Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

شريل وودان: بزرگترين بی عدالتی قرن ما

179,097 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

شريل وودان: بزرگترين بی عدالتی قرن ما

179,097 views ・ 2010-08-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Keyhani Reviewer: Shahryar Zareparvar
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
چالش جهانی که امروز می خواهم با شما در موردش صحبت کنم
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
به ندرت تيتر اول رسانه ها می شود.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
با اين حال مسئله ای عظيم است
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
هم از نظر ابعاد و هم از نظر اهميتش.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
ببينيد، شما همه مسافرت های زيادی را تجربه کرده ايد،
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
به هر حال اين کنفرانس جهانی TEDGlobal است.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
ولی با اين حال اميدوارم شما را به جاهایی ببرم
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
که تا به حال نرفته ايد.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
پس اجازه بدهيد از چين شروع کنيم.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
اين عکس دو هفته پيش گرفته شده.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
نشانه اش هم اين است که آن پسر کوچولویی که روی شانه های شوهرم هست
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
به تازکی از دبيرستان فارغ التحصيل شده.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(خنده)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
ولی اين ميدان تيانانمن است.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
خيلی از شما آنجا رفته ايد. اين چين واقعی نيست.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
بگذاريد شما را به چين واقعی ببرم.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
اينجا کوه های دابيان است
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
قسمتی دورافتاده از استان هوبی در چين مرکزی.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
دای مانجو در آغاز این داستان 13 ساله است
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
او با پدر و مادرش زندگی می کند،
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
به علاوه دو بردار و عمه بزرگش.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
آنها کلبه ای دارند که برق ندارد،
01:11
no running water,
22
71260
2000
آب شرب ندارد،
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
ساعت مچی ندارند، دوچرخه ندارند.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
و اين همه شکوه و جلال را تقسيم می کنند با
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
يک خوک بسيار بزرگ.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
دای مانجو کلاس ششم بود وقتی پدر و مادرش گفتند،
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
«ما می خواهيم تو مدرسه را ترک کنی
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
چرا که هزينه سيزده دلاری مدرسه برای ما زياد است.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
تو قرار است بقيه عمرت را در مزارع شاليکاری بگذرانی.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
چرا بياييم و اين پول را برای تو هدر بديم؟»
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
اين بلایی است که بر سر دختران در مناطق دورافتاده می آيد.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
از قضای روزگار، دای مانجو
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
شاگرد اول کلاسش بود.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
او سفرهای دو ساعته اش به مدرسه را ادامه داد
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
و سعی کرد هر ذره اطلاعاتی که می توانست را
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
از لای درها به چنگ بياورد.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
ما درباره او در مجله نيويورک تايمز نوشتيم.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
موجی از کمک های خيرخواهانه دريافت کرديم
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
که اکثر آنها چک های سيزده دلاری بودند،
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
به خاطر اينکه خوانندگان نيويورک تايمز بسيار دست و دل باز هستند
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
در مقادير خيلی کوچک.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(خنده)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
اما بعد، يک مقدار پول واريزی دريافت کرديم
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
به مبلغ ده هزار دلار
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
یه شخص خیلی خوب
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
ما اين پول را به آن مردی که آنجا است تحويل داديم، مدير مدرسه.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
حسابی دلشاد شد.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
با خودش فکر کرد «چه خوب، می توانم مدرسه را نوسازی کنم.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
می توانم به تمام دخترها بورسيه تحصيلی بدهم.»
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
البته می دانيد که، به شرط اينکه سخت تلاش کنند در مدرسه بمانند.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
بنابراين دای مانجو در واقع
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
راهنمایی را تمام کرد.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
به دبيرستان رفت.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
به مدرسه فنی و حرفه ای رفت در رشته حسابداری.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
به دنبال شغل در استان گواندانگ در جنوب گشت.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
کار پیدا کرد، بعد دنبال کار گشت
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
برای همکلاسی ها و دوست هايش.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
برای خانواده اش پول پس فرستاد.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
آنها يک خانه جديد ساختند،
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
اين بار با آب لوله کشی
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
برق، يک دوچرخه،
02:43
no pig.
62
163260
2000
و بدون خوک.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
آنچه شاهدش بوديم يک آزمايش طبيعی بود.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
اين نادر است که يک سرمايه گذاری بيرونی
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
برای تحصيل يک دختر انجام شود.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
و در طول سال هایی که زندگی دای مانجو را دنبال می کرديم، ديديم
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
که او توانست خود را از يک چرخه معیوب بيرون بکشد
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
و خود را در داخل يک چرخه سازنده قرار دهد.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
او نه تنها پويايی زندگی خودش را تغيير داد،
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
بلکه خانوارش، خانواده اش و روستايش را نیز تغيير داد.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
روستای آنها واقعاً برجسته شد.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
البته بيشتر چين در آن زمان در حال شکوفایی بود،
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
ولی آنها توانستند باعث ساخت يک جاده شوند
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
که آنها را به بقيه چين وصل می کرد.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
و اين من را به اولين اصل
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
از دو اصل کتاب «نيمی از آسمان» رساند.
03:21
And that is that
77
201260
2000
و آن اينکه
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
چالش اصلی اخلاقی ما
03:25
of this century
79
205260
2000
در اين قرن
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
نابرابری جنسی است.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
در قرن نوزدهم برده داری بود.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
در قرن بيستم تماميت خواهی بود.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
مسئله عصر ما
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
بی رحمی است که اين همه آدم با آن رو به رو هستند
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
در سراسر حهان، به خاطر جنسيت شان
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
خب شايد برخی از شما فکر کنيد،
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
«وای اين اغراق آميز است
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
او دارد مبالغه می کند.»
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
خب بگذاريد اين سؤال را از شما بپرسم.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد زنان دنيا بيشتر از مردان است يا تعداد مردان بيشتر از زنان؟
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
اجازه بدهيد نظرسنجی کنيم. چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد مردان دنيا بيشتر است؟
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
دست ها بالا لطفاٌ.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
چند نفر از شما فکر می کنيد - تعدادی هستند - چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد زنان دنيا بيشتر است؟
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
خب، بيشتر شما.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
خب می دانيد اين گروه دوم، شما اشتباه می کنيد.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
البته درسته، زنان بیشتر هستند
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
در اروپا و غرب،
04:08
when women and men
98
248260
2000
وقتی که زنان و مردان
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
دسترسی برابر به غذا و بهداشت و درمان دارند،
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
تعداد زنان بيشتر است، چون طول عمر ما بيشتر است.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
اما در بيشتر جاهای ديگر دنيا، شرایط اينطور نيست.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
در واقع، جمعيت شناسان نشان داده اند
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
که جایی بين شصت ميليون
04:21
and 100 million
104
261260
2000
تا صد ميليون
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
زن جايشان در جمعيت کنونی خالی است.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
و می دانيد که اين حالت به چند دليل اتفاق می افتد.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
برای مثال، در نيم قرن گذشته،
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
تعداد دخترانی که بر اثر تبعيض کشته شدند بيشتر است از
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
تمام کشته های تمام ميدان‌های جنگ
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
در قرن بيستم.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
بعضی وقت ها هم علت مرگ به خاطر سونوگرافی است.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
دخترها قبل از اينکه به دنيا بيايند سقط جنين می شوند
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
در شرایطی که امکانات محدود باشند.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
دختری که اينجا می بينيد به عنوان مثال،
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
در يک مرکز آذوقه رسانی در اتيوپی است.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
تمام مرکز پر بود از دخترهایی مثل او.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
مسئله شگفت انگيز اين است که برادرانش، در همان خانواده،
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
کاملاً سالم بودند.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
در هند، در سال اول زندگی،
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
از صفر سالگی تا يک سالگی،
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
ميزان بقای بچه های دختر و پسر يکی است
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
چرا که وابسته به سينه مادر هستند،
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
و سينه هم اولویت خاصی برای پسرها ندارد.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
از يک سالگی تا پنج سالگی،
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
دخترها با نرخ پنجاه درصد مرگ و مير بالاتر، از دنيا می روند
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
در مقايسه با پسرها، و در تمام هندوستان.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
دومين اصل کتاب «نيمی از آسمان»
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
اين است که، بياييد تمام اخلاقيات مربوط به درست و غلط بودنش را بگذاريم کنار.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
و فقط در يک سطح صرفاً عملی،
05:27
we think that
130
327260
2000
ما فکر می‌کنيم که
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
يکی از بهترين روش‌های مبارزه با فقر و مبارزه با تروريسم
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
آموزش دادن دختران است
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
و اينکه زن ها را وارد نيروی کار رسمی کنيم.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
فقر، به عنوان مثال.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
برای فقر سه دلیل وجود دارد.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
اولاً، جمعيت زیاد يکی از
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
عوامل اصلی فقر است.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
و می‌دانيد وقتی يک پسر را آموزش دهيد،
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
خانواده اش به طور متوسط کمتر فرزند دارد،
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
اماّ فقط کمی کمتر.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
وقتی دختری را آموزش دهيد،
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
معمولا تعداد قابل ملاحظه‌ای کمتر فرزند به دنيا می آورد.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
دليل دوّم هم
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
مربوط به خرج کردن است.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
اين موضوع يک جورهایی راز کوچک و کثيف فقر است،
06:04
which is that,
146
364260
2000
آن هم اينکه،
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
نه تنها افراد فقير
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
درامد کمی دارند،
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
بلکه همان درامدی را هم که دارند،
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
چندان خردمندانه خرج نمی کنند.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
و متأسفانه بيشتر اين خرج کردن توسط مردان انجام می شود.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
اما تحقيقات نشان داده که،
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
اگر به افرادی را در نظر بگیریم که زندگی شان را با روزی کمتر از دو دلار می گذرانند -
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
که يکی از معيارهای فقر است -
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
دو درصد اين دستمزد
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
به اين سبد اينجا می رود، به آموزش.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
بيست درصد به سبدی می رود که ترکيبی است از
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
الکل، تنباکو، نوشابه های شکر دار
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
و فاحشه گری و برگزاری جشن ها.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
شما اگر فقط چهار درصد برداريد
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
و بگذاريد در اين يکی سبد،
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
يک تأثير متحول کننده خواهيد داشت.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
آخرين دليل هم مربوط است به
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
اينکه زنان جزوی از راه حل هستند، نه صورت مسئله.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
باید از منابع محدود استفاده بهینه کرد.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
اين اتلاف منابع است که از کسی مثل دای مانجو بهره نگيريد.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
بيل گيتس خيلی قشنگ اين موضوع را بیان کرد
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
وقتی به سفر عربستان سعودی رفته بود.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
او داشت برای جمعيتی بسيار شبيه به شما سخن می گفت.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
با اين فرق که از دو سوّم سالن به بعد، يک پرده گذاشته بودند.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
در اين طرف مردها بودند،
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
و بعد پرده، و اين طرف هم زنان.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
و يک نفر از اين طرف سالن بلند شد و گفت،
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
«آقای گيتس، ما اينجا در عربستان سعودی هدفمان اين است
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
که يکی از ده کشور برتر باشيم
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
در عرصه فناوری.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
فکر می کنيد بتوانيم به اين هدف برسيم؟»
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
سپس بيل گيتس، همينطور که به جمعيت نگاه می کرد گفت،
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
«اگر نيمی از منابع کشورتان را به طور کامل به کار نگيريد،
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
به هيچ وجه به نزدیکی ده کشور برتر هم نخواهيد رسيد.»
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
خب اين هم از بيل عربستان.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(خنده)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
خب ببينيم برخی از چالش های مشخص
07:37
look like?
184
457260
2000
به چه شکل هستند؟
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
به نظر من، در صدر دستور کار
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
مسئله قاچاق جنسی است.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
و درباره اين فقط دو چيز می گم.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
ميزان برده داری در اوج تجارت برده
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
در دهه 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
حدود هشتاد هزار برده وجود داشت
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
که از آفريقا به دنيای جديد منتقل می شدند.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
حالا، برده داری امروزی:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
بنا بر آمار تقريبی وزارت خارجه،
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
نزديک به هشتصد هزار - ده برابر آن عدد -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
برده از مرزهای بين المللی قاچاق می شوند.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
و اين حتی شامل آنهایی نمی شود
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
که در درون مرزهای کشورها قاچاق می شوند،
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
که بخش قابل توجهی هستند.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
و اگر نگاه کنيد به
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
يک عامل ديگر، يک قياس ديگر،
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
يک برده در آن قديم ها ارزشش
08:24
about $40,000
202
504260
2000
حدود چهل هزار دلار بود
08:26
in today's money.
203
506260
2000
به پول امروزی.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
امروز، شما می توانيد يک دختر قاچاق شده را
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
با چند صد دلار بخريد،
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
که به اين معنی است که در دسترس تر شده است.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
اما می دانيد، پيشرفت هایی هم در حال وقوع است
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
در جاهایی مثل کامبوج و تايلند.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
مجبور نيستيم در انتظار دنيایی باشيم
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
که در آن دخترها خريد و فروش و کشته می شوند.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
دومين مورد در دستور کار
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
مرگ و مير هنگام زايمان است.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
می دانيد، زايمان در اين قسمت از دنيا
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
يک رويداد زيبا است.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
در نيجر اما، از هر هفت زن يکی
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
می تواند توقع داشته باشد که هنگام زايمان بميرد.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
در سرتاسر جهان،
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
در هر يک و نيم دقيقه يک زن بر اثر زايمان می ميرد.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
می دانيد، اين طور نيست که
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
راه حل فنی اش را نداشته باشيم،
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
اما اين زن ها سه ويژگی دارند که به ضررشان است:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
آنها فقيرند، روستایی اند
09:18
and they are female.
223
558260
3000
و مؤنث اند.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
می دانيد، برای هر يک زنی که می ميرد
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
بيست زن ديگر هستند که زنده می مانند
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
اما با يک جراحت.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
و ناگوارترين جراحت
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
فیستول زایمان است.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
يک جور پارگی ناشی از زايمان مشکل
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
که باعث بی اختياری ادراری در زنان می شود.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
بگذاريد برای شما از ماهابوبا تعريف کنم.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
او در اتيوپی زندگی می کند.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
او را بر خلاف ميلش در سيزده سالگی شوهر دادند.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
او حامله شد، و برای زاييدن بچه به گل و بوته ها پناه برد،
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
اما می دانيد، بدنش هنوز خيلی نابالغ بود،
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
و آخرش زايمانش با اشکال مواجه شد.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
بچه مرد، و او هم فيستول پيدا کرد.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
و اين به معنی اين بود که بی اختياری ادرار داشت؛
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
نمی توانست ضايعات خودش را کنترل کند.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
به عبارت ديگر، بوی گند گرفته بود.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
روستاييان فکر کردند که او طلسم شده است؛ نمی دانستند با او چه کار کنند.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
بنابراين آخرش او را در حاشیه روستا در يک کلبه گذاشتند.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
درب کلبه را از جا کندند.
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
تا کفتارها شبانه به سراغش بيايند.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
آن شب يک تکه چوب در آن کلبه بود.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
او با آن چوب کفتارها را دفع کرد.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
و صبح روز بعد،
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
او می دانست که اگر بتواند خودش را به يک روستای نزديک برساند که در آن يک مبلغ مذهبی خارجی هست،
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
نجات خواهد يافت.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
از آنجا که عصب هايش مقداری آسيب ديده بود،
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
مجبور شد تمام راه - سی مابل - را چهار دست و پا برود
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
تا نيمه جان به آن آستان برسد.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
مبلغ مذهبی در را باز کرد،
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
فهميد که دقيقاً چه اتفاقی افتاده،
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
او را به يک بيمارستان فيستول در آن نزديکی در آديس آبابا برد،
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
و او را ترميم کردند
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
با يک عمل جراحی سيصد و پنجاه دلاری.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
دکترها و پرستارهای آنجا متوجه شدند که
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
نه تنها او با مقاومت زنده مانده بود،
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
بلکه بسيار هم باهوش بود، و او را به عنوان پرستار استخدام کردند.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
بنابرابن حالا، ماهابوبا،
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
در حال نجات دادن زندگی
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
صدها و هزاران زن است.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
او بخشی از راه حل شده است، نه صورت مسئله.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
او از يک چرخه معيوب خارج شده
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
و در يک چرخه سازنده قرار گرفته است.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
درباره برخی از چالش ها صحبت کردم،
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
حالا بگذاريد درباره برخی از راه حل ها صحبت کنم،
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
و راه حل های قابل پيش بينی هم هستند.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
اشاره هایی کرده بودم: آموزش
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
و همچنين فرصت اقتصادی.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
پس به طور حتم، وقتی دختری را آموزش می دهيد،
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
او معمولاً در مرحله ای ديرتر در زندگی اش ازدواج می کند،
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
معمولاً در مرحله ای ديرتر در زندگی اش بچه دار می شود، معمولاً تعداد کمتری بچه به دنيا می آورد،
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
و آن بچه هایی هم که به دنيا می آورد،
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
به طرز روشن نگرانه تری آموزششان می دهد.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
با فرصت اقتصادی،
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
اين می تواند تحول آفرين باشد.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
بگذاريد درباره سايما برايتان بگويم.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
او در روستایی کوچک در حوالی لاهور پاکستان زندگی می کند.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
و در آن زمان، وضعيت تأسف باری داشت.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
تک تک روزها کتک می خورد
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
توسط شوهرش، که بيکار بود.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
يه جور آدم قمارباز بود -- و بنابرين غير قابل استخدام --
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
و عصبانيت هایش را سر او خالی می کرد.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
خب، وقتی که دومين دخترش به دنيا آمد،
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
مادر شوهرش به پسرش گفت،
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
«به نظرم بهتر است تو يک زن دوّم بگيری.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
سايما برای تو يک پسر به دنيا نمی آورد.»
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
اين وقتی بود که دوّمين دخترش را به دنيا آورده بود.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
در آن زمان
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
در روستا يک گروه بود که وام های کوچک می داد
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
که به او يک وام شصت و پنج دلاری داد.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
سايما آن پول را گرفت،
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
و يک کسب و کار گلدوزی راه انداخت.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
تاجرها از قلاب دوزی های او خوششان آمد؛ خيلی خوب فروش می رفت،
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
و آن ها همينطور تقاضای بيشتر می دادند.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
و وقتی که ديگر بيشتر از اين نمی توانست توليد کند،
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
زن های ديگر روستا را استخدام کرد.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
به زودی او سی تن از زنان روستا را
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
در کسب و کار گلدوزی اش به کار گرفته بود.
12:31
And then,
302
751260
2000
و بعد،
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
وقتی نياز به حمل و نقل همه کالاهای قلاب دوزی داشت
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
از روستا به بازار،
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
به يک نفر برای انجام حمل و نقل نياز داشت،
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
پس شوهرش را استخدام کرد.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
پس حالا با هم درگير اين کار هستند.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
آقا حمل و نقل و توزيع را انجام می دهد،
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
و خانم توليد و تأمين را انجام می دهد.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
و حالا آنها يک دختر سوّم هم دارند،
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
و دخترها، همه شان، معلم دارند برای آموزش
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
چرا که سايما می داند چه چيزی واقعاً مهم است.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
که اين موضوع من را به عامل نهایی می رساند، که آموزش است.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
لری سامرز، وقتی که اقتصاددان ارشد بانک جهانی بود،
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
يک بار گفت «به نظر می آيد که
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
بيشترين بازگشت سرمايه
13:09
in the developing world
317
789260
2000
در کشورهای در حال توسعه
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
در آموزش دخترها باشد.»
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
بگذاريد برايتان درباره بياتريس بيرا بگويم.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
بياتريس در اوگاندا زندگی می کرد
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
در نزديکی مرز کنگو
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
و مانند دای مانجو، او به مدرسه نرفته بود.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
در واقع، هرگز به يک مدرسه نرفته بود،
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
حتی یک بار هم طعمش را نچشیده.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
پدر و مادرش، دوباره، گفتند،
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
«چرا بايد اين پول را خرجش کنيم؟
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
او بيشتر عمرش را بايد به کوله بار کردن آب بگذراند.»
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
خب از قضای روزگار، در آن زمان،
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
گروهی در کانکتيکات بود
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
به نام گروه کليسای محلی نيانتيک در کانکتيکات.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
آنها يک مقدار پول اهداء کردند به سازمانی
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
در آرکانزاس
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
به نام «هفر اينترناسيونال».
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
هفر دو عدد بز به آفريقا فرستاد.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
که يکی از آنها به دست پدر و مادر بياتريس رسيد.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
و آن بز دوقلو به دنيا آورد.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
آن دو قلو شروع کردند به توليد شير.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
آنها شير را فروختند در ازای پول نقد.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
پول شروع کرد به انباشته شدن،
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
و به زودی پدر و مادر گفتند،
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
«خب حالا که به اندازه کافی پول داريم. بيا بياتريس را بفرستيم مدرسه.»
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
پس در نه سالگی،
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
بياتريس کلاس اول را شروع کرد --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
به هر حال تا حالا مدرسه نرفته بود --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
همراه با يک بچه شش ساله.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
اهميتی نداشت، او فقط خوشحال بود که به مدرسه می رود.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
با سرعت به رتبه اول کلاسش رسيد.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
و در رتبه اول کلاسش ماند
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
همينطور در تمام دبستان، راهنمایی،
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
و سپس در دبيرستان،
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
نمره فوق العاده ای در امتحان سراسری کسب کرد،
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
و بنابراين اولين فردی شد از روستايش،
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
در تاريخ، که توانست به ايالات متحده بيايد
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
با بورس تحصيلی.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
دو سال پيش،
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
او از کالج کانکتيکات فارغ التحصيل شد.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
در روز فارغ التحصيلی اش،
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
گفت که «من خوش شانس ترين دختر دنيا هستم
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
به خاطر يک بز.»
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(خنده)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
و آن بز قيمتش صد و بيست دلار بود.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
پس می بينيد که تا چه اندازه کمک های کوچک
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
می توانند تحول آفرين باشند.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
امّا می خواهم واقعيت را برايتان يادآوری کنم.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
ببينيد: کمک های آمريکا، کمک کردن به مردم آسان نيست.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
کتاب هایی هستند که از کمک های آمريکا انتقاد کرده اند.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
کتاب بيل ايسترلی (Bill Easterly) هست.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
يک کتاب هست به نام «کمک های مرده».
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
می دانيد، انتقادها به جا است؛
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
کار آسانی نيست.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
می دانيد، مردم می گويند چطور
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
نيمی از تمام پروژه های ايجاد چاه آب پس از يک سال شکست خوردند.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
وقتی من در زيمبابوه بودم،
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
ما همراه با رئيس قبيله از منطقه ای ديدن می کرديم --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
او می خواست برای يک دبيرستان پول جمع کند --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
و کمی آن طرف تر ساخت و سازی داشت انجام می شد،
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
و من گفتم «آن چيست؟»
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
او مقداری من و من کرد.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
بعداً معلوم شد که يک پروژه ناموفق آبياری بوده است.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
کمی آن طرف تر يک مرغدانی بلااستفاده وجود داشت.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
يک سال همه مرغ ها مرده بودند و حالا ديگر هيچ کس نمی خواست مرغ هايش را آنجا بگذارد.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
درست است، اما به نظر ما نبايد به خاطر درست کردن ابرو، چشم رو کور کرد؛
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
بايد واقعاً پيشرفت کرد.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
از اشتباهاتتان ياد می گيريد، و مدام پیشرفت می کنيد.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
ما همچنين فکر می کنيم که افراد
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
می توانند تأثيرگذار باشند، و بايد باشند،
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
چرا که افراد، با همديگر،
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
همه با هم می توانيم يک جنبش خلق کنیم.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
و يک جنبش از مردان و زنان
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
همان چيزی است که برای تحقق تغيير اجتماعی لازم است،
16:03
change that will address
391
963260
3000
تغييری که به اين
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
چالش اخلاقی بزرگ رسيدگی کند.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
بنابراين من می پرسم،
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
برای شما چه نفعی در آن است؟
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
احتمالاً داريد از خودتان می پرسيد. چرا بايد اهميت بدهيد؟
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
شما را فقط با دو فکر می گذارم.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
يکی اينکه تحقيقات نشان داده
16:21
that once you have
398
981260
2000
که وقتی شما
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
تمام نيازهای مادی تان براورده شده باشد --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
که بيشتر ما، همه ما که در اين اتاق حاضر هستيم اينطوريم --
16:29
research shows that
401
989260
2000
تحقيقات نشان داده که
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
چيزهای بسيار کمی در زندگی هستند
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
که بعد از آن بتوانند واقعاً سطح شادمانی ما را بالا ببرند.
16:36
One of those things
404
996260
2000
يکی از آن چيزها
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
اين است که به يک هدف متعالی بزرگتر از خودتان خدمت کنيد.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
و دوّمین چيز.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
يک حکايت است که آن را با شما در ميان می گذارم.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
و آن هم داستان
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
يک کارمند کمک های بشردوستانه در دارفور است.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
اينجا زنی بود
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
که در دارفور کار کرده بود،
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
و چيزهایی ديده بود که هيچ انسانی نبايد ببيند.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
در تمام زمانی که آنجا بود،
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
قوی بود، استوار بود.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
هرگز شکسته نشد.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
و سپس به ايالات متحده باز گشت
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
و در تعطيلات بود، تعطيلات کريسمس.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
او در حياط پشتی خانه مادربزرگش بود،
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
و چيزی ديد که باعث شد بشکند و اشک بريزد.
17:19
What that was
420
1039260
2000
و آن چيز
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
ظرف مخصوص خوراک پرنده ها بود.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
و او متوجه شد که چه بخت عظيمی داشته است
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
که در کشوری به دنيا آمده
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
که در آن امنيت يک چيز عادی است،
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
جایی که در آن نه تنها می توانيم غذا، لباس،
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
و مسکن برای خودمان داشته باشيم،
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
بلکه می توانيم پرندگان وحشی را هم تأمین کنیم
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
تا در زمستان گرسنه نمانند.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
و او متوجه شد که همراه اين بخت عظيم
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
مسئوليت عظيمی می آيد.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
و برای همين، مانند او
17:53
you, me,
432
1073260
2000
شما، من،
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
ما همه در قرعه کشی زندگی برنده شده ايم.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
و بنابراين سؤالی که مطرح می شود اين است:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
چگونه اين مسئوليت را به جا بياوريم؟
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
پس، اين هدف متعالی است.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
به جنبش بپيونديد.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
احساس شادی بيشتری کنيد و به نجات دنيا کمک کنيد.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
بسيار ممنون از شما.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(تشويق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7