Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

シェリル ウーダン : 21世紀最大の不公平とは

176,925 views

2010-08-17 ・ TED


New videos

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

シェリル ウーダン : 21世紀最大の不公平とは

176,925 views ・ 2010-08-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Marin Higo 校正: Noriko Araki
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
今日 皆さんにお話したいグローバルな問題は
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
トップページに載ることがほとんどない話題です
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
しかしながら その規模と重要性において
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
実は大変大きな問題なのです
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
皆さんはよく旅をされるでしょう
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
何と言ってもここはTEDグローバルですから
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
しかし皆さんが今まで
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
訪れたことがない場所へお連れしましょう
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
では まず中国から
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
この写真は2週間前のものです
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
私の夫の肩に乗っている男の子は
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
実はつい先日高校を卒業しました
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(笑)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
これは天安門広場です
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
皆さんは行かれたことがあるでしょう これは本当の中国ではありません
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
本物の中国にお連れしましょう
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
ここは大別山です
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
華中 湖北省の僻地にあります
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
ダイ マンジュは13歳でした
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
両親 二人の兄弟 大叔母と
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
共に暮らしていました
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
電気も水も来ていない
01:11
no running water,
22
71260
2000
小屋で暮らしていました
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
腕時計も自転車もありません
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
このすばらしい家の中には
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
1匹の大きな豚もいました
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
ダイ マンジュが6年生の時に両親が言いました
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
「お前に学校を辞めてもらうよ」
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
「13ドルの授業料は私たちには払えない」
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
「どうせこれからの生涯を田んぼで暮らすのだから」
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
「教育がなんのためになるって言うんだ」
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
これが僻地に暮らす少女たちにしばしば起こることです
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
ダイ マンジュは彼女の学年の中で
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
最も優秀な生徒でした
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
その後も彼女は2時間かけて学校へ行き
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
教室の外で聞き耳を立てて
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
勉強を続けました
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
私たちが彼女のことをニューヨークタイムズに紹介すると
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
溢れるような寄付を得ることができました
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
ほとんどは13ドルの小切手です
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
ニューヨークタイムズの読者はとても寛大なのです
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
わずかな寄付をする分には
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(笑)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
しかし それから1万ドルの
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
寄付が送られてきました
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
すばらしい人ですね
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
私たちはそのお金を学校の校長 彼に渡しました
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
彼はとても喜びました
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
そしてこう考えました 「学校を新築し」
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
「すべての少女たちに奨学金を与えよう」
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
熱心に勉強し 学校で学ぶのならばです
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
そこでダイ マンジュはまず
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
中学を卒業しました
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
それから高校へ進み
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
経理専門学校に行きました
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
華南の広東省で職を探し
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
見つけることができ 同級生や友達にも
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
職を探してあげました
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
家族に仕送りをし
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
新しい家も建ててあげました
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
今回は水道が通っていて
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
電気も来ていますし自転車もあります
02:43
no pig.
62
163260
2000
でも豚はいませんよ
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
これは意図された投資ではありません
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
女子教育のための外部投資は
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
ほとんどありません
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
その後何年間もダイ マンジュを見てきて言えることは
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
彼女が負のスパイラルを脱して
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
正のスパイラルに入ったということです
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
自分自身の人生を変えただけではありません
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
家庭の状況を 家族を 村を変えました
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
村は大いに注目されました
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
もちろん当時は中国全体が発展の途上にあったので
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
自分たちの村と中国各地を結ぶ
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
道路を建設することができました
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
これは「ハーフ ザ スカイ」の2つの主張のうちの
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
最初の1つです
03:21
And that is that
77
201260
2000
つまり
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
モラルについて
03:25
of this century
79
205260
2000
今世紀に中心となっている問題は
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
性差による不公平なのです
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
19世紀は奴隷制
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
20世紀は全体主義でした
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
私たちの時代に起因するものは
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
世界中で多くの人々が
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
性差のために直面する残虐性なのです
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
皆さんの中には こう考えている方があるでしょう
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
「いや それは誇張しすぎだ」
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
「大げさに言っているだけだ」と
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
皆さんにお尋ねします
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
世界には 男性と女性のどちらが多いと思いますか
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
男性の方が多いと思う方はどのくらいいますか
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
手を挙げてみてください
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
数名ですね では女性の方が多いと思う方はどのくらいでしょうか
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
わかりました 大多数ですね
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
後の方々 皆さんは間違いです
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
もちろん正しいですよ
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
西欧諸国では
04:08
when women and men
98
248260
2000
つまり男性と女性が
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
食料と健康を等しく享受することができる場合は
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
女性の方が多いです 女性が長生きしますから
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
しかしそれ以外の地域では違うのです
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
実際 人口統計学者が示したのは
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
6千万人から1億人の女性が
04:21
and 100 million
104
261260
2000
現在の人口から
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
消えているということなのです
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
それにはいくつかの理由が考えられます
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
例えばこの半世紀で
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
20世紀に戦場で殺された人々よりも
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
より多くの少女たちが性差別によって
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
殺されています
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
超音波診断も原因の1つです
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
養育の環境が不十分な場合 女の子は
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
中絶されてしまうことがあるからです
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
例えばこの女の子は
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
エチオピアの給食センターにいます
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
センターは彼女のような少女でいっぱいです
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
驚くべきことは 同じ家庭にいる兄弟は皆
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
全く元気なのです
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
インドでは誕生から
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
1歳までの間は
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
男の子と女の子の生存率は同じです
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
なぜなら その間は母乳を飲んでいて
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
母乳の出る量は男の子も女の子も関係ないからです
05:09
From one to five,
124
309260
3000
1歳から5歳までになると
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
女の子の方が男の子よりも50%も多く
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
死亡しています
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
「ハーフ ザ スカイ」の第2の主張はこうです
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
道徳的な善悪の判断をいったん脇に置き
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
純粋に実践的なレベルで
05:27
we think that
130
327260
2000
このように考えます
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
貧困やテロと戦う最良の方法の1つは
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
少女たちを教育し
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
女性たちを正規の労働力と見なすことだと
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
例えば貧困に関して言えば
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
女子教育がどうして良いことなのか3つの理由があります
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
第1に過剰人口は
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
常に貧困の原因となります
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
男の子を教育すれば
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
彼はより少なく子供を持つことになりますが
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
わずかに少なくという程度です
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
女の子を教育すれば
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
かなり少なく子供を持つようになります
05:57
The second reason is
143
357260
3000
第2の理由は
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
消費に関することです
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
これは貧困の隠された
06:04
which is that,
146
364260
2000
秘密のようなものです
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
貧しい人々は
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
収入がとても少ないだけでなく
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
その収入を
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
あまり賢くは使っていないということです
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
しかも残念ながら 消費の大部分は男性が行います
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
調査が示しているように
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
1日2ドル以下で生活している人々
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
貧困であると考えられる人々ですが
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
彼らは生活費の2%を
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
このカゴに入れます 教育費です
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20%はこちらのカゴに入れます
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
これはアルコールとタバコとジュースと
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
買春と祭りに使われる浪費のカゴです
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
そのカゴから4%を取り出し
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
こちらの教育費のカゴの方に入れたら
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
生活を変える結果を生むことができるのです
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
最後の理由は
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
女性たちは解決策になり得るということです 問題なのではなく
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
限られた人的資源を活用するべきです
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
ダイ マンジュのような人材を活用しないのはもったいないです
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
ビル ゲイツはこれをうまく言い表しました
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
サウジアラビアを訪問していた際に
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
皆さんのような聴衆に話をしていました
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
しかし会場の3分の2のところに仕切りがあり
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
こちら側に男性がいて
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
仕切りがあり こちら側に女性がいました
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
会場の中で1人の男性が立ち上がり質問しました
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
「ゲイツさん 私たちはサウジアラビアが」
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
「テクノロジーの分野で」
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
「世界のトップテンに入りたいのです」
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
「私たちはなれるでしょうか」
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
そこでビル ゲイツは聴衆を見回して答えました
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
「国の人的資源の半分を十分に活用しないならば」
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
「トップテンの仲間入りをすることは決してできないでしょう」
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
これがアラビアのビルゲイツです
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(笑)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
それでは特に問題なのは
07:37
look like?
184
457260
2000
どのようなことでしょうか
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
第1の問題は
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
売春目的の人身売買です
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
これについては2点だけお話しします
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
奴隷売買のピーク時
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
1780年代には
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
約8万人の奴隷が
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
アフリカから新大陸へ連れてこられました
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
現代の奴隷はどうでしょうか
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
国務省の統計によると概算で
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
約80万人と言われ 10倍の数です
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
その数は国境を越えて売買されている数ですから
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
その中には国内で売買されている
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
奴隷の数は含まれません
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
それもかなりの数になると思います
08:17
And if you look at
199
497260
2000
さらに
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
もう1つの側面 過去の奴隷との違いを見るならば
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
当時の奴隷の価値は
08:24
about $40,000
202
504260
2000
約4万ドルでした
08:26
in today's money.
203
506260
2000
現在の価格価値で言えばです
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
今日人身売買で売られる
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
少女の値段は数百ドルです
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
つまり過去の奴隷よりも使い捨てられやすいのです
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
しかし カンボジアやタイのような国々では
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
進展が見られるようになってきました
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
私たちは世界で少女たちが
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
売買され 殺されるのをただ見ていることはできません
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
第2の問題は
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
出産による死亡率です
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
私たちの世界では子供の誕生は
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
素晴らしい出来事です
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
しかしニジェールでは7人中1人は
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
出産の際に命を落とします
09:02
Around the world,
217
542260
2000
世界中では
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
出産によって1分30秒に1人の女性が死んでいます
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
それを解決するための
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
技術がないということではないのです
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
これらの女性たちは3つの弱点を持っているのです
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
つまり彼女たちは貧しく田舎に住み
09:18
and they are female.
223
558260
3000
女性であるということです
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
出産により死亡する1人に対して
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
20人は生き残っても
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
産後の外傷に苦しみます
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
最も悲惨な外傷は
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
産科フィスチュラと呼ばれるもので
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
難産の際に空いてしまう穴で
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
糞尿が流れ出してしまうのです
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
マハブバのケースをお話ししましょう
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
彼女はエチオピアに住み
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
13歳の時に自分の意志に反して結婚しました
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
妊娠し 出産するために森の中に入って行きました
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
彼女の身体はまだ未成熟であったために
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
出産は難産になり
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
赤ん坊は亡くなり 彼女はフィスチュラになりました
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
自分の尿や糞を
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
垂れ流す状態でした
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
つまり悪臭を放っていたのです
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
村人たちは彼女が呪われていると考え 手立てもなく
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
とうとう村はずれの小屋に彼女を置き去りにしました
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
村人はその小屋の戸を引き剥がし
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
ハイエナが夜に来て 彼女を襲うようにしたのです
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
その夜 小屋にあった1本の棒切れで
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
ハイエナの群れと戦いました 棒切れだけで
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
翌朝
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
外国の宣教師がいる近くの村まで行けば助かると
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
彼女は思いました
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
脊髄神経を損傷していたので
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
50キロの道のりを這って
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
瀕死の状態で宣教師の家にたどり着きました
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
宣教師がドアを開けて彼女を見た時
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
すぐに何が起こったのかを察知し
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
アディスアババの産科病院へ彼女を連れて行きました
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
そこで彼女は回復しました
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
手術費用は350ドルでした
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
医師や看護師たちは
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
彼女が生き残ったのは
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
その賢明さであると考え 彼女を看護師にしました
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
今マハブバは
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
何百何千もの女性の命を
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
救っているのです
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
彼女は問題ではなく 解決策となったのです
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
彼女は負のスパイラルから抜けて
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
正のスパイラルに入ったのです
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
いくつかの問題についてお話ししてきたので
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
解決策についてお話ししたいと思います
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
予測可能な解決策がありますね
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
今までの中にヒントがありました
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
教育と経済的機会です
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
女の子を教育すると
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
その子は晩婚になる傾向があります
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
そして子供を遅く生み 子供の数も少なくなります
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
そしてその子供たちを
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
よりよい環境で育てます
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
経済的機会もまた
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
変化をもたらします
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
サイマのことをお話ししましょう
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
彼女はパキスタンのラホールの郊外の小さな村に住んでいます
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
当時は彼女は惨めな状態でした
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
彼女は失業中の夫に
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
毎日叩かれていました
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
夫は賭け事が好きで そのために職にもあぶれて
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
そのイライラをすべて彼女に吐き出していました
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
彼女が次女を出産した時に
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
義理の母親が息子にこう言うのを聞きました
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
「もう一人妻をもらった方がいいよ」
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
「サイマは男の子が生めないんだよ」と
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
次女が生まれた時のことです
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
ちょうどその時
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
村の少額融資の団体が
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
彼女に65ドルの融資をしました
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
サイマはそのお金で
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
刺繍の商売を始めました
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
彼女の刺繍はよく売れて
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
業者からの注文が増えました
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
自分だけでは生産が追いつかなくなり
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
村の他の女性たちを雇うことにしました
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
あっという間に村の30人の女性たちが
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
彼女の刺繍ビジネスで働くようになりました
12:31
And then,
302
751260
2000
そして
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
その商品を村から市場へ
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
運ぶために
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
輸送をする人を雇う必要が出てきた時
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
彼女は夫を雇ったのです
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
そこで今は二人で
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
夫は輸送と販売を
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
彼女は生産と管理をしているのです
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
3人目の女の子も生まれました
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
3人の娘たちは全員教育を受けています
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
サイマは何が最も重要かを知っているからです
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
これが最後の要素です 教育です
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
ラリー サマーズは世界銀行の主任エコノミストであった時に
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
このように言及しました
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
「おそらく発展途上国への投資における」
13:09
in the developing world
317
789260
2000
「ハイリターンの最たるものは」
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
「女子教育である」と
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
ビアトリス ビーラについてお話しましょう
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
ビアトリスはウガンダに住んでいました
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
コンゴとの国境付近です
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
ダイ マンジュと同様 彼女も学校に行っていませんでした
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
彼女の場合は一度も行ったことがなかったのです
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
ほんの少しも 1日もです
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
彼女の両親はダイ マンジュの場合と同様にこう言いました
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
「お金をかけてこの子を教育して何になるだろう」
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
「生涯のほとんどを水汲みで過ごすこの子に」
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
ちょうどその頃
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
コネチカット州の団体で
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
ニアンティックコミュニティ教会のグループが
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
ある団体に寄付をしました その団体は
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
アーカンソー州に拠点を持つ
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
へファーインターナショナルという組織です
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
へファーはアフリカに2頭の山羊を送りました
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
そのうちの1頭がビアトリスの両親のもとに送られました
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
山羊は双子を生み
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
双子の山羊が乳を出すようになり
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
両親はその乳を売り お金に換えて
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
その現金がだんだん増えてきました
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
まもなく両親はこう言いました
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
「お金に余裕ができた ビアトリスを学校に行かせよう」
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
そこで9歳にして初めて
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
ビアトリスは一年生のクラスに入りました
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
学校に行ったことがなかったので
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
6歳の子供たちと一緒です
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
とにかく彼女は大喜びでした
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
あっという間にクラスで一番になりました
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
そのままずっとトップで
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
小学校 中学校を出て
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
そして高校でも
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
全国統一試験でも素晴らしい成績を修めました
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
そしてついに彼女の村で初めての留学生となりました
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
アメリカ留学のための
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
奨学金を得たのです
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
2年前に
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
彼女はコネチカット大学を卒業しました
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
卒業式でこう言いました
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
「私はこの世で最も幸運な女の子です」
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
「山羊のおかげで」
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(笑)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
あの山羊は120ドルでした
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
ほんの少しの援助がどれほどの変化をもたらすか
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
おわかりいただけますか
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
しかし もちろん現実問題として
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
アメリカの援助の例を見ても それは簡単なことではありません
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
その援助のあり方を批判する本がたくさん出ています
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
ビル イースタリーの本があります
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
「死んだ援助」という本もあります
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
批判は間違ってはいません
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
簡単ではないのですから
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
井戸を掘るプロジェクトの半分は
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
1年後には失敗に終わっています
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
ジンバブエにいた時
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
中学校を建てるために
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
寄付を集めたいと思っている村長と村をまわりました
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
建設中のある施設のそばに来た時
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
「あれは何ですか」と尋ねると
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
彼は口ごもりました
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
それは失敗した灌漑施設でした
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
また数メートル先には 失敗した鶏小屋がありました
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
ある年すべての鶏が死んでしまい 誰もその小屋を使っていないのです
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
援助は難しいですが 赤ん坊を湯浴みのお湯ごと捨てたりはしません
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
改善することができるのです
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
失敗から学び 改善し続けるのです
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
一人一人の努力で
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
変化を生みだすことができるし そうすべきです
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
なぜなら一人一人が集まって
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
ひとつの行動を作り出すことができるからです
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
男性も女性も共に行動することが
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
社会に変化を起こすために必要なことなのです
16:03
change that will address
391
963260
3000
この大きなモラルの問題を解決するために
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
必要な変化です
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
ではお尋ねします
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
皆さんにとってどんな益があるでしょう
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
たぶん このようにお思いでしょう なぜ関心をもつべきなのか?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
2つのことをお伝えします
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
第1は調査が示すことです
16:21
that once you have
398
981260
2000
私たちは
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
生活の必要が十分に満たされると
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
私たちの多くは またここにお集まりの全員はそうですね
16:29
research shows that
401
989260
2000
そのような生活のレベルになると
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
人生の中で幸福感を増すために
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
できることは実はあまりないのです
16:36
One of those things
404
996260
2000
その1つは
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
自分自身のこと以上の何かに貢献することです
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
第2は
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
皆さんにお伝えしたいある話です
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
ダルフールで救援活動をしている
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
ある人物の話です
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
ダルフールで働いてきた
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
この女性は
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
人間が見てはならないような出来事を見てきました
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
ダルフールに滞在中
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
彼女は強く ゆるがず
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
落ち込むこともありませんでした
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
そしてアメリカに戻りました
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
クリスマス休暇でした
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
彼女は祖母の家の裏庭で
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
泣き崩れるほどの光景を見ました
17:19
What that was
420
1039260
2000
それは
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
鳥に餌を与える人でした
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
彼女は気がついたのでした
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
自分がいかに幸運であるかということを
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
安全が当たり前で
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
衣食住が満たされた国である
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
ばかりではなく
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
冬に野鳥たちがお腹が空かないように
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
餌を与える国に生まれたということを
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
そしてその素晴らしい幸運には
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
大きな責任が伴うと思ったのです
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
だから彼女のように
17:53
you, me,
432
1073260
2000
皆さんも 私も
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
私たちは皆 人生の宝くじに当たったのです
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
そして問いかけられるのです
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
くじに当たった者の責任をどう果たすべきか
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
世界で起こっている事を知り
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
運動に参加し
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
幸せを感じ 世界を救う手助けをしましょう
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
ありがとうございました
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7