Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

179,097 views ・ 2010-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
O problema mundial de que vou falar hoje
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
raramente aparece na primeira página.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Contudo, é enorme,
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
tanto em dimensão como em importância.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Todos vocês são muito viajados;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
afinal, isto é a TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Mas espero levar-vos a alguns locais
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
onde nunca estiveram.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Comecemos pela China.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
Esta foto foi tirada há duas semanas.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
Uma informação: este rapazinho às cavalitas do meu marido
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
acabou agora o secundário.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Risos)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Mas isto é a Praça Tiananmen.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Muitos de vocês já lá estiveram. Mas não é a China real.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Eu vou levar-vos à China real.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
Isto é nas Montanhas Daba,
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
na parte longínqua da província Hubei, na China central.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Dai Manju tem 13 anos, na altura em que a história começa.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Vive com os pais,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
com dois irmãos e uma tia-avó.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Têm uma cabana sem eletricidade,
01:11
no running water,
22
71260
2000
sem água canalizada,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
sem relógio de pulso, sem bicicletas.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
E partilham este esplendor
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
com um porco enorme.
Dai Manju estava no sexto ano quando os pais lhe disseram:
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Vamos tirar-te da escola
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
"porque as propinas de 13 dólares são demasiado para nós.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
"Vais passar o resto da vida nos arrozais.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
"Para quê gastar dinheiro contigo?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
É isto que acontece às raparigas em áreas longínquas.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Acontece que Dai Manju
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
era a melhor aluna da classe.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Ela continuou a fazer a caminhada de duas horas até à escola
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
e tentava apanhar todas as informações que podia
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
e que se ouviam cá fora.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Escrevemos sobre ela no New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Recebemos uma chuva de doações
— na maior parte, cheques de 13 dólares,
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
porque os leitores do New York Times são muito generosos
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
em pequenas quantias.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Risos)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Mas recebemos uma transferência
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
de 10 000 dólares
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
de um tipo muito simpático.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Enviámos o dinheiro àquele homem ali, o diretor da escola.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Ele ficou encantado.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pensou: "Posso renovar a escola.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
"Posso dar bolsas a todas as raparigas,
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
"se elas trabalharem muito e se mantiverem na escola".
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Portanto, Dai Manju acabou o 9.º ano
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
e passou para o secundário.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Foi para uma escola profissional de contabilidade.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Procurou trabalho na província de Guangdong, no sul.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Encontrou um emprego.
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
Procurou trabalho para as colegas e amigas.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Enviava dinheiro para a família.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Construíram uma casa nova,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
desta vez com água canalizada,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
com eletricidade, com uma bicicleta,
02:43
no pig.
62
163260
2000
e sem porco.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Vemos aqui uma experiência natural.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
É raro receber um investimento de fora
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
para a educação de raparigas.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Ao longo dos anos, à medida que acompanhávamos Dai Manju,
pudemos ver que ela conseguira sair de um círculo vicioso
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
e passar para um círculo virtuoso.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Não só mudou a sua própria dinâmica
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
como mudou a família, e mudou a aldeia.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
A aldeia passou a ser um exemplo.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Claro que a maior parte da China estava a florescer, nessa época,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
e conseguiram a construção duma estrada
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
para os ligar ao resto da China.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
Isto leva-me ao mais importante
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
dos dois princípios básicos de "Half the Sky."
03:21
And that is that
77
201260
2000
Ou seja,
o problema moral central deste século
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
03:25
of this century
79
205260
2000
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
é a desigualdade entre sexos.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
No século XIX era a escravatura,
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
no século XX era o totalitarismo.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
A causa da nossa época
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
é a brutalidade que tanta gente enfrenta
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
no mundo inteiro, por causa do seu sexo.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Alguns de vocês podem estar a pensar:
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"Bolas, isto é uma hipérbole.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
"Ela está a exagerar".
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Bem, vou fazer uma pergunta.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
O que é que acham: há mais homens ou mais mulheres no mundo?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Vou fazer uma sondagem. Quem acha que há mais homens?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Mãos no ar, por favor. São poucos.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Quem acha que há mais mulheres?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
Ok, a maior parte.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Mas sabem, este último grupo está enganado.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
Há mais mulheres, é verdade.
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
Na Europa e no Ocidente
04:08
when women and men
98
248260
2000
onde mulheres e homens
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
têm igual acesso a comida e assistência médica,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
há mais mulheres, vivemos mais tempo.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Mas, no resto do mundo, isso não acontece.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Os demógrafos mostraram
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
que faltam entre 60 a 100 milhões
04:21
and 100 million
104
261260
2000
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
de mulheres na população atual.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
Isto acontece por diversas razões.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Por exemplo, na última metade do século passado,
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
foram discriminadas à morte mais raparigas
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
do que todas as pessoas mortas nos campos de batalha
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
no século XX.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Por vezes, também é por causa das ecografias.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Abortam-se as raparigas ainda antes de nascerem,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
quando os recursos são escassos.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Esta rapariga aqui, por exemplo,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
está num centro de alimentação na Etiópia.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
Todo o centro está cheio de raparigas como ela.
O que é notável é que os irmãos, da mesma família,
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
estavam todos bem.
Na Índia, no primeiro ano de vida,
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
até a um ano de idade,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
rapazes e raparigas sobrevivem ao mesmo ritmo
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
porque dependem do leite materno
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
e este não tem preferência.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
De um ano aos cinco anos,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
a taxa de mortalidade das raparigas
é 50% mais alta do que a dos rapazes, isto por toda a Índia.
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
O segundo princípio de "Half the Sky"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
é que, pondo de parte a moral do certo e errado
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
e apenas a um nível puramente prático,
05:27
we think that
130
327260
2000
pensamos que uma das melhores formas
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
de combater a pobreza e lutar contra o terrorismo
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
é educar as raparigas
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
e encaminhar as mulheres para a força de trabalho formal.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
A pobreza, por exemplo.
Há três razões para isso.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
A primeira é o excesso de população
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
que é uma das causas persistentes da pobreza.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Quando educamos um rapaz,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
a família tem tendência a ter menos filhos,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
mas apenas ligeiramente.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Quando educamos uma rapariga,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ela tem tendência significativa para menos filhos.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
A segunda razão
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
tem a ver com as despesas.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
É uma espécie de segredo da pobreza
06:04
which is that,
146
364260
2000
ou seja,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
as pessoas pobres
não só têm muito poucas receitas,
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
como, em relação às receitas que têm,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
gastam-nas pouco inteligentemente.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Infelizmente, a maior parte desses gastos são feitos pelos homens.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
A investigação mostrou
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
que, quando as pessoas vivem com menos de dois dólares por dia
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
— um indicador da pobreza —
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
2% dessas receitas
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
vão para este cabaz, para o ensino,
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20% vão para um cabaz que é uma combinação
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
de álcool, tabaco, bebidas açucaradas
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
e prostitutas e festivais.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Se tirássemos quatro pontos percentuais
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
e os colocássemos neste cesto,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
isso teria um efeito transformador.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
A última razão tem a ver
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
com as mulheres fazerem parte da solução, não do problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
É preciso usar recursos escassos.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
É um desperdício de recursos se não usarmos pessoas como Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Bill Gates disse-o bem
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
quando andou a viajar pela Arábia Saudita.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Estava a falar para uma audiência parecida com esta aqui.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
Mas, a dois terços da plateia, havia uma barreira.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Deste lado estavam os homens
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
e deste lado da barreira estavam as mulheres.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Alguém deste lado da barreira da sala levantou-se e disse:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Sr. Gates, o nosso objetivo aqui na Arábia Saudita
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
"é sermos um dos 10 países do topo,
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
"no que se refere a tecnologia.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
"Acha que conseguiremos?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Bill Gates, que estava a olhar para a audiência, disse:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Se não utilizarem plenamente metade dos recursos do vosso país,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
"não conseguirão nunca chegar aos 10 países de topo".
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Foi o Bill das Arábias.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Risos)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Quais são alguns dos desafios específicos?
07:37
look like?
184
457260
2000
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Eu diria que, no topo da agenda
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
está o tráfico sexual.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Vou dizer duas coisas sobre isso.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
A escravatura, no auge do comércio de escravos,
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
na década de 1780,
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
era de cerca de 80 000 escravos
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
transportados de África para o Novo Mundo.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
Hoje, a escravatura moderna,
segundo estatísticas por alto do Departamento de Estado,
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
é de cerca de 800 000 mulheres — 10 vezes mais —
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
que são traficadas atravessando fronteiras internacionais.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
E nem sequer incluem
as que são traficadas dentro das fronteiras nacionais
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
e que constituem uma porção substancial.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Se olharmos para outro fator,
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
é outro contraste.
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
Um escravo naquela época
08:24
about $40,000
202
504260
2000
valia cerca de 40 000 dólares em dinheiro de hoje.
08:26
in today's money.
203
506260
2000
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Agora, podemos comprar uma rapariga
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
por umas centenas de dólares
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
o que significa que ela é abandonada mais facilmente.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Mas tem havido progressos
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
em locais como o Camboja e a Tailândia.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Não queremos ter um mundo
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
em que as raparigas são compradas e vendidas ou mortas.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
O segundo ponto na agenda
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
é a mortalidade materna.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
O nascimento, nesta parte do mundo
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
é um acontecimento maravilhoso.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
No Níger, uma em sete mulheres
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
pode morrer durante o parto.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Em todo o mundo,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
morre uma mulher de parto a cada 90 segundos.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
Não é que não haja solução tecnológica,
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
mas estas mulheres têm três coisas contra elas,
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
são pobres, são rurais
09:18
and they are female.
223
558260
3000
e são mulheres.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Por cada mulher que morre,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
há 20 que sobrevivem,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
mas acabam com problemas de saúde.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
O problema mais devastador é a fístula obstétrica.
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
É a rotura durante um trabalho de parto moroso
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
que deixa uma mulher incontinente.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Vou falar de Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Vive na Etiópia.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Casou-se contra vontade aos 13 anos.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Ficou grávida, correu para os arbustos para ter a criança,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
mas o corpo dela era imaturo
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
e acabou por ter um parto moroso.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
O bebé morreu e ela ficou com uma fístula,
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
por isso, ficou incontinente,
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
não conseguia controlar as fezes.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Numa palavra, cheirava sempre mal.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Os aldeões julgavam-na amaldiçoada; não sabiam o que lhe haviam de fazer.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
Por fim, puseram-na fora da aldeia, numa cabana.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Arrancaram a porta
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
para as hienas a apanharem, à noite.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
Naquela noite, havia um pau na cabana.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
Ela afugentou as hienas com esse pau.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Na manhã seguinte,
ela sabia que se chegasse a uma aldeia onde havia um missionário estrangeiro,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
estaria a salvo,
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Como tinha os nervos esfrangalhados,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
arrastou-se todo o caminho — 50 km —
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
até chegar á porta dele, meio morta.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
O missionário estrangeiro abriu a porta,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
sabia exatamente o que tinha acontecido,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
levou-a ao hospital especializado em Adis Abeba,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
e ela foi tratada
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
com uma operação de 350 dólares.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Os médicos e enfermeiras repararam
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
que ela não era apenas uma sobrevivente,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
era muito inteligente e acabou por ser enfermeira.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Hoje, Mahabuba salva vidas
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
de centenas, milhares de mulheres.
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Passou a fazer parte da solução, em vez do problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Saiu de um círculo vicioso para um círculo virtuoso.
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Já falei de alguns dos problemas
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
e agora vou falar de algumas das soluções.
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
Há soluções previsíveis.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Dei algumas pistas: o ensino
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
e também a oportunidade económica.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Claro, quando se educa uma rapariga
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
ela tem tendência para casar mais tarde.
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
Tem tendência para ter filhos mais tarde, para ter menos filhos
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
e educará os filhos que tiver,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
de modo mais esclarecido.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Com oportunidade económica,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
pode ser transformadora.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Vou falar de Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Vive numa pequena aldeia nos arredores de Lahore, no Paquistão.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
Na época, era muito infeliz.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Apanhava pancada todos os dias
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
do marido, que estava desempregado.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Ele era jogador — e, portanto, não arranjava trabalho —
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
e descarregava nela a sua frustração.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Quando ela teve a segunda filha,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
a sogra disse ao filho:
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Acho melhor arranjares uma segunda mulher.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
"Saima não te vai dar um filho".
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Isto foi quando ela teve a segunda filha.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
Na altura, havia um grupo de microcrédito na aldeia
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
que lhe fez um empréstimo de 65 dólares.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Saima agarrou nesse dinheiro
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
e iniciou um negócio de bordados.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Os mercadores gostaram dos bordados; vendiam-se muito bem
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
e estavam sempre a pedir mais.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Quando já não conseguia produzir o suficiente,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
contratou outras mulheres da aldeia.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Em breve, havia 30 mulheres na aldeia
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
a trabalhar no negócio dos bordados.
12:31
And then,
302
751260
2000
Depois, quando teve de transportar os bordados
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
da aldeia para o mercado,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
precisava de alguém que a ajudasse no transporte,
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
por isso, contratou o marido.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Agora, estão juntos.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
Ele faz o transporte e a distribuição,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
e ela produz e contrata.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Agora têm uma terceira filha
e todas as filhas estão a estudar
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
porque Saima sabe o que é importante.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
O que me leva ao elemento final, ou seja, o ensino.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, quando era principal economista no Banco Mundial
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
disse: "Pode acontecer
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
"que o maior retorno no investimento
13:09
in the developing world
317
789260
2000
"no mundo em desenvolvimento
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
"seja o ensino das raparigas".
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Vou falar de Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice vivia no Uganda,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
perto da fronteira com o Congo
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
e, tal como Dai Manju, não ia à escola.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Na verdade, nunca andou na escola,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
nem um só dia.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Os pais dela disseram:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Porque é que vamos gastar dinheiro com ela?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
"Ela vai passar a maior parte da vida a transportar água para cá e para lá".
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Aconteceu naquela época
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
que havia um grupo em Connecticut,
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
chamado o Grupo da Igreja da Comunidade Niantica de Connecticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Fizeram um donativo a uma organização com sede no Arkansas,
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
chamada Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
A Heifer enviou duas cabras para África.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Uma foi parar a casa dos pais de Beatrice,
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
e essa cabra teve duas filhas.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
As cabras passaram a produzir leite.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Venderam o leite a dinheiro.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
O dinheiro começou a acumular-se
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
e, em breve, os pais disseram:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Já temos dinheiro suficiente. Vamos mandar Beatrice para a escola".
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Assim, aos nove anos,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice entrou para o 1.º ano
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
— ela nunca tinha ido à escola —
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
com alunos de seis anos.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Pouco se importou, ela estava encantada por ir à escola.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Passou rapidamente para a melhor da classe.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
Manteve-se no topo da classe
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
na escola primária, no segundo e terceiro ciclos,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
e depois, no secundário.
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
Teve notas brilhantes nos exames nacionais
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
de modo que tornou-se na primeira pessoa da aldeia
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
a vir para os EUA com uma bolsa de estudo.
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Há dois anos,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
formou-se na Faculdade de Connecticut.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
No dia da formatura, disse:
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
"Sou a rapariga com mais sorte do mundo
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
"por causa duma cabra".
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Risos)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
Essa cabra custara 120 dólares.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Vemos assim como uma pequena ajuda
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
pode ser transformadora.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Mas quero chamar a atenção para uma realidade.
Vejam, a ajuda humanitária dos EUA não é fácil
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
e tem havido livros a criticar a ajuda dos EUA.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Há o livro de Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Há um livro chamado "Dead Aid". [Ajuda aos Mortos]
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
A crítica é justa.
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
Não é fácil.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
As pessoas dizem que metade dos projetos de água
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
um ano depois, fracassaram.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Quando eu estive no Zimbabué,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
estávamos a dar uma volta com o chefe da aldeia
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
— ele queria dinheiro para uma escola secundária —
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
e havia umas construções a uns metros de distância.
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
Eu perguntei: "O que é aquilo?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
Ele ficou embatucado.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
Acontece que era um projeto de irrigação fracassado.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Uns metros adiante, uma cooperativa de galinhas fracassada.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Num ano, as galinhas morreram e nunca mais ninguém pôs lá as galinhas.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
É verdade, mas não podemos deitar fora a água do banho com o bebé.
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
Temos de melhorar.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Aprendemos com os nossos erros e estamos sempre a melhorar.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Também penso que os indivíduos
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
podem fazer a diferença e devem fazê-lo,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
porque os indivíduos, em conjunto,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
podem ajudar a criar um movimento.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
Um movimento de homens e mulheres
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
é o que é preciso para provocar uma mudança social,
16:03
change that will address
391
963260
3000
uma mudança que aborde
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
este grande desafio moral.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Portanto, pergunto:
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
O que é que isto vos diz?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Provavelmente, estão a interrogar-se. Porque é que nos preocupamos?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Vou terminar com duas coisas.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Uma é que a investigação mostra
16:21
that once you have
398
981260
2000
que, depois de termos resolvido
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
todas as necessidades materiais
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
— como a maioria de todos nós, aqui nesta sala —
16:29
research shows that
401
989260
2000
a investigação mostra
que há muito poucas coisas na vida
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
que podem elevar o nosso nível de felicidade.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Uma dessas coisas
é contribuir para uma causa maior do que nós mesmos.
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
A segunda coisa
é um episódio que vos deixo.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
É a história de uma trabalhadora da ajuda humanitária em Darfur.
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Trata-se de uma mulher que tinha trabalhado em Darfur,
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
a ver coisas que nenhum ser humano devia ver.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Durante todo o tempo que lá esteve,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
era forte, era firme.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nunca se foi abaixo.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
Depois, regressou aos EUA.
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
Foi nas férias do Natal.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Estava no quintal da avó
e viu uma coisa que a fez desfazer-se em lágrimas.
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
17:19
What that was
420
1039260
2000
O que era?
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
Era um comedor para aves.
Ela percebera que tinha tido muita sorte
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
por ter nascido num país
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
em que a segurança era uma coisa normal
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
onde comemos, nos vestimos,
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
temos um abrigo
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
e, ainda alimentamos as aves selvagens
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
para elas não passarem fome no inverno.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
Ela apercebera-se que essa grande sorte
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
acarreta uma grande responsabilidade.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
Tal como ela, como vocês, como eu,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
todos ganhámos a lotaria da vida.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
E assim, surge a pergunta:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
Como assumimos essa responsabilidade?
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
É esta a causa.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Juntem-se ao movimento.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Sintam-se mais felizes e ajudem a salvar o mundo.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Muito obrigada.
(Aplausos)
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7