которых я хочу сегодня поговорить,
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
редко появляются на первых полосах.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Однако они гигантские
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
и по масштабам, и по значимости.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Все вы много путешествуете,
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
в конце концов это TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Но я рассчитываю взять вас в некоторые места,
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
где вы не бывали раньше.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Итак, давайте отправимся в Китай.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Это фото было сделано две недели назад.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
Одна подсказка: маленький мальчик на плечах моего мужа
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
только что окончил среднюю школу.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Смех)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Но это площадь Тяньаньмэнь.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Многие из вас бывали там. Это ненастоящий Китай.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Давайте отправимся в настоящий Китай.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
В горы Дабе
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
удалённой части провинции Хубэй центрального Китая.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Дай Манджу 13 лет в момент начала рассказа.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Она живёт с родителями,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
двумя братьями и двоюродной бабушкой.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Они живут в бараке, где нет электричества,
01:11
no running water,
22
71260
2000
воды,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
наручных часов, велосипеда.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
И разделяют всю эту неимоверную роскошь
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
с очень большой свиньёй.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Дай Манджу была в шестом классе, когда её родители сказали:
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
«Мы забираем тебя из школы,
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
потому что 13 долларов оплаты за школу это слишком дорого для нас.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Ты проведёшь всю свою жизнь на рисовом поле.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Почему же мы должны тратить на тебя деньги?»
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Вот что случается с девочками в удалённых районах.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Оказывается, Дай Манджу была
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
лучшей ученицей в классе.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Она всё ещё совершала двухчасовой путь в школу
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
и старалась ухватить хоть немного информации,
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
которая просачивалась через двери.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Мы написали о ней в «Нью-Йорк таймс».
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
И получили поток пожертвований,
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
в основном чеки на 13 долларов,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
потому что читатели «Нью-Йорк таймс» очень великодушны
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
в крошечных размерах.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Смех)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Но позже мы получили денежный перевод
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
на 10 тысяч долларов —
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
по настоящему хороший парень.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Мы передали деньги директору школы.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Он был восхищён.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Он подумал: «Я смогу реконструировать школу.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
И дать стипендии всем девочкам».
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Если они будут стараться и останутся в школе.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Поэтому Дай Манджу
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
окончила промежуточную школу.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
И пошла в среднюю школу.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Потом в профессиональное училище на бухгалтерский учёт.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Она искала работу даже в провинции Гуандун, что на юге.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Нашла себе работу и стала искать работу
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
для одноклассников и друзей.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Она вернула деньги родителям.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Они построили новый дом,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
в этот раз с водой,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
электричеством, велосипедом
02:43
no pig.
62
163260
2000
и без свиньи.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
То, что мы увидели, — естественный эксперимент.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Это редкий случай получения внешних вложений
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
в образование девочек.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
И за годы, что мы наблюдали за Дай Манджу, мы увидели,
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
что она оказалась способной вырваться из порочного круга
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
в круг добродетельный.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Она не только изменила собственную динамику,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
она изменила свой дом, свою семью, свою деревню.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Превращение деревни бросалось в глаза.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Конечно, в то время большая часть Китая процветала,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
но им удалось построить дорогу,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
соединяющую их с остальным Китаем.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
И это подводит меня к первому из двух
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
важных принципов «Половины неба».
03:21
And that is that
77
201260
2000
Он заключается в том,
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
что оснавная нравственная трудность
03:25
of this century
79
205260
2000
этого века —
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
это неравенство полов.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
В 19-м веке было рабство.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
В 20-м — тоталитаризм.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Проблема нашего времени —
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
это жестокость, с которой так много людей
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
по всему миру сталкиваются из-за своего пола.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Многие из вас могут подумать:
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
«Чёрт возьми, это гипербола.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Она преувеличивает».
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
В таком случае позвольте задать вам вопрос.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Кто из вас думает, что в мире больше мужчин или женщин?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Хочу провести опрос. Кто из вас считает, что в мире больше мужчин?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Пожалуйста, поднимите руки.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Кто из вас считает — немного — кто из вас считает, что в мире больше женщин?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Понятно, большинство.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Вы знаете, вторая группа, вы неправы.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Действительно
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
в Европе и на западе,
04:08
when women and men
98
248260
2000
где женщины и мужчины
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
больше женщин и мы живём дольше.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Но в большинстве других стран это не так.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
На самом деле демографы установили,
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
что отсутствуют где-то между 60 миллионами
04:21
and 100 million
104
261260
2000
и 100 миллионами
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
женщин в нынешнем населении.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
И вы знаете, это происходит по нескольким причинам.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Например, за прошлые полвека
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
число девочек, притеснённых до смерти, больше,
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
чем число всех людей, убитых на всех полях битв
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
в 20-м веке.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Иногда это также из-за сонограммы.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
От девочек избавляются даже до их рождения,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
когда недостаточно ресурсов.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Например, эта девочка
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
находится в центре кормления в Эфиопии.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Весь центр заполнен такими же девочками.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Что удивительно — её братья, из той же самой семьи,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
полностью здоровы.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
В Индии в первый год жизни,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
от 0 до 1,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
мальчики и девочки в основном выживают с одинаковой вероятностью,
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
потому что их жизнь зависит от груди,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
а грудь не демонстрирует предпочтение сыну.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
От года до пяти
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
девочки умирают с коэффициентом смертности на 50 процентов выше,
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
чем мальчики по всей Индии.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Второй принцип «Половины неба»
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
вот в чём: давайте отложим в сторону нравственную сторону.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Просто на чисто практическом уровне
05:27
we think that
130
327260
2000
мы считаем, что
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
один из лучших способов бороться с бедностью и терроризмом
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
заключается в обучении девочек
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
и присоединении женщин к официальной рабочей силе.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Например, бедность.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Есть три причины, почему это тот самый случай.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Во-первых, перенаселённость — это одна из
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
устойчивых причин бедности.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
И вы знаете, что обучая мальчика,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
его семья стремится иметь меньше детей,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
но незначительно.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Когда вы обучаете девочку,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
она стремится иметь значительно меньше детей.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Вторая причина
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
связана с расходами.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
Это некий маленький грязный секрет бедности,
06:04
which is that,
146
364260
2000
заключающийся в том,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
что бедные люди не только
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
имеют очень низкие доходы,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
но также полученные доходы
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
они тратят не очень разумно.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
К сожалению, большинство денег расходуется мужчинами.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Итак, исследование установило,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
что если взять людей, живущих на меньше, чем 2 доллара в день —
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
один показатель бедности —
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
два процента чистой зарплаты
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
идёт в эту корзину — в образование.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 процентов идёт в корзину, сочетающую
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
алкоголь, табак, сладкие напитки,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
проституток и вечеринки.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Но если вы всего лишь возьмёте отметку в 4 процента
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
и добавите в эту корзину,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
вы получите результат, ведущий к изменениям.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Последняя причина связана
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
с тем, что женщины это часть решения, a не проблемы.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Вам нужно использовать скудные ресурсы.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Это ненужная трата ресурсов, если вы не используете кого-то, как Дай Манджу.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Билл Гейтс выразился очень верно,
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
когда путешествовал по Саудовской Аравии.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Он разговаривал с такой же аудиторией, как вы.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Однако на две трети в этом направлении была перегородка.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
На этой стороне мужчины,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
потом перегородка, а на этой стороне женщины.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
И кто-то из этой части комнаты встал и сказал:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
«Господин Гейтс, в Судовской Аравии наша цель —
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
быть одной из 10 ведущих стран,
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
когда речь идёт о технологии.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Вы считаете, это возможно?»
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
И Билл Гейтс, глядя в аудиторию, сказал:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
«Если вы неполностью используете половину ресурсов своей страны,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
у вас нет шансов оказаться где-либо около ведущей десятки».
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Такой вот Билл из Аравии.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Смех)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Итак, как некоторые характерные испытания
07:37
look like?
184
457260
2000
выглядят?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Я бы сказала, что во главе повестки дня
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
сексуальное рабство.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Скажу только две вещи об этом.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
Рабство на пике работорговли
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
в 1780-х:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
около 80 тысяч рабов
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
были перевезены из Африки в Новый Свет.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
А теперь современное рабство:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
согласно приблизительной статистике Государственного департамента
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
около 800 тысяч — в 10 раз больше —
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
незаконно продано через международные границы.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
И это даже не включая тех,
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
кто был незаконно продан внутри страны,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
что является значительной долей
08:17
And if you look at
199
497260
2000
А посмотрите
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
на другой фактор, другой контраст:
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
в прошлом раб стоил
08:24
about $40,000
202
504260
2000
около 40 тысяч долларов
08:26
in today's money.
203
506260
2000
нынешних денег.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Сегодня вы можете купить девочку, проданную
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
за несколько сотен долларов,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
что означает, что она вообще-то более одноразовая.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Но знаете, улучшения есть
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
в таких странах, как Камбоджа и Тайланд.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Нам не следует рассчитывать на мир,
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
где девочек покупают, продают и убивают.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Второй пункт повестки дня —
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
материнская смертность.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Знаете, рождение ребёнка в этой части мира
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
это удивительное событие.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
В Нигере одна из семи женщин
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
вероятно умрёт во время родов.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Во всём мире
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
каждые полторы минуты одна женщина умирает в родах.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Это не из-за того, что
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
у нас нет технического решения,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
но на этих женщин обрушиваются три удара:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
они бедные, живут в деревне
09:18
and they are female.
223
558260
3000
и они женщины.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Вы знаете, на каждую умершую женщину
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
найдутся 20, которые выжили,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
но остались травмированными.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
И наиболее разрушительная травма
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
это акушерская фистула.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
Это разрыв во время затруднённых родов,
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
который приводит к тому, что женщина страдает недержанием.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Позвольте мне рассказать вам о Махабубе.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Она живёт в Эфиопии.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Её выдали замуж против её воли в возрасте 13 лет.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Она забеременела, побежала в кусты, чтобы родить,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
но её тело было ещё незрелым,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
поэтому её роды были затруднены.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Ребёнок умер, а у неё появилась фистула.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Что значит, что она страдала недержанием —
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
не могла контролировать выделения организма.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Одним словом, воняла.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Жители деревни решили, что её прокляли, — не знали, что с ней делать.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Наконец они поместили её в барак на краю деревни.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
И вырвали дверь,
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
чтобы гиены могли добраться до неё ночью.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
В ту ночь у неё была палка в бараке.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Она выгнала гиен этой палкой.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
А на следующее утро
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
она поняла, что если она доберётся до ближайшей деревни, где живёт иностранный миссионер,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
она будет спасена.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Так как её нервы были повреждены,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
она ползла всю дорогу — 48 км —
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
до того порога, полумёртвая.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Иностранный миссионер открыл дверь,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
понял в точности, что произошло,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
привёл её в ближайщую больницу, где лечат фистулу, в Аддис-Абебе,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
и её вылечили
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
350-долларовой операцией.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Доктора и медсёстры обратили внимание,
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
что она только преодолела трудности,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
но и была очень умной, и они сделали её медсестрой.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
И вот Махабуба сейчас
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
спасает жизни
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
сотен, тысяч женщин.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Она стала частью решения, не проблемы.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Она вырвалась из порочного круга
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
в круг действенный.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Я рассказала о некоторых трудностях.
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
теперь позвольте мне рассказать о некоторых решениях,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
и это предсказуемые решения.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Я уже намекала на них: образование
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
и экономические возможности.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Несомненно, если вы обучаете девочку,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
она стремится позже выйти замуж,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
позже завести детей, иметь меньше детей,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
а имеющихся детей
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
она обучит в более просвещённой манере.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
С экономическими возможностями
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
есть возможность к изменениям.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Позвольте рассказать вам о Саиме.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Она живёт в маленькой деревне под Лахором, Пакистан.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
И в то время она была несчастна.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Её безработный муж бил её
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
каждый день.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Он был игрок по натуре, кроме того, безработный, поэтому
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
своё разочарование он выплёскивал на неё.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Когда у неё родилась вторая дочь,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
её свекровь сказала сыну:
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
«Думаю, тебе лучше взять вторую жену.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Саима не собирается рожать тебе сына».
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Это когда у неё родилась вторая дочь.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
В то время
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
в деревне была группа микрокредитования,
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
которая дала ей 65-долларовый заём.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Саима взяла деньги
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
и открыла вышивальное дело.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Торговцам нравились её вышивки — продавались очень хорошо —
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
и они продолжали просить больше.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
А когда она не могла изготовлять достаточно,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
она наняла других женщин из деревни.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Довольно скоро 30 женщин из деревни
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
работали в её вышивальном деле.
12:31
And then,
302
751260
2000
А потом,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
когда нужно было везти все вышивки
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
из деревни на рынок,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
ей понадобился человек, который помог бы с перевозками,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
поэтому она наняла своего мужа.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Теперь они заняты вместе.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Он занимается перевозками и распространением,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
она — изготовлением, материалами и наймом.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
У них родилась третья дочь,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
и все дочери получают образование,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
потому что Саима знает, что действительно важно.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Что приводит меня к заключительному элементу — образованию.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Лэрри Саммерс, будучи главным экономистом Всемирного банка,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
однажды сказал: «Быть может, это хорошо,
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
что наивысший доход по инвестициям
13:09
in the developing world
317
789260
2000
в развивающемся мире
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
в обучении девочек».
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Позвольте рассказать вам о Беатрис Биира.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Беатрис жила в Уганде,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
около границы с Конго,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
и, как Дай Манджу, она не ходила в школу.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Вообще-то она никогда не была в школе,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
даже ненадолго, даже дня.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Снова родители сказали:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
«Почему мы должны тратить на неё деньги?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Она всю жизнь будет таскать туда-сюда воду».
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Так случилось, что в то время
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
в Коннектикуте была группа,
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
называемая Общинной церковью Ниантика в Коннектикуте.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Они сделали пожертвование в организацию,
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
расположенную в Арканзасе,
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
которая называется «Хейфер Интернэшнл».
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
«Хейфер» отправила две козы в Африку.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Одна из них попала к родителям Беатрис.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
У козы родилась двойня.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Двойня стала давать молоко.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Они продавали молоко за наличные.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Наличные стали накапливаться,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
и очень скоро родители сказали:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
«У нас достаточно денег. Отправим Беатрис в школу».
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Итак, в возрасте девяти лет
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Беатрис начала первый класс —
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
в конце концов, она никогда даже ненадолго не была в школе —
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
вместе с шестилетними.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Не имеет значения — она наслаждалась школой.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Она взлетела на вершину класса.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
И осталась лидером класса
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
на протяжении начальной, промежуточной,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
а потом и средней школы,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
у неё были блестящие результаты на государственных экзаменах,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
так что она стала первой в своей деревне,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
кто когда-либо приезжал в США
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
по стипендии.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Два года назад
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
она окончила колледж Коннектикута.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
В выпускной день
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
она сказала: «Я самая счастливая девочка в мире
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
благодаря козе».
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Смех)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
А та коза стоила 120 долларов.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Итак, вы видите, как крохи помощи
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
способны изменять.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Но хочу показать вам, как обстоят дела в действительности.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Например, помощь США — помогать людям непросто.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
И есть книги, критикующие помощь США.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Например, книга Билла Истерли.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Или книга «Мёртвая помощь».
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Видите ли, критика справедлива —
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
это непросто.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Люди говорят, как
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
годом позже половина всех проектов строительства колодцев потерпела неудачу.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Когда я была в Зимбабве,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
мы объезжали страну с главой деревни —
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
он хотел собрать деньги для средней школы —
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
и там было строение в нескольких сотнях метров от нас,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
я спросила: «Что это?»
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Он что-то пробурчал.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Оказалось, это был проваленный проект по орошению.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
В нескольких сотнях метров был заброшенный курятник.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Однажды все куры подохли, и никто не хотел помещать туда других.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Это верно, но мы не думаем, что следует вместе в водой выплёскивать ребенка,
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
нужно исправляться.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Вы учитесь на своих ошибках и постоянно исправляетесь.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Мы также считаем, что личности
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
могут изменить мир и они должны,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
потому что все вместе
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
мы можем помочь созданию движения.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
А движение мужчин и женщин
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
это то, что нужно для осуществления социальных сдвигов,
16:03
change that will address
391
963260
3000
сдвигов, которые обратят внимание
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
на эти огромные нравственные испытания.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Теперь у меня вопрос:
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
что же здесь для вас?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
У вас, вероятно, тот же вопрос. Почему это должно волновать вас?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Напоследок я просто скажу вам две вещи.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Первая: исследование демонстрирует,
16:21
that once you have
398
981260
2000
что когда
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
все ваши материальные нужды удовлетворены,
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
чем большинство, все мы в этой комнате заняты,
16:29
research shows that
401
989260
2000
исследование демонстрирует, что
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
существует всего несколько вещей в жизни,
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
действительно способных повысить вашу степень счастья.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Одна из таких вещей
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
это содействие делу, которое масштабнее, чем вы сами.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
И вторая вещь.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
Это случай, я расскажу вам напоследок.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Это история
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
сотрудника гуманитарной организации в Дарфуре.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Это была женщина,
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
работавшая в Дарфуре,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
которая видела то, что ни один человек не должен видеть.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
За всё время там
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
она оставалась сильной и стойкой.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Она никогда не теряла самообладания.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
А потом она вернулась в США
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
на каникулы, рождественские каникулы.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Она была во дворе дома её бабушки
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
и увидела что-то, что заставило её разрыдаться.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Это была
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
кормушка для птиц
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
И она поняла, что это её большая удача
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
родиться в стране,
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
где мы принимаем благополучие, как само собой разумеющееся,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
где мы не только можем кормить, одевать
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
и обеспечивать себя жильём,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
но и не забывать про диких птиц,
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
чтобы они не голодали зимой.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
И она осознала, что с этой большой удачей
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
связана большая ответственность.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
И так же, как она,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
вы и я —
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
все мы выиграли в лотерее жизни.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
И задача такая:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
как мы выплатим эту ответственность?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Итак, сейчас тот самый случай.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Присоединяйтесь к движению.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Почувствуйте себя счастливей и помогите спасти мир.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Спасибо большое.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7