Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

179,311 views ・ 2010-08-17

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Špela Reher Reviewer: Snežana Stone
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Svetovni izziv, o katerem želim govoriti danes,
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
se redkokdaj pojavi na naslovnicah.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Vendar je izjemno velik,
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
tako po obsegu kot po pomembnosti.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Vsi ste že veliko potovali;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
to je navsezadnje TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Vseeno upam, da vas odpeljem v kraje,
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
ki jih niste še nikoli obiskali.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Tako, začnimo na Kitajskem.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Ta fotografija je bila posneta pred dvema tednoma.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
V resnici je deček na ramenih mojega moža
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
pravkar zaključil srednjo šolo.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(smeh)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Kakorkoli že, to je Trg nebeškega miru.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Mnogi ste že bili tam. To ni resnična Kitajska.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Naj vas popeljem do resnične Kitajske.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
To je v gorah Dabian,
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
v odročnem delu province Hubei v osrednji Kitajski.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju je ob začetku zgodbe stara 13 let.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Živi s svojimi starši,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
z bratoma in s staro teto.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Živijo v kolibi brez elektrike,
01:11
no running water,
22
71260
2000
brez tekoče vode,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
brez ure, brez kolesa.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
In to sijajno razkošje si delijo
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
z zelo velikim prašičem.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Ko je bila v 6. razredu, so ji starši rekli:
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Vzeli te bomo iz šole,
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
ker je 13 dolarjev šolnine preveč za nas.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Do konca življenja boš delala na riževih poljih.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Zakaj bi zapravljali denar zate?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
To se dogaja dekletom v odročnih predelih.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Izkazalo se je, da je bila Dai Manju
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
najboljša učenka v svojem letniku.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Še vedno je dve uri hodila do šole
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
in lovila vsak košček informacije,
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
ki je ušel izza vrat.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
O njej smo pisali v New York Timesu.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Dobili smo poplavo prispevkov -
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
- večinoma čeke v vrednosti 13 dolarjev -
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
saj so bralci New York Timesa zelo radodarni
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
z majhnimi zneski.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(smeh)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Nato smo dobili nakazilo
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
za 10.000 dolarjev -
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
zares prijazen možakar.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Denar smo predali gospodu na sliki, ravnatelju šole.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Bil je presrečen.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pomislil je: "O, lahko prenovim šolo.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Vsem dekletom lahko dam štipendijo."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Saj veste, če so pridne in ostanejo v šoli.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Tako je Dai Manju v bistvu
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
dokončala osnovno šolo.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Vpisala se je
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
v srednjo upravno administrativno šolo.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Začela je iskati službo v provinci Guangdong na jugu.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Našla je službo in začela iskati službe
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
za sošolke in prijateljice.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Svoji družini je poslala denar.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Zgradili so novo hišo,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
tokrat z vodovodom,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
z elektriko, s kolesom,
02:43
no pig.
62
163260
2000
brez prašiča.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Kar smo videli, je bil naravni poskus.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Redko se zgodi, da dobimo zunanjo investicijo
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
za šolanje deklet.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Ob večletnem spremljanju Dai Manju smo videli,
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
da se je uspela premakniti iz začaranega kroga
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
v uspešen krog.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Ni spremenila samo svoje dinamike,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
spremenila je svoje gospodinjstvo, svojo družino, svojo vas.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Vas je postala res nekaj izrednega.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Seveda je večina Kitajske takrat napredovala,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
a njim je uspelo zgraditi cesto,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
ki jih je povezala s preostalo Kitajsko.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Prvo izmed dveh velikih načel
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
v knjigi Polovica neba
03:21
And that is that
77
201260
2000
se glasi:
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
Osrednji moralni izziv
03:25
of this century
79
205260
2000
tega stoletja
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
je neenakost med spoloma.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
V 19. stoletju je to bilo suženjstvo.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
V 20. stoletju totalitarizem.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Današnji problem je krutost,
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
ki jo tako veliko ljudi
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
izkusi po vsem svetu zaradi svojega spola.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Nekateri si morda mislite:
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
''Presneto, to je hiperbola.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Pretirava."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
No, naj vas vprašam tole.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Kaj mislite, je na svetu več moških ali žensk?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Naredimo anketo. Koliko vas misli, da je več moških?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Dvignite roke, prosim.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Nekaj. Koliko vas misli, da je več žensk?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
V redu, večina.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
No, vi v zadnji skupini se motite.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Več žensk je, to je res,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
v Evropi in na Zahodu,
04:08
when women and men
98
248260
2000
kjer imajo ženske in moški
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
enak dostop do hrane in zdravstvene oskrbe,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
tu je več žensk, živimo dlje.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Toda v večini preostalega sveta ni tako.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Pravzaprav so demografi pokazali,
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
da manjka
04:21
and 100 million
104
261260
2000
med 60 in 100 milijonov žensk
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
v trenutni populaciji.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
To, veste, se zgodi iz več razlogov.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Na primer, v zadnji polovici stoletja
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
je bilo več deklet diskriminiranih do smrti,
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
kot je bilo ubitih ljudi
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
na vseh bojiščih v 20. stoletju.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Včasih je vzrok ultrazvok.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Tam, kjer je malo virov,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
dekleta splavijo, preden se sploh rodijo.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Dekle na sliki
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
je v centru za oskrbo s hrano v Etiopiji.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Cel center je bil poln takih deklet.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Presenetljivo je, da so bili njeni bratje
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
popolnoma v redu.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
V Indiji v prvem letu življenja,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
od rojstva do prvega leta,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
fantki in punčke preživijo v približno enakem razmerju,
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
saj so odvisni od dojenja
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
in prsi ne dajejo prednosti sinovom.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Od prvega do petega leta
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
pa je delež smrtnosti deklet
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
za 50 odstotkov višji od fantov.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Drugo načelo knjige Polovica neba je:
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
Pustimo ob strani moralo in pravičnost.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Čisto na praktičnem nivoju menimo,
05:27
we think that
130
327260
2000
da je en najboljših načinov
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
za boj proti revščini in terorizmu
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
izobraževanje deklet
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
in njihova vključitev v formalno delovno silo.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Revščina, na primer.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Obstajajo trije razlogi, zakaj je tako.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Kot primer, prenaseljenost je eden
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
od nenehnih vzrokov revščine.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Ko izobraziš dečka,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
ima njegova družina običajno manj otrok,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
a le neznatno manj.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Ko izobraziš deklico,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ima običajno občutno manj otrok.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Drugi razlog
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
je povezan z zapravljanjem.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
To je majhna, umazana skrivnost revščine.
06:04
which is that,
146
364260
2000
Ne samo,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
da imajo revni ljudje
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
zelo malo dohodkov,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
tudi tistih dohodkov, ki jih prejmejo,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
ne zapravijo preveč modro.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
In na žalost večino denarja zapravijo moški.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Raziskava je pokazala,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
da ljudje, ki imajo manj kot 2 dolarja na dan -
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
- kar je eno merilo revščine -
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
dajo 2 odstotka dohodka
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
v košaro za izobraževanje.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 odstotkov gre v košaro, ki je kombinacija
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alkohola, tobaka, sladkih pijač,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
prostitucije in zabav.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Če bi vzeli samo 4 odstotke
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
in jih položili v to košaro,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
bi se veliko spremenilo.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Ta zadnji razlog je povezan s tem,
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
da so ženske del rešitve, ne problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Moramo uporabiti omejene vire.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Škoda je, če ne uporabiš nekoga, kot je Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates je to lepo povedal,
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
ko je potoval skozi Saudovo Arabijo.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Govoril je pred občinstvom, podobnim vam.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Vendar je prostor delila pregrada.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Na eni strani so bili moški,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
nato pregrada in na drugi strani ženske.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Nekdo s te strani je vstal in vprašal:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"G. Gates, naš cilj je,
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
da bi bili ena izmed 10 top držav,
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
kar zadeva tehnologijo.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Mislite, da nam bo uspelo?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Bill Gates je, medtem ko je opazoval občinstvo, rekel:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Če ne boste povsem izkoristili polovice virov v državi,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
nimate možnosti, da bi prišli med najboljših 10."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Tukaj je Bil Arabski.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(smeh)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Kako torej izgledajo nekateri
07:37
look like?
184
457260
2000
specifični izzivi?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Rekla bi, da je po pomembnosti na vrhu
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
trgovanje z belim blagom.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
O tem bom povedala samo dve stvari.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
Suženjstvo na vrhuncu trgovine s sužnji
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
okrog leta 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
Okrog 80.000 sužnjev
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
je bilo prepeljanih iz Afrike v Novi svet.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Zdaj, moderno suženjstvo:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
Po okvirni statistiki notranjega ministrstva
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
je okrog 800.000 ljudi - 10-krat več -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
prepeljanih preko mednarodnih meja.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
To niti ne vključuje tistih,
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
s katerimi trgujejo znotraj meja,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
kar predstavlja znaten delež.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Poglejmo
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
še en dejavnik, še eno nasprotje:
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
Suženj je bil v tistih časih vreden
08:24
about $40,000
202
504260
2000
okrog 40.000 dolarjev
08:26
in today's money.
203
506260
2000
v današnjem denarju.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Danes lahko kupiš dekle
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
za nekaj sto dolarjev,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
kar pomeni, da jo je manj škoda.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Ampak napredek je opazen v državah,
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
kot sta Kambodža in Tajska.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Ni nam treba sprejemati sveta,
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
v katerem so dekleta kupljena, prodana ali ubita.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Druga pomembna stvar
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
je umrljivost žensk med porodom.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Rojstvo otroka je v tem delu sveta
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
čudovit dogodek.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
V Nigru lahko ena od sedmih žensk pričakuje,
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
da bo umrla med porodom.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Po vsem svetu vsako minuto in pol
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
ena ženska umre med porodom.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Veste, ne gre za to,
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
da ne bi imeli tehnološke rešitve,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
a te ženske zadanejo trije udarci:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
so revne, živijo na podeželju
09:18
and they are female.
223
558260
3000
in so ženske.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Veste, za vsako žensko, ki umre,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
je 20 takih, ki preživijo,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
a so poškodovane.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
In najhujša poškodba
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
je poporodna fistula.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
To je raztrganina med oviranim porodom,
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
zaradi katere so ženske inkontinentne.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Naj vam povem o Mahabubi.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Živi v Etiopiji.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Proti svoji volji se je morala poročiti pri trinajstih.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Zanosila je, se skrila za grm, da je rodila,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
a njeno telo je bilo zelo nezrelo
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
in porod je bil zelo težek.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Otrok je umrl, ona pa je dobila fistulo.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
To je pomenilo, da je bila inkontinentna
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
in ni mogla zadržati blata in vode.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Preprosto, smrdela je.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Vaščani so mislili, da je prekleta; niso vedeli, kaj naj z njo.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Na koncu so jo poslali v barako ob robu vasi.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Odtrgali so vrata,
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
da bi jo ponoči napadle hijene.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Tisto noč je bila v koči palica.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Z njo je Mahabuba odgnala hijene.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Naslednje jutro je vedela,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
da bo rešena, če ji uspe priti do bližnje vasi,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
kjer je živel tuji misijonar.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Ker je imela poškodovane živce,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
se je celo pot - 48 km - plazila
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
do tistega praga, napol mrtva.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Tuji misijonar je odprl vrata
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
in takoj vedel, kaj se je zgodilo.
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
Odpeljal jo je v bližnjo bolnišnico v Adis Abebo,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
kjer so jo pozdravili
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
z operacijo, vredno 350 dolarjev.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Zdravniki in sestre so opazili,
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
da ni le preživela, ampak je bila zelo bistra.
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
Usposobili so jo za medicinsko sestro.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Tako zdaj Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
rešuje življenja
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
stotin, tisočih žensk.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Postala je del rešitve, ne problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Premaknila se je iz začaranega kroga
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
v uspešen krog.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Govorila sem o nekaterih izzivih,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
naj vam povem še o nekaterih rešitvah,
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
saj obstajajo predvidljive rešitve.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Kot sem že namignila: izobrazba
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
in tudi gospodarske priložnosti.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Seveda, če izobraziš dekle,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
se običajno poroči kasneje v življenju,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
ima kasneje otroke, ima manj otrok
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
in tiste otroke, ki jih ima,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
izobrazi na bolj razsvetljen način.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Z gospodarsko priložnostjo
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
to lahko povzroči spremembe.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Naj vam povem o Saimi.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Živi v vasici blizu Lahoreja v Pakistanu.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Nekoč je bila obupana.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Njen mož, ki je bil brez zaposlitve,
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
jo je vsak dan pretepel.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Bil je hazarder - zato ni dobil zaposlitve -
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
in svoje frustracije je znašal nad njo.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
No, ko se je rodila njuna druga hči,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
je njena tašča rekla svojemu sinu:
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
''Mislim, da bo bolje, če si najdeš drugo ženo.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima ti ne bo dala sina.''
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
To je bilo, ko se je rodila druga hči.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
Takrat je bila v vasi skupina,
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
ki je posojala majhne zneske
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
in ji dala 65 dolarjev vredno posojilo.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima je vzela denar
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
in se lotila posla z vezenjem.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Vezenine so se dobro prodajale
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
in trgovci so jih želeli vedno več.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Ko jih sama ni zmogla izdelati dovolj,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
je zaposlila druge ženske iz vasi.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Kaj kmalu je 30 žensk iz vasi
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
delalo zanjo.
12:31
And then,
302
751260
2000
Potem ko je bilo treba
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
prepeljati vezenine
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
iz vasi do tržnice,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
je potrebovala nekoga, ki ji bo pomagal,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
zato je zaposlila moža.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Zdaj sta torej skupaj v tem.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
On skrbi za prevoz in prodajo,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
ona za proizvodnjo in vire.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Rodila se jima je še tretja hči
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
in vse tri se izobražujejo,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
saj Saima ve, kaj je zares pomembno.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
S tem pridemo do zadnjega elementa - izobrazbe.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Ko je bil glavni ekonomist pri Svetovni banki,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
je Larry Summers enkrat rekel: ''Možno je,
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
da se največji donos pri vlaganju
13:09
in the developing world
317
789260
2000
v države v razvoju
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
skriva v izobraževanju deklet.''
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Naj vam povem o Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice je živela v Ugandi,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
blizu meje s Kongom
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
in tako kot Dai Manju ni hodila v šolo.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Pravzaprav ni bila nikoli v šoli,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
niti en sam dan.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Tudi njeni starši so rekli:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
''Zakaj bi zapravljali denar zanjo?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Večino življenja bo nosila vodo sem in tja.''
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
No, slučajno je prav takrat
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
v Connecticutu obstajala skupina,
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
ki se je imenovala Niantic Community Church Group.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Dali so donacijo
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
organizaciji Heifer International,
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
ki ima sedež v Arkansasu .
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer je v Afriko poslal dve kozi.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Eno so dobili Beatricini starši.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
Koza je imela dvojčke.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Dvojčici sta začeli proizvajati mleko.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Mleko so prodali.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Denar se je začel nabirati
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
in kmalu so starši rekli:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
''Denarja je dovolj. Pošljimo Beatrice v šolo.''
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Tako je šla Beatrice
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
pri devetih letih v prvi razred -
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
konec koncev, prej ni bila nikoli v šoli -
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
skupaj s šestletniki.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
A vseeno je bila presrečna, da je bila v šoli.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Hitro je postala najboljša v razredu.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Ostala je najboljša v razredu
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
skozi celo osnovno šolo
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
in kasneje v srednji šoli.
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
Dosegla je izvrstne rezultate na državnih izpitih
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
in postala prva oseba iz svoje vasi,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
ki je kadarkoli dobila štipendijo
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
za študij v ZDA.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Dve leti nazaj
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
je diplomirala na Connecticut kolidžu.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Na dan, ko je prejela diplomo,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
je rekla: ''Sem najsrečnejše dekle na svetu
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
zaradi koze.''
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(smeh)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
In tista koza je stala 120 dolarjev.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Tako vidite, kakšno spremembo lahko povzročijo
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
majhni delčki pomoči.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
A vrnimo se k realnosti.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
USAID je Agencija za mednarodno pomoč, a pomagati ni enostavno.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Obstajajo knjige, ki kritizirajo USAID.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Bill Easterly je napisal eno.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Obstaja knjiga ''Dead Aid'' (Mrtva pomoč).
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Veste, kritike so poštene,
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
ni enostavno.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Veste, ljudje rečejo,
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
kako je polovica projektov gradnje vodnjakov propadla.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Ko sem bila v Zimbabveju,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
smo si ogledovali vas z lokalnim poglavarjem,
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
ki je hotel zbrati denar za srednjo šolo.
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
V bližini smo opazili gradbišče.
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
Vprašala sem: ''Kaj je to?''
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
V odgovor je nekaj zamomljal.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Izkazalo se je, da gre za propadel projekt za namakanje.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Nekaj metrov stran je bil propadel kurnik.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Eno leto so kokoši pomrle in nihče jih ni hotel več naseliti tja.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Menimo, da zaradi tega ne smemo zavreči vseh projektov,
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
ampak se moramo izboljšati.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Učimo se na napakah in se nenehno izboljšujemo.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Mislimo tudi, da lahko posamezniki
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
veliko spremenijo, in morali bi,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
saj lahko posamezniki
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
ustvarimo gibanje.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
Gibanje moških in žensk
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
je potrebno za družbene spremembe,
16:03
change that will address
391
963260
3000
ki se bodo lotile
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
tega velikega moralnega izziva.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Tako, vprašanje je,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
kaj to prinaša vam?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Verjetno se sprašujete, zakaj bi vas brigalo.
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Povedala bom samo dve stvari.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Prva je ta, da so raziskave pokazale,
16:21
that once you have
398
981260
2000
da ko poskrbimo
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
za vse svoje materialne potrebe -
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
kar velja za vse nas v tej sobi -
16:29
research shows that
401
989260
2000
raziskave so torej pokazale,
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
da je zelo malo reči v življenju,
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
ki lahko dejansko dvignejo naš nivo sreče.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Ena teh reči je prispevanje k cilju,
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
večjemu od sebe.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
Druga stvar je anekdota,
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
s katero bom zaključila.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
To je zgodba
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
humanitarne delavke v Darfurju.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Ta ženska je delala v Darfurju
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
in videla stvari,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
ki jih nobeno človeško bitje ne bi smelo videti.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Med tamkajšnjim bivanjem
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
je bila močna, neomajna.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Ni se zlomila.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Nato se je vrnila v ZDA.
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
Bilo je v času božičnih počitnic.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Stala je na dvorišču svoje babice
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
in videla nekaj, kar jo je spravilo v jok.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Videla je
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
ptičjo hranilnico.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Spoznala je, da ima veliko srečo,
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
da se je rodila v državi,
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
kjer je varnost samoumevna,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
kjer lahko prehranjujemo, oblačimo
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
in nastanimo ne samo sebe,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
ampak poskrbimo tudi za divje ptice,
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
da niso lačne med hudo zimo.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
In spoznala je, da velika sreča
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
prinaša tudi veliko odgovornost.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Tako kot ona,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
smo tudi vi in jaz
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
zadeli na loteriji življenja.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
In tako se postavi vprašanje:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
Kako naj prevzamemo odgovornost?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Tako, to je naš namen.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Pridružite se gibanju.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Bodite srečnejši in pomagajte rešiti svet.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Najlepša hvala.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7