Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: Die größte Ungerechtigkeit in unserem Jahrhundert

178,971 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: Die größte Ungerechtigkeit in unserem Jahrhundert

178,971 views ・ 2010-08-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: in. a. Lektorat: Anne Mentz
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Die globale Herausforderung, über die ich heute sprechen möchte,
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
schafft es selten auf die Titelseiten.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Aber sie ist trotzdem enorm,
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
sowohl im Ausmaß als auch an Wichtigkeit.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Sehen Sie, Sie sind alle weit gereist;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
Schließlich ist das TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Aber ich hoffe doch, Sie an Plätze führen zu können,
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
an denen Sie nie zuvor waren.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Also beginnen wir in China.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Dieses Foto wurde vor zwei Wochen gemacht.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
Ein Hinweis ist, der kleine Junge auf den Schultern meines Mannes
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
hat gerade die High School beendet.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Lachen)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Aber das ist Tiananmen Square.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Viele von Ihnen waren dort. Es ist nicht das echte China.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Lassen Sie mich Sie in das echte China führen.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Das ist in den Dabian Bergen,
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
in dem entlegenen Teil der Hubei Provinz im Zentrum von China.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Die Geschichte beginnt, als Dai Manju 13 Jahre alt ist.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Sie lebt mit ihren Eltern,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
ihren zwei Brüdern und der Großtante.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Sie haben eine Hütte, in der es keinen Strom gibt,
01:11
no running water,
22
71260
2000
kein fließendes Wasser,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
keine Armbanduhr, kein Fahrrad.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
Und sie teilen dieses großartige Anwesen
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
mit einem sehr großen Schwein.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manu war in der sechsten Klasse, als ihre Eltern sagten,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Wir werden dich aus der Schule nehmen,
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
weil die 13 Dollar Schulgebühr für uns zu viel ist.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Du wirst den Rest deines Lebens in den Reisfeldern verbringen.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Warum sollten wir das Geld auf dich verschwenden?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Das geschieht mit Mädchen in entlegenen Gebieten.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Es stellt sich heraus, dass Dai Manju die
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
beste Schülerin ihres Jahrgangs war.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Sie nahm weiterhin den zweistündigen Schulweg auf sich,
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
und versuchte jedes kleine Stück Information aufzuschnappen,
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
das durch die Türen sickerte.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Wir schrieben über sie in der New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Wir bekamen eine Flut von Spenden --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
die meisten Schecks über 13 Dollar,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
weil New York Times Leser sehr großzügig sind,
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
was kleine Beträge betrifft.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Lachen)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Aber dann bekamen wir eine Überweisung
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
über 10.000 $ --
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
ein wirklich netter Kerl.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Wir transferierten dieses Geld zu dem Mann dort, dem Direktor der Schule.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Er war hocherfreut.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Er dachte, "Oh, jetzt kann ich die Schule renovieren.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
Ich kann allen Mädchen ein Stipendium geben."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Wissen Sie, wenn sie hart arbeiten und in der Schule bleiben.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Also machte Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
die Unterstufe fertig.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Sie ging in die Oberstufe.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Sie besuchte die Berufsschule für Buchhaltung.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Sie suchte nach Arbeit, im Süden, in der Guangdong Provinz.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Sie fand eine Stelle, sie suchte Jobs
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
für ihre Klassenkameraden und Freunde.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Sie schickte Geld an ihre Familie.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Sie haben ein neues Haus gebaut,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
nun mit fließendem Wasser,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
Elektrizität, einem Fahrrad,
02:43
no pig.
62
163260
2000
ohne Schwein.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Was wir sahen, war ein natürliches Experiment.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Es ist selten, dass jemand von außerhalb
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
in die Bildung eines Mädchens investiert.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Und wie wir Daj Manju über die Jahre folgten, konnten wir sehen,
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
wie sie aus dem Teufelskreis in einen positiven
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
Kreislauf wechseln konnte.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Sie hat nicht nur ihre eigene Dynamik geändert,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
sie hat ihren Haushalt, ihre Familie, ihr Dorf verändert.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Das Dorf wurde zu einem Vorzeigedorf.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Sicherlich gab es zu dieser Zeit in ganz China einen Aufschwung,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
aber sie konnten eine Straße bauen,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
die sie mit dem Rest von China verband.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Damit komme ich zum ersten der zwei
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
Hauptthemen von "Die Hälfte des Himmels."
03:21
And that is that
77
201260
2000
Und das ist, dass
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
die zentrale moralische Herausforderung
03:25
of this century
79
205260
2000
dieses Jahrhunderts
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
die Ungleichheit der Geschlechter ist.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
Im 19. Jahrhundert war es die Sklaverei.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
Im 20. Jahrhundert waren es totalitäre Systeme.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Heute geht es um die
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
Gewalt, der so viele Menschen auf der Welt
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
wegen ihrer Geschlechtszugehörigkeit ausgesetzt sind.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Manche von Ihnen mögen denken,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Oh, das ist überzogen.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Sie übertreibt."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Dann lassen Sie mich folgende Frage stellen.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Wer von Ihnen denkt, dass es mehr Männer oder mehr Frauen auf der Welt gibt?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Machen wir eine Umfrage. Wieviele denken, es gibt mehr Männer auf der Welt?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Heben Sie bitte die Hand.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Wieviele von Ihnen denken, dass es mehr Frauen auf der Welt gibt?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Okay, die Meisten.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Also, die zweite Gruppe liegt falsch.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Es stimmt durchaus, dass
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
in Europa und im Westen,
04:08
when women and men
98
248260
2000
wenn Frauen und Männer
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
gleichen Zugang zu Nahrung und Gesundheitsversorgung haben,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
es mehr Frauen gibt. Wir leben länger.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Aber im Großteil der westlichen Welt ist das nicht der Fall.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Demographen haben vielmehr gezeigt,
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
dass in der heutigen Bevölkerung zwischen
04:21
and 100 million
104
261260
2000
60 und 100 Millionen
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
Frauen fehlen.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Dafür gibt es verschiedene Gründe.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Zum Beispiel kamen in der letzten Jahrhunderthälfte
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
mehr Mädchen durch Diskriminierung zu Tode,
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
als im gesamten 20. Jahrhundert Menschen
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
auf den Schlachtfeldern getötet wurden.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Manchmal ist es wegen der Ultraschalluntersuchung.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Mädchen werden noch vor der Geburt abgetrieben,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
wenn die Ressourcen knapp sind.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Dieses Mädchen zum Beispiel,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
ist in einer Fütterungsstation in Äthiopien.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Die gesamte Station war voll mit Mädchen wie ihr.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Bemerkenswert ist, dass es ihren Brüdern, in der gleichen Familie,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
absolut gut ging.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
In Indien, im ersten Lebensjahr,
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
zwischen Null und Eins,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
überleben Mädchen und Jungen etwa im gleichen Verhältnis.
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
weil sie die Brust bekommen,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
und die Brust Söhne nicht bevorzugt.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
Zwischen Eins und Fünf,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
haben Mädchen eine 50% höhere Sterberate,
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
als Jungen, in ganz Indien.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Das zweite Thema von "Die Hälfte des Himmels"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
ist, dass - lassen wir einmal all das moralische Richtig und Falsch weg.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Und nur auf einer einfachen, praktischen Ebene -
05:27
we think that
130
327260
2000
denken wir, dass
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
einer der besten Wege Armut und Terrorismus zu bekämpfen,
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
der ist, Mädchen Bildung zu verschaffen
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
und Frauen in die Erwerbstätigkeit zu bringen.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Armut, zum Beispiel.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Dafür gibt es drei Gründe.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Zum einen ist Überbevölkerung eine
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
der hartnäckigsten Ursachen von Armut.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Wenn man einem Jungen eine Ausbildung verschafft,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
hat seine Familie tendenziell weniger Kinder,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
aber nur ein wenig.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Wenn man einem Mädchen eine Ausbildung verschafft,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
hat sie meistens bedeutend weniger Kinder.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Der zweite Grund hat
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
mit den Haushaltsausgaben zu tun.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
Das ist wie das kleine, schmutzige Geheimnis der Armut,
06:04
which is that,
146
364260
2000
und das ist, dass
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
arme Menschen nicht nur
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
ein sehr geringes Einkommen haben,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
sondern, dass sie dieses Einkommen auch
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
nicht sehr klug verwenden.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Und leider wird das Einkommen größtenteils von den Männer ausgegeben.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Studien haben gezeigt,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
bei Menschen, die weniger als 2 Dollar am Tag haben --
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
ein Maßstab für Armut --
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
2% dieses Einkommens kommt
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
in diesen Korb hier, in die Bildung.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20 % kommt in diesen Korb, eine Mischung aus
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
Alkohol, Tabak, süßen Getränken
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
und Prostitution und Feiern.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Wenn man jetzt nur vier Prozentpunkte
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
in diesen Korb geben würde,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
hätte das eine transformierende Wirkung.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Der letzte Grund hat damit zu tun,
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
dass Frauen Teil der Lösung, nicht des Problems sind.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Man muss knappe Ressourcen nutzen.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Es ist eine Verschwendung, jemanden wie Day Manju nicht einzusetzen.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates hat es treffend ausgedrückt,
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
als er durch Saudi-Arabien reiste.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Er sprach zu einem Publikum, das Ihnen sehr ähnlich war.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Nur dass eine Barriere den Raum hier nach zwei Drittel teilte.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Auf dieser Seite waren Männer,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
und dann die Barriere, und auf dieser Seite waren Frauen.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Und jemand von dieser Seite stand auf und sagte,
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Herr Gates, unser Ziel hier in Saudi-Arabien ist eines
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
der 10 besten Länder
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
in Sachen Technologie zu werden.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Denken Sie, wir schaffen das?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Also sagte Bill Gates, das Publikum musternd,
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Wenn Sie die Hälfte Ihrer Ressourcen nicht voll ausschöpfen,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
schaffen Sie es keinesfalls auch nur in die Nähe der Top 10."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Das ist Bill von Arabien.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Lachen)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Wie würden also einige der konkreten Herausforderungen
07:37
look like?
184
457260
2000
aussehen?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Ich würde sagen, ganz oben auf der Agenda
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
ist der Handel mit Sexsklaven.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Ich sage nur zwei Dinge darüber.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
In den 1780ern, als der Sklavenhandel seine
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
Blütezeit hatte:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
wurden etwa 80,000 Sklaven
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
von Afrika in die neue Welt gebracht.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Jetzt, in der modenen Sklaverei:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
gemäß der groben amtlichen Statistik sind es
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
etwa 800.000 -- 10 mal so viele --,
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
die international verschleppt werden.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
Und das beinhaltet noch nicht diejenigen,
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
die innerhalb eines Landes verkauft werden,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
was eine beträchtliche Menge ist.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Und wenn Sie einen
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
anderen, gegensätzlichen Aspekt betrachten,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
der Wert eines Sklaven damals
08:24
about $40,000
202
504260
2000
war etwa $40.000
08:26
in today's money.
203
506260
2000
in heutigem Geldwert.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Heute bekommen Sie ein verschlepptes Mädchen
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
für ein paar hundert Dollar,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
was bedeutet, dass sie jetzt entbehrlicher ist.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Aber es gibt einen Fortschritt
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
an Orten wie Kambodscha und Thailand.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Wir müssen uns nicht mit einer Welt abfinden,
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
in der Mädchen ge- und verkauft oder getötet werden.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Der zweite Punkt auf der Agenda
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
ist die Müttersterblichkeit.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
Die Geburt eines Kindes ist in diesem Teil der
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
Welt ein wunderbares Ereignis.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
Im Niger stirbt im Schnitt
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
eine von sieben Frauen bei der Geburt eines Kindes.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Auf der ganzen Welt
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
stirbt alle eineinhalb Minuten eine Frau an einer Geburt.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Es ist nicht so, dass wir keine
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
technische Lösung dafür haben,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
aber diese Frauen haben 3 Umstände gegen sich:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
sie sind arm, sie sind vom Land,
09:18
and they are female.
223
558260
3000
und sie sind weiblich.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Für jede Frau, die stirbt,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
überleben 20,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
tragen aber eine Verletzung davon.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
Und die verheerendste Verletzung
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
ist die Geburtsfistel.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
Durch Geburtskomplikationen bilden sich Risse,
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
wodurch die Frau inkontinent wird.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Ich erzähle Ihnen von Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Sie lebt in Äthiopien.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Sie wurde mit 13 gegen ihren Willen verheiratet.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Sie wurde schwanger, und bekam im Busch ihr Baby,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
aber ihr Körper war noch nicht vollständig ausgereift,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
und es kam zu Komplikationen bei der Geburt.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Das Baby starb, und sie bekam eine Fistel.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
Das heißt, sie war inkontinent;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
sie konnte ihre Ausscheidung nicht kontrollieren.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Kurz gesagt, sie stank.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Die Dorfbewohner dachten, sie war verflucht; Sie wußten nicht mit ihr umzugehen.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Am Ende steckten sie sie in eine Hütte am Dorfrand.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Sie entfernten die Tür,
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
damit die Hyänen sie nachts holen konnten.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Diese Nacht hatte sie einen Stock in der Hütte.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Mit diesem Stock wehrte sie die Hyänen ab.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Am nächsten Morgen
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
war ihr klar, wenn sie es zum ausländischen Missionar im nächsten Dorf schaffte,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
wäre sie gerettet.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Weil einige ihrer Nerven geschädigt waren,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
kroch sie den ganzen Weg -- 30 Meilen --
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
bis zur Türschwelle, halb tot.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Der ausländische Missionar öffnete die Türe,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
wußte genau, was geschehen war,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
und brachte sie in das nächste Fistel-Spital in Addis Abeba,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
und sie wurde geheilt
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
durch eine 350-Dollar Operation.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Die Ärzte und Schwestern bemerkten,
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
dass sie nicht nur eine Überlebende war.
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
Sie war wirklich klug, und wurde selbst Krankenschwester.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Und jetzt rettet Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
die Leben
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
von hunderten, tausenden Frauen.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Sie wurde Teil der Lösung, nicht des Problems.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Sie entkam dem Teufelskreis
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
und veränderte sich zum Guten.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Ich habe einige der Herausforderungen genannt,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
lassen Sie mich jetzt über einige Lösungen reden.
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
Und es gibt prognostizierbare Lösungen.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Ich habe es schon angedeutet: Bildung
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
und auch ökonomische Möglichkeiten.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Wenn man einem Mädchen zu Bildung verhilft,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
wird sie eher später im Leben heiraten.
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
Sie wird Kinder eher später bekommen, sie wird eher weniger Kinder haben,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
und die Kinder, die sie bekommt,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
wird sie aufgeklärter erziehen.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Ökonomische Möglichkeiten
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
können transformierend wirken.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Lassen Sie mich von Saima erzählen.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Sie lebt in einem kleinen Dorf außerhalb von Lahore, Pakistan.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Und zu dieser Zeit ging es ihr miserabel.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Sie wurde jeden Tag von ihrem
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
Mann geschlagen, der arbeitslos war.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Er war eine Spielernatur -- und daher nicht vermittelbar --
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
und er ließ seine Frustration an ihr aus.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Als sie ihre zweite Tochter bekam,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
sagte ihre Schwiegermutter zu ihrem Sohn,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Ich glaube, du suchst dir besser eine zweite Frau.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima wird dir keinen Jungen gebären."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Das war als sie ihre zweite Tochter bekam.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
Zu dieser Zeit besuchte eine
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
Mikro-Kredit Organisation das Dorf
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
und sie gaben ihr einen 65 Dollar Kredit.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima nahm das Geld,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
und startete ein Geschäft mit Stickereien.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Die Händler mochten ihre Stickereien; sie verkauften sich gut,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
und die Nachfrage stieg.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Und als sie nicht mehr genug produzieren konnte,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
stellte sie andere Frauen aus dem Dorf an.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Bald arbeiteten 30 Frauen aus dem Dorf
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
für ihr Stickereigeschäft.
12:31
And then,
302
751260
2000
Und dann,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
als sie die ganze Stickware vom Dorf
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
zum Markt transportieren musste,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
brauchte sie jemand, der ihr mit dem Transport half.
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
So stellte sie ihren Mann an.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Jetzt sind sie zusammen im Geschäft.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Er kümmert sich um Transport und Verteilung,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
und sie um Herstellung und Produktionsmittel.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Und jetzt haben sie ihre dritte Tochter.
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
Und alle Töchter erhalten eine Ausbildung,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
weil Saima weiß, was wirklich wichtig ist.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Das bringt mich zu dem letzten Faktor, der Erziehung.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, als er als Chefökonom der Weltbank fungierte,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
sagte einmal, "Es kann gut sein,
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
dass Investitionen in die Ausbildung von Mädchen
13:09
in the developing world
317
789260
2000
in den Entwicklungsländern
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
die höchste Rentabilität erzielen."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Lassen Sie mich Ihnen von Beatrice Biira erzählen.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice lebte in Uganda
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
nahe der Grenze zum Kongo,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
und wie Dai Manju, ging sie nicht zur Schule.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Tatsächlich ist sie niemals in die Schule gegangen,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
keinen einzigen Tag.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Auch ihre Eltern sagten,
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Warum sollten wir für sie Geld ausgeben?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Sie wird ihr Leben großteils Wasser hin und her schleppen.
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Nun geschah es gerade zu dieser Zeit,
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
dass es eine Gruppe in Conneticut gab,
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
namens Niantic Community Church Group in Conneticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Sie spendeten an eine Organisation
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
in Arkansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
namens Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer schickte zwei Ziegen nach Afrika.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Eine kam zu Beatrice's Eltern.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
Und die Ziege hatte Zwillinge.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Die Zwillinge begannen Milch zu geben.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Sie verkauften die Milch für Geld.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Das Geld begann sich zu vermehren,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
und schon bald sagten die Eltern,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Wir haben jetzt genug Geld. Laß uns Beatrice in die Schule schicken."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
So begann Beatrice mit
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
neun Jahren in der ersten Klasse --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
schließlich war sie noch nie in der Schule gewesen --
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
bei den 6-Jährigen.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Aber sie war überglücklich überhaupt in der Schule zu sein.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Im Nu war sie unter den Besten ihrer Klasse.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Sie blieb unter den Klassenbesten
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
während der Volksschule und durch das
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
Gymnasium,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
sie schnitt bei den Abschlussprüfungen hervorragend ab,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
und wurde die erste Person aus ihrem Dorf, die
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
jemals ein Stipendium für die
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
Vereinigten Staaten bekam.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Vor zwei Jahren
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
graduierte sie an der Universität in Conneticut.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
Am Tag ihrer Promotion sagte sie,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
"Wegen einer Ziege wurde ich zum
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
glücklichsten aller Mädchen."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Lachen)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
Und diese Ziege gab es für 120 Dollar.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Sie sehen, wie selbst kleine Hilfeleistungen
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
Veränderungen bewirken können.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Ich möchte Ihnen zeigen, wie es wirklich ist.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Also, Menschen zu helfen ist nicht leicht.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Und es gibt Bücher, die die U.S. Entwicklungshilfe kritisieren.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Das ist Bill Easterly's Buch.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Es gibt ein Buch namens, "Dead Aid."
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Diese Kritik ist berechtigt.
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
Es ist nicht leicht.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Es heißt, dass die Hälfte aller
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
Brunnenbau-Projekte nach einem Jahr gescheitert sind.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Als ich in Zimbabwe war,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
besuchten wir einen Ort in Begleitung des Bürgermeisters --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
er wollte Geld für ein Gymnasium beschaffen --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
und ein paar Meter weiter standen ein paar Bauten,
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
und ich sagte, "Was ist das?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Er murmelte nur.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Es war ein gescheitertes Bewässerungsprojekt.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Ein paar Meter weiter war ein verlassener Hühnerstall.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
In einem Jahr starben alle Hühner, und niemand wollte noch Hühner hineingeben.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Es ist wahr, aber wir denken man sollte das Kind nicht mit dem Bade ausschütten;
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
tatsächlich wird es besser.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Man lernt aus seinen Fehlern, und verbessert sich fortlaufend.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Wir glauben auch, dass Einzelne
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
einen Unterschied machen können, und auch sollten,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
weil Einzelne gemeinsam
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
eine Bewegung gründen helfen können.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
Und eine Bewegung von Männern und Frauen
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
ist notwendig um sozialen Wandel herbeizuführen,
16:03
change that will address
391
963260
3000
einen Wandel, der diese große
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
moralische Herausforderung aufgreift.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Also frage ich,
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
wie betrifft Sie das?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Sie fragen sich das vielleicht. Was kümmert es mich?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Ich sagen Ihnen nur zwei Dinge.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Zum einen zeigt die Forschung
16:21
that once you have
398
981260
2000
dass, sobald eine Person
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
alle materiallen Bedürfnisse abgedeckt hat,
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
wie es die meisten von uns, alle hier im Raum, haben --
16:29
research shows that
401
989260
2000
zeigt die Forschung, dass
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
es nur mehr wenig im Leben gibt,
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
das tatsächlich ihr Glücksgefühl steigern könnte.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Eines dieser Dinge ist,
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
zu einem Zweck, der größer als Sie selbst ist, beizutragen.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
Und die zweite Sache.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
Das ist eine Anekdote, die ich Ihnen mitgeben möchte.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Es ist die Geschichte
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
einer Entwicklungshelferin in Dafur.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Es gab eine Frau,
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
die in Dafur arbeitete,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
und Dinge gesehen hat, die kein Mensch sehen sollte.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Während der ganzen Zeit dort,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
war sie stark, war sie standhaft.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Sie brach nie zusammen.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Und dann kam sie zurück in die Staaten,
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
auf Ferien, Weihnachtsferien.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Sie war im Hinterhof ihrer Großmutter,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
und sah etwas, das sie in Tränen ausbrechen ließ.
17:19
What that was
420
1039260
2000
Und das war
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
die Feder eines Vogels.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Es wurde ihr bewußt, welches große Glück sie hatte,
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
in einem Land geboren zu sein,
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
in dem wir Sicherheit für gegeben nehmen,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
wo wir nicht nur Nahrung, Kleider
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
und Behausung haben,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
sondern selbst wilde Vögel versorgen,
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
damit sie im Winter nicht hungern.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
Es wurde ihr bewußt, dass das große Glück
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
auch große Verantwortung mit sich bringt.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Und so, wie sie,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
Sie, ich,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
wir alle haben das große Los gezogen.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Und deshalb ist die Frage:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
wie werden wir dieser Verantwortung gerecht?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
Das war also der Grund.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Schließen Sie sich der Bewegung an.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Werden Sie glücklicher, und helfen Sie die Welt zu retten.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7