Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: A maior injustiça do século.

179,097 views ・ 2010-08-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Cavalcante Neto Revisor: Marcos Vinícius Petri
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
O desafio global do qual eu gostaria de falar hoje
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
raramente é manchete de capa.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Porém, é enorme
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
tanto em proporção quanto em importância.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Vejam, todos vocês já viajaram bastante;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
este é o TEDGlobal afinal de contas.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Mesmo assim espero levá-los a lugares
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
aonde nunca estiveram antes.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Então, comecemos na China.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Esta foto foi tirada a duas semanas.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
A prova é este garotinho nos ombros do meu marido
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
que acabou de concluir o ensino médio.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Risos)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Só que esta á a Praça da Paz Celestial.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Muitos de vocês já estiveram lá. Não é a verdadeira China.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Deixem-me levá-los à verdadeira China.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Esta foto é nas montanhas Dabian
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
numa parte remota da província de Hubei na parte central da China.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Munju tinha 13 anos quando a história começou.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Ela mora com seus pais,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
seus dois irmãos e sua tia-avó.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Eles moram numa cabana que não tem eletricidade,
01:11
no running water,
22
71260
2000
nem água corrente,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
e nada de relógio de pulso nem bicicleta.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
E eles compartilham todo este esplendor
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
com um porco bem grande.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju estava na sexta série quando seus pais disseram,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Vamos tirar você da escola
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
porque 13 dólares de mensalidade é demais para nós.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Você vai passar a sua vida na plantação de arroz.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Então, por que gastar na sua educação?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
É isto que acontece com meninas em áreas remotas.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Acontece que Dai Manju
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
era a melhor aluna da turma.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Tinha que caminhar duas horas até a escola
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
e tentava captar qualquer informação
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
que escapasse pelas frestas das portas.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Escrevemos sobre ela no New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Tivemos uma enxurrada de doações --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
a maior parte em cheques de 13 dólares,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
porque os leitores do New York Times são muito generosos
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
para pequenas valores.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risos)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Mas ai, tivemos uma transferência
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
de 10 mil dólares --
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
que sujeito gentil.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Repassamos o dinheiro para aquele homem, o diretor da escola.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Ele ficou muito feliz.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Ele pensou, "Eu posso reformar a escola.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Posso dar bolsas para as meninas."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Claro, se elas se esforçarem e ficarem na escola.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Então Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
terminou o ensino fundamental
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Ela foi para o ensino médio
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Fez curso profissionalizante de contabilidade.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Procurou emprego na província de Guangdong, no sul.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Conseguiu emprego. Procurou trabalho
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
para seus colegas de turma e amigos.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Enviava dinheiro para sua família.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Eles construíram uma casa,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
desta vez com água corrente,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
eletricidade, uma bicicleta,
02:43
no pig.
62
163260
2000
mas sem porco.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
O que presenciamos foi uma experiência natural.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
É raro receber um investimento externo
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
na educação de meninas.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
E ao longo dos anos acompanhando Dai Manju, podemos ver
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
que ela conseguiu sair de um ciclo vicioso
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
para um ciclo virtuoso.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Ela não só mudou sua dinâmica,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
mas também seu lar, sua família, sua vila.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
A vila começou a se destacar.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Claro, a maior parte da China estava prosperando naquele momento,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
mas eles conseguiram achar um caminho
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
que os ligava ao resto da China.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
E isso me remete á minha primeira
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
de duas máximas de "Half the Sky".
03:21
And that is that
77
201260
2000
ela diz que
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
o grande desafio moral
03:25
of this century
79
205260
2000
deste século
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
é a desigualdade de gênero.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
No século dezenove, foi a escravidão.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
No século vinte, foi o totalitarismo.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
A causa do nosso tempo
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
é a brutalidade que tantas pessoas
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
do mundo todo sofrem por causa do seu sexo.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Alguns de vocês podem estar pensando,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Deus, que exagero.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Ela está exagerando".
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Bem, deixem-me fazer uma pergunta.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Quem acha que há mais homens ou mulheres no mundo?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Vamos contar. Quem acha que tem mais homens no mundo?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Levantem as mão, por favor.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
E quem acha que - alguns - E quem acha que tem mais mulheres?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Ok, a grande maioria.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Bom, o último grupo está errado.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Isso é verdade
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
na Europa e nas Américas,
04:08
when women and men
98
248260
2000
quando ambos
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
tiverem acesso igual a alimentos e cuidados médicos,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
vai haver mais mulheres, nós vivemos mais.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Mas na maior parte do resto do mundo, este não é o caso.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Na verdade, demógrafos têm mostrado
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
que há entre 60
04:21
and 100 million
104
261260
2000
e 100 milhões
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
de mulheres faltando na população atual.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Isto acontece por diversos motivos.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Por exemplo, nos últimos 50 anos,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
mais mulheres morreram por descriminação
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
do que todas as pessoa em todos campos de batalha
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
no século vinte.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Às vezes também é por causa do ultrassom.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Meninas são abortadas muito antes dos 9 meses
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
quando há escassez de recursos.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Essa garota, por exemplo,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
está em um abrigo na Etiópia.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
O centro está cheio de garotas como ela.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
O que chama a atenção é que os irmãos dela
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
estavam muito bem.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
Na Índia, no primeiro ano de vida,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
de zero a um,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
bebês dos dois sexos têm a mesma taxa de sobrevivência
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
porque ambos dependem do leite materno
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
e o seio da mãe não tem preferência.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
De um a cinco,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
garotas morrem a uma taxa 50 por cento maior
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
do que garotos, em toda Índia.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
A segunda máxima de "Half the Sky"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
é a seguinte: deixemos de lado a moralidade do certo ou errado.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
E de forma prática,
05:27
we think that
130
327260
2000
nós achamos que
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
uma das melhores formas de combater a pobreza e o terrorismo
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
é educando garotas
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
e incorporando as mulheres à força de trabalho formal.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Pobreza, por exemplo.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Há três razões para ser assim.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Primeiro, explosão demográfica é uma
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
das mais comuns causas da pobreza.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Quando se educa um garoto,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
sua família tende a ter menos filhos,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
mas pouco menos.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Educando-se uma garota,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ela tende a ter muito menos filhos.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
A segunda razão
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
tem a ver com os gastos.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
Esse é o segredinho sujo por trás de pobreza,
06:04
which is that,
146
364260
2000
que é o seguinte:
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
não bastasse o pobre
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
ganhar pouco dinheiro,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
mas também, o pouco que ganham,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
não sabem gastar sabiamente.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Infelizmente, a maior parte do dinheiro é gasta pelos homens.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Pesquisas mostram que,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
considerando pessoas que vivem com menos de 2 dólares por dia --
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
que é indicador de pobreza --
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
dois por cento dos gastos
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
vão para esta cesta, que tem educação.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 por cento vão para esta outra que é uma combinação
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
de álcool, tabaco, bebidas doces
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
e prostituição e festas.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Transferindo quatro por cento
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
para a cesta da educação,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
teríamos uma grande transformação.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
A terceira e última, tem a ver
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
com as mulheres sendo a solução, não o problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Precisamos usar os recursos escassos.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
É um desperdício não usar talentos como Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates se colocou muito bem
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
quando viajava pela Arábia Saudita.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Ela falava a um público como vocês.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Porém, a dois terços do auditório havia uma divisão.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Do lado maior estavam os homens,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
depois a divisão, e do lado menor, as mulheres.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
E alguém do lado dos homens disse:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Senhor Gates, temos o objetivo na Arábia Saudita
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
de sermos um dos 10 maiores países
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
em tecnologia.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
O senhor acha que chegaremos lá?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Então Bill Gates, olhando para o público, disse:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
“Sem utilizar metade dos recursos que têm,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
jamais chegarão perto."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Aqui está o Bill da Arábia.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Risos)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Então, como estes desafios
07:37
look like?
184
457260
2000
se pareceriam?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Eu diria que no topo da lista
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
está tráfico sexual.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Eu vou falar duas coisas sobre isso.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
Quando o tráfico de escravos estava no seu auge
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
nos anos 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
havia aproximadamente 80 mil escravos
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
transportados da África para o Novo Mundo.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Agora, escravidão moderna:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
De acordo com estatísticas do Departamento do Estado,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
há em torno de 800 mil - 10 vezes mais -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
que são transportados internacionalmente.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
Sem falar naqueles
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
que são transportados domesticamente,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
que é um número considerável.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Se atentarem
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
para outro fator contrastante,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
um escravo naquela época custaria
08:24
about $40,000
202
504260
2000
uns 40 mil dólares
08:26
in today's money.
203
506260
2000
na economia atual.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Hoje, consegue-se comprar uma garota
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
por poucos dólares,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
o que significa que ela é ainda mais descartável.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Mas há progresso acontecendo
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
em lugares como Camboja e Tailândia.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Não temos que aceitar um mundo
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
em que garotas são compradas, vendidas ou mortas.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Em segundo lugar
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
está mortalidade materna.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Sabem... o nascimento de uma criança aqui
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
é um evento maravilhoso.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
Na Nigéria, 1 em cada 7 mulheres
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
morrem durante o parto.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
No mundo,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
uma mulher morre a cada minuto e meio durante o parto.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Sabem, o problema
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
não é a falta de solução tecnológica,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
mas estas mulheres têm 3 fatores contra elas:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
são pobres, são camponesas
09:18
and they are female.
223
558260
3000
e são mulheres.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Para cada mulher que morre,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
outras 20 sobrevivem
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
mas terminam feridas.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
E o ferimento mais devastador
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
é a fístula obstétrica.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
É uma fissura durante o parto obstruído
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
que deixa a mulher com incontinência.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Deixem-me falar sobre Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Ela mora na Etiópia.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Casou contra a vontade aos 13.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Ela engravidou, foi para o mato para ter o bebê,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
mas seu corpo era muito imaturo,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
Então teve um trabalho de parto obstruído.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
O bebê morreu e ela terminou com fístula obstétrica.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Significa que ela ficou com incontinência;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
não controlava seu intestino.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Resumindo: ela fedia.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
O povo da vila pensava que ela era amaldiçoada; não sabiam o que fazer com ela.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Eles a colocaram num canto isolado da vila, em uma cabana.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Arrancaram a porta
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
para que as hienas viessem pegá-la à noite.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Naquela noite, tinha um pau na cabana.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Ela afugentou as hienas com o pau.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
De manhã,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
ela sabia que chegando à vila onde havia um missionário estrangeiro,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
estaria salva.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Por causa de um problema nos nervos,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
ela se arrastou 48 km
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
até à porta, quase morta.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
O missionário estrangeiro abriu a porta,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
sabia exatamente o que tinha acontecido.
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
levou-a a um hospital de fístula próximo, em Addis Ababa,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
e ela foi curada
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
com uma operação de 350 dólares.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Os médicos e enfermeiras perceberam
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
que não era uma mera sobrevivente,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
era muito esperta, então a fizeram enfermeira.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Então agora, Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
está salvando vidas
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
de centenas, milhares de mulheres
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Tornou-se a solução, não do problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Saiu do círculo vicioso
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
para o círculo virtuoso.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Falei sobre alguns dos desafios,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
deixem-me falar sobre as soluções,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
e existem soluções previsíveis.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Eu já dei uma pista: educação
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
e também oportunidade econômica.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Então, é claro que quando se educa uma garota,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
ela tende a casar mais tarde,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
a ter filhos mais tarde,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
e os filhos que tem,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
ela educa de uma forma mais esclarecida.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Com oportunidade econômica,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
pode haver transformação.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Deixem-me falar de Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Ela mora numa pequena vila perto de Lahore, no Paquistão.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Tinha uma vida miserável.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
era espancada todo dia
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
pelo marido, que estava desempregado.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Era viciado em jogos - desempregado, portanto -
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
e descarregava as frustrações nela.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Bem, quando teve sua segunda filha,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
sua sogra disse ao filho,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Você deveria arrumar uma segunda esposa.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima nunca vai lhe dar um filho."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Esta foto é de quando ela teve a segunda filha.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
Na época, havia
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
um grupo de microcrédito na vila,
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
que emprestou 65 dólares a ela.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima pegou o dinheiro,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
e começou um negócio de bordados.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Os comerciantes gostaram dos bordados; vendia bastante,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
e pediam cada vez mais.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
E quando não conseguia produzir o suficiente,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
ela contratou outra mulheres da vila.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Logo, havia 30 mulheres da vila
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
trabalhando para ela.
12:31
And then,
302
751260
2000
Então,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
para transportar toda a mercadoria
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
da vila até o mercado,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
ela precisava de alguém para ajudá-la no transporte,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
então contratou o marido.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Agora eles estão trabalhando juntos.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
ela faz o transporte e distribuição,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
e ela faz a produção e aquisição dos produtos.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
E agora eles já têm uma terceira filha,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
e todas estão estudando,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
pois Saima sabe o que realmente importa.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
E isso me leva ao terceiro elemento, que é educação.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, quando era o economista-chefe do Bando Mundial,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
disse uma vez, "É bem provável
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
que o investimento mais rentável
13:09
in the developing world
317
789260
2000
nos países emergentes
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
seja na educação de garotas."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Deixem-me falar sobre Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatris morava em Uganda
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
perto da fronteira com o Congo,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
e, assim com Dai Manju, não frequentava a escola.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Na verdade, nunca havia frequentado uma aula,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
nem ao menos uma.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Seus pais disseram,
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Para que gastar dinheiro com ela?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Ele vai passar a maior parte do tempo carregando água para lá e para cá."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Acontece que, naquela época,
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
havia um grupo, em connecticut
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
chamado Niantic Community Church Group in Connecticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Eles fizeram uma doação a uma organização
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
sediada no Arcansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
chamada Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer enviou duas cabras para a Africa.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Uma ficou com os pais de Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
E esta cabra teve 2 filhotes.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Eles começaram a produzir leite.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Começaram a vender o leite.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
O dinheiro começou a acumular,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
e em pouco tempo os pais dela disseram,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Já temos dinheiro suficiente. Vamos mandar Beatrice para a escola."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Então, aos 9 anos,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice começou na primeira série --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
afinal de contas ela nunca havia frequentado a escola --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
com alunos de 6 anos.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Mas não importava, ela estava muito feliz de ir à escola.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Ela disparou para o topo da turma.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
E continuou sendo a melhor da turma
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
no resto do Fundamental 1 e 2,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
e no ensino médio,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
ela tirou uma nota brilhante no Exame Nacional,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
de forma que ela se tornou a primeira pessoa em sua vila
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
a ir para os EUA
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
com bolsa de estudos.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Há dois anos,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
ela se formou em Connecticut College.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
No dia da formatura,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
ela disse, "Sou a pessoa mais sortuda do mundo
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
por causa de uma cabra."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Risos)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
E a cabra custou 120 dólares.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Vêm a transformação
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
causada por uma pequena ajuda.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Mas deixem-me citar um fato.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Vejam bem, US Aid, ajudando pessoas não é fácil.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
E existem livros criticando a US Aid.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Tem um livro de Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Tem outro chamado "Dead Aid".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Sabem, a crítica é válida;
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
ajudar não é fácil.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
As pessoas comentam
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
como metade dos projetos de poços d'água, 1 ano depois, fracassou.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Quando eu estava no Zimbabue,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
estávamos circulando num lugar com o chefe da vila --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
ele queria levantar dinheiro para uma escola de Ensino Médio --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
e tinha uma construção a alguns metros,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
e eu perguntei, "O que é isso?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Ele só murmurou.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Era uma projeto de irrigação fracassado.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Mais adiante, havia um galinheiro sem sucesso.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Em um ano, todas as galinhas morreram, e ninguém quis por suas galinhas lá.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Verdade, mas achamos que não se deve condenar tudo;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
você evoluiu.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Aprende-se com os erros, e evolui constantemente.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Achamos que os indivíduos
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
podem fazer a diferença, e deveriam mesmo,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
porque os indivíduos juntos,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
podemos criam um movimento.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
E um movimento de homens e mulheres
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
é o que precisamos para provocar mudanças sociais,
16:03
change that will address
391
963260
3000
mudanças direcionadas
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
a este grande desafio moral.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Então, pergunto,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
o que vocês têm com isso?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Vocês devem está se perguntando. Por que me importa?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Vou deixar vocês com duas coisas.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Uma é que uma pesquisa mostra
16:21
that once you have
398
981260
2000
desde que tenha
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
todas suas necessidades materiais satisfeitas --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
que a maioria aqui, ou todos, têm --
16:29
research shows that
401
989260
2000
a pesquisa mostra que
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
há poucas coisas na vida
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
que possam elevar o nível de felicidade.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Uma dessas coisas
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
é contribuindo com uma causa maior que você.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
E a segunda coisa.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
É uma anedota que quero contar.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
É a história
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
de uma humanitária em Darfur.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Aqui estava uma mulher
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
que tinha trabalhado em Darfur,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
vendo o que ninguém deveria ver.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Durante seu tempo lá,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
ela foi forte e determinada.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nunca se abateu.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Então, ela voltou para os Estados Unidos
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
e deu uma parada para o Natal.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Ela estava no quintal da casa da avó,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
quando viu algo que a fez cair aos prantos.
17:19
What that was
420
1039260
2000
O que viu
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
foi um alimentador de pássaro.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Foi quando percebeu que tinha muita sorte
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
em nascer em um país
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
onde temos garantia de segurança,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
onde não apenas comemos, vestimos
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
e moramos,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
mas damos comida a aves silvestres
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
para que não tenham fome no inverno.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
E percebeu que com essa grande sorte
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
vem também grande responsabilidade.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Então, como ela,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
vocês, eu,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
ganhamos na loteria da vida.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Então a pergunta é:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
como usar essa responsabilidade?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Então, aqui está a causa.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Junte-se ao movimento.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Seja mais feliz ajudando a salvar o mundo.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Muito obrigada.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7