Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

179,097 views ・ 2010-08-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ania James Korekta: Krystian Aparta
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
Wyzwanie o zasięgu światowym, o którym opowiem
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
rzadko dociera na pierwsze strony gazet.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
Jednakże jest ono ogromne
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
zarówno pod względem zasięgu, jak i wagi.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
Na pewno wszyscy wiele podróżowaliście,
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
to w końcu TEDGlobal.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
Ale ja chcę zabrać was tam,
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
gdzie nigdy nie byliście.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
Tak więc zacznijmy od Chin.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
To zdjęcie zrobiono dwa tygodnie temu.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
No nie do końca, bo ten chłopczyk
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
właśnie skończył liceum.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(Śmiech)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
Ale to jest na Placu Tiananmen.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
Może byliście tam, ale to nie są prawdziwe Chiny.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
Pokażę wam te prawdziwe.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
To jest w górach Dabie Shan,
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
w odległym zakątku prowincji Hubei w środkowej części Chin.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
Na początku tej opowieści Dai Manju ma 13 lat.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
Mieszka z rodzicami,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
dwoma braćmi i cioteczną babcią.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
Żyją w chatce bez prądu,
01:11
no running water,
22
71260
2000
bieżącej wody.
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
Nie mają zegarka ani roweru.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
I te luksusy
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
dzielą z ogromną świnią.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
Dai Manju była w szóstej klasie, gdy rodzice oświadczyli:
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"Zabierzemy cię ze szkoły,
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
bo nie stać nas na 13 dolarów czesnego.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
Resztę życia spędzisz w polu.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
Po co marnować te pieniądze?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
Taki jest los dziewczynek w odległych zakątkach świata.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
Okazuje się, że Dai Manju była prymuską.
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
Okazuje się, że Dai Manju była prymuską.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
Nadal pokonywała dwugodzinną drogę do szkoły
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
i próbowała uchwycić każdą odrobinę informacji,
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
która dochodziła zza drzwi.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
Napisaliśmy o niej w New York Timesie.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
Otrzymaliśmy ogromną liczbę datków,
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
w większości były to czeki na 13 dolarów,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
bo czytelnicy są bardzo hojni,
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
jeśli chodzi o drobne sumy.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(Śmiech)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
Ale nagle otrzymaliśmy przelew na 10 tys. dolarów.
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
Ale nagle otrzymaliśmy przelew na 10 tys. dolarów.
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
Bardzo miły facet.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
Przesłaliśmy pieniądze do dyrektora szkoły.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
Był zachwycony.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
Pomyślał: "Mogę odnowić szkołę,
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
dać dziewczynkom stypendia".
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
Za wyniki i kontynuowanie nauki.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
Tak więc Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
skończyła gimnazjum.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
Poszła do szkoły średniej.
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
Do zawodówki dla księgowych.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
Szukała pracy w południowej prowincji Guangdong.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
Znalazła, i rozglądała się za pracą
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
dla koleżanek ze szkoły i przyjaciół.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
Wysyłała pieniądze rodzinie.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
Zbudowali nowy dom,
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
tym razem z bieżącą wodą,
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
prądem, rowerem,
02:43
no pig.
62
163260
2000
bez świni.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
Byliśmy świadkiem naturalnego eksperymentu.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
Takie finansowanie to rzadkość
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
w edukacji dziewcząt.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
Śledząc przypadek Dai Manju zobaczyliśmy,
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
że udało jej się wyrwać z błędnego koła
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
na drogę powodzenia.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
Nie tylko odmieniła swój los,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
ale także los domu, rodziny, wioski.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
Jej wioska naprawdę wyróżniała się.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
Oczywiście wtedy Chiny były w rozkwicie,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
ale jej wiosce udało się zbudować drogę,
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
która połączyła ją z resztą Chin.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
I to wiąże się z jednym z 2 założeń
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
książki "Half the Sky".
03:21
And that is that
77
201260
2000
Czyli założeniem,
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
że naczelnym moralnym wyzwaniem tego stulecia
03:25
of this century
79
205260
2000
że naczelnym moralnym wyzwaniem tego stulecia
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
jest nierówne traktowanie płci.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
W XIX w. było to niewolnictwo.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
W XX w. był to totalitaryzm.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
Taką sprawą w obecnych czasach
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
jest brutalność, z jaką tak wielu
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
spotyka się na świecie z powodu swojej płci.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
Niektórzy z was pewnie myślą:
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"To przesada.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
Ona wyolbrzymia problem".
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
Zadam wam pytanie.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
Sądzicie, że na świecie jest więcej kobiet, czy mężczyzn?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
Zagłosujmy. Kto uważa, że jest więcej mężczyzn?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
Proszę podnieść rękę.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
Kto uważa, że na świecie jest więcej kobiet?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
OK, większość.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
Ta ostatnia grupa jest w błędzie.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
To prawda, że w Europie i na Zachodzie,
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
To prawda, że w Europie i na Zachodzie,
04:08
when women and men
98
248260
2000
obie płcie mają równy dostęp
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
do pożywienia i opieki zdrowotnej,
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
jest więcej kobiet i żyją dłużej.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
Ale w większości zakątków świata jest inaczej.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
Dane demograficzne pokazują,
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
że w obecnej populacji
04:21
and 100 million
104
261260
2000
brakuje 60-100 milionów kobiet.
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
brakuje 60-100 milionów kobiet.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
I dzieje się tak z kilku powodów.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
Na przykład w ciągu ostatnich 50 lat
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
więcej dziewczynek zmarło z powodu dyskryminacji
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
niż w XX wieku zginęło ludzi na wojnach.
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
niż w XX wieku zginęło ludzi na wojnach.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
Czasami winne jest USG.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
Dziewczynki usuwa się, zanim się narodzą,
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
tam, gdzie brak środków do życia.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
Na przykład ta dziewczynka
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
jest w ośrodku dokarmiania w Etiopii.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
W ośrodku było pełno takich dziewczynek.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
Niezwykłe jest to, iż jej bracia, z tej samej rodziny,
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
wyglądali całkiem normalnie.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
W Indiach w okresie od narodzin
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
do pierwszego roczku życia
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
wskaźnik umieralności niemowląt jest taki sam,
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
bo niemowlęta są karmione piersią,
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
a mleko matki nie faworyzuje synów.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
W wieku 1-5 lat wskaźnik umieralności
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
u dziewczynek jest o 50% wyższy
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
niż u chłopców, w całych Indiach.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
Drugie kluczowe założenie "Half the Sky" to:
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
odłóżmy rozważania moralne o tym, co tu dobre, a co złe.
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
Po prostu na poziomie praktycznym uważamy,
05:27
we think that
130
327260
2000
Po prostu na poziomie praktycznym uważamy,
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
że w walce z biedą i terroryzmem pomaga bardzo
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
edukacja dziewcząt
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
i umożliwianie kobietom znalezienie zatrudnienia.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
Weźmy ubóstwo.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
Prowadzą do niego 3 czynniki.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
Po pierwsze, przeludnienie,
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
jedna z niezmiennych przyczyn ubóstwa.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
Gdy chłopiec jest wykształcony,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
ma zwykle mniej dzieci,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
ale niewiele mniej.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
Wykształcona dziewczyna
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
ma przeważnie znacznie mniej dzieci.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
Druga przyczyna wiąże się z wydawaniem pieniędzy.
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
Druga przyczyna wiąże się z wydawaniem pieniędzy.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
To brzydka tajemnica ubóstwa,
06:04
which is that,
146
364260
2000
która pokazuje,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
że ubodzy nie tylko mało zarabiają,
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
że ubodzy nie tylko mało zarabiają,
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
ale też niemądrze gospodarują zarobkiem.
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
ale też niemądrze gospodarują zarobkiem.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
Niestety zwykle wydają pieniądze mężczyźni.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
Tak więc badania ukazują, że ci,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
którzy utrzymują się za mniej niż 2 dolary dziennie,
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
co jest jedną z miar ubóstwa,
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
2% tej wypłaty
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
wrzucają do tego koszyka, na edukację.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20% idzie do koszyka, w którym znajdują się
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
alkohol, tytoń, słodzone napoje,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
prostytucja i imprezy.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
Gdyby wyjąć 4% stąd
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
i włożyć do tego koszyka,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
otrzymalibyśmy całkiem odmienny rezultat.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
Ostatnia przyczyna
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
to traktowanie kobiet jako problem, nie rozwiązanie.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
Należy docenić, co się ma.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
Nie marnotrawić osób takich, jak Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
Świetnie ujął to Bill Gates,
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
kiedy podróżował przez Arabię Saudyjską.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
Przemawiał do podobnej jak tutaj widowni,
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
ale tam dwie trzecie było oddzielone barierką.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
Z tej strony siedzieli mężczyźni,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
a za barierką kobiety.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
Ktoś po tej stronie zapytał:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"Arabia Saudyjska chce osiągnąć
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
miejsce w pierwszej dziesiątce
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
rozwiniętych technologicznie krajów.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
Czy uważa pan, że nam się uda?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
Bill Gates, patrząc wymownie na widownię, odpowiedział:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"Nie wykorzystujecie połowy zasobów tego kraju,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
więc nie macie szansy na pierwszą dziesiątkę".
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
Taki to jest Bill z Arabii.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(Śmiech)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
Więc jakie stoją przed nami wyzwania?
07:37
look like?
184
457260
2000
Więc jakie stoją przed nami wyzwania?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
Według mnie na czele listy
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
znajduje się handel ludźmi.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
Wspomnę tylko o dwóch kwestiach.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
W szczytowej fazie handlu niewolnikami,
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
w latach 80. XVIII w.,
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
przewieziono ok. 80 tys. niewolników
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
z Afryki do Nowego Świata.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
A współczesne niewolnictwo?
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
Według szacunków Departamentu Stanu
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
około 800 tys. ludzi, czyli 10 razy więcej,
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
pada ofiarą handlu w skali międzynarodowej.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
Szacunki nie obejmują handlu ludźmi w granicach kraju,
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
Szacunki nie obejmują handlu ludźmi w granicach kraju,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
a jest to znaczny odsetek.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
Spójrzmy na kolejny czynnik, kolejne porównanie.
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
Spójrzmy na kolejny czynnik, kolejne porównanie.
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
Ówczesna cena niewolnika
08:24
about $40,000
202
504260
2000
odpowiada 40 tys. dolarów w czasach obecnych.
08:26
in today's money.
203
506260
2000
odpowiada 40 tys. dolarów w czasach obecnych.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
Dziś można kupić dziewczynę
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
za kilkaset dolarów,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
co oznacza, że łatwo się jej pozbyć.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
Ale następuje postęp, w miejscach takich,
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
jak Kambodża i Tajlandia.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
Nie musimy zgadzać się na świat,
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
w którym się kupuje, sprzedaje lub zabija kobiety.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
Kolejny punkt na liście
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
to umieralność kobiet przy porodzie.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
W tej części świata narodziny dziecka
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
to cudowne wydarzenie.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
W Nigrze średnio jedna na siedem kobiet
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
umiera podczas porodu.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
Na całym świecie
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
co kobieta umiera podczas porodu co półtorej minuty.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
To nie jest tak,
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
że nie posiadamy rozwiązań technicznych,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
ale na niekorzyść tych kobiet wpływają trzy czynniki:
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
są ubogie, mieszkają na terenach wiejskich
09:18
and they are female.
223
558260
3000
i są kobietami.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
Na każdą kobietę, która umiera,
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
przypada 20, którym udaje się przeżyć,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
ale kończą z powikłaniami.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
Najgorszym jest przetoka dróg rodnych, czyli pęknięcie,
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
Najgorszym jest przetoka dróg rodnych, czyli pęknięcie,
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
powstające w długim porodzie,
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
po którym kobieta nie kontroluje czynności fizjologicznych.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
Opowiem państwu o Mahabubie.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
Mieszka w Etiopii.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
Wyszła za mąż wbrew swojej woli w wieku 13 lat.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
Zaszła w ciążę, pobiegła do buszu, żeby urodzić dziecko,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
ale jej ciało było nadal bardzo niedojrzałe
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
i poród się przedłużał.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
Dziecko zmarło, a ona skończyła z przetoką.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
To oznaczało, że nie kontrolowała czynności fizjologicznych.
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
To oznaczało, że nie kontrolowała czynności fizjologicznych.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
Słowem, śmierdziało od niej.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
Mieszkańcy wioski myśleli, że padła na nią klątwa.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
W końcu umieścili ją w chacie na obrzeżach wioski.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
Z chaty wyrwali drzwi,
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
żeby w nocy dopadły ją hieny.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
W chacie był kij,
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
którym odgoniła hieny.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
Wiedziała, że jeśli dotrze do wioski,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
gdzie mieszka misjonarz z zagranicy,
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
będzie uratowana.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
Nastąpiło uszkodzenie nerwów,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
dlatego czołgała się całą drogę, ponad 45 km,
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
do progu domu misjonarza, na wpół żywa.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
Misjonarz otworzył drzwi,
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
zrozumiał, co się stało,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
zabrał ją do szpitala w Addis Ababie,
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
gdzie ją wyleczono,
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
przeprowadzając operację za 350 dolarów.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
Lekarze i pielęgniarki zauważyli,
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
że ma nie tylko wielką wolę życia,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
ale jest bystra, i zrobiono z niej pielęgniarkę.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
Tak więc teraz Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
ratuje życie tysiącom kobiet.
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
ratuje życie tysiącom kobiet.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
Stanowi rozwiązanie, nie problem.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
Udało jej się wyrwać z błędnego koła
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
i wkroczyć na drogę powodzenia.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
Omówiłam już niektóre z wyzwań,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
a teraz opowiem o rozwiązaniach.
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
Można się ich domyślić.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
Już o nich wspomniałam: edukacja
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
i możliwości finansowe.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
Co oczywiste, kiedy kształci się dziewczynę,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
zazwyczaj wychodzi ona za mąż później,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
później decyduje się na dzieci i ma ich mniej,
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
oraz kształci je w bardziej postępowy sposób.
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
oraz kształci je w bardziej postępowy sposób.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
Mając możliwości finansowe,
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
mogą odmienić wszystko.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
Opowiem państwu o Saimie.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
Mieszka w wiosce, niedaleko miasta Lahaur w Pakistanie.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
kiedyś była nieszczęśliwa.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
Codziennie bił ją
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
bezrobotny mąż.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
Lubił hazard i dlatego nie miał szans na zatrudnienie,
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
i frustrację wyładowywał na żonie
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
Kiedy urodziła im się druga córka,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
teściowa poradziła synowi:
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"Znajdź sobie drugą żonę.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
Saima nie da ci syna."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
Saima urodziła drugą córkę.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
W tym czasie
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
w wiosce udzielano mikrokredytów.
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
Saima pożyczyła 65 dolarów.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
Za te pieniądze założyła działalność gospodarczą,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
zaczęła zajmować się haftem.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
Hafty świetnie się sprzedawały,
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
rosły zamówienia.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
Kiedy sama nie mogła im podołać,
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
zatrudniła inne kobiety z wioski.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
Niedługo pracowało dla niej 30 kobiet.
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
Niedługo pracowało dla niej 30 kobiet.
12:31
And then,
302
751260
2000
Potrzebowała pomocy
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
przy przewożeniu towaru
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
z wioski na targ,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
więc zatrudniła męża.
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
więc zatrudniła męża.
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
Tak więc teraz pracują razem.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
On zajmuje się transportem i dystrybucją,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
a ona produkcją i zaopatrzeniem.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
Teraz mają trzecią córkę
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
i wszystkie córki chodzą do szkoły,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
bo Saima wie, co jest naprawdę ważne.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
Tak doszliśmy do ostatniego punktu - edukacja.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
Larry Summers, pracując jako główny ekonomista Banku Światowego,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
powiedział kiedyś "Może tak być w istocie,
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
że najwyższy zwrot inwestycji
13:09
in the developing world
317
789260
2000
w krajach rozwijających się
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
uzyskuje się z edukacji dziewcząt".
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
Opowiem teraz o Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
Beatrice mieszkała w Ugandzie,
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
niedaleko granicy z Kongo
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
i jak Dai Manju, nie chodziła do szkoły.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
Tak naprawdę, w szkole nie była ani razu,
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
ani na jeden dzień.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
Jej rodzice także powiedzieli:
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"Po co wydawać na nią pieniądze?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
Większość życia i tak spędzi taszcząc wodę".
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
Tak się złożyło, że w tym czasie
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
w stanie Connecticut istniała grupa
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
pod nazwą "Społeczność Kościelna Miasteczka Niantic".
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Przekazali datek organizacji,
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
która miała siedzibę w stanie Arkansas
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
i nazywała się Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Organizacja ta wysłała do Afryki dwie kozy.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
Jedna z tych kóz dostała się rodzicom Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
Koza urodziła bliźnięta.
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
Bliźnięta zaczęły dawać mleko.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
Rodzice zaczęli sprzedawać mleko.
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
Przybywało im pieniędzy,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
więc niedługo rodzice stwierdzili:
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"Mamy pieniądze, wyślijmy Beatrice do szkoły".
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
Tak więc mając 9 lat,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
Beatrice poszła do pierwszej klasy.
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
Nigdy nawet nie liznęła szkoły,
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
była z sześciolatkami.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
Ale była zachwycona.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
Wybiła się na czołówkę klasy
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
i tam się utrzymała,
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
w podstawówce, gimnazjum,
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
a potem szkole średniej.
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
Osiągnęła świetne wyniki na egzaminach państwowych,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
także jako pierwsza ze swojej wioski,
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
wyjechała na stypendium do USA.
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
wyjechała na stypendium do USA.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
Dwa lata temu
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
ukończyła Connecticut College.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
W dniu zakończenia powiedziała:
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
"Jestem najszczęśliwszą dziewczyną pod słońcem
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
dzięki kozie".
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(Śmiech)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
A koza kosztowała 120 dolarów.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
Sami widzicie, jak wiele może zmienić
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
odrobina pomocy.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
Ale pamiętajmy o realiach.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
Pomaganie ludziom nie jest łatwe.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
Są książki, które krytykują pomoc udzielaną przez USA.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
Bill Easterly napisał taką książkę.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
Jest także książka pt."Dead Aid".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
Ta krytyka jest całkiem na miejscu:
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
to nie jest proste.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
Mówi się, że pada połowa planów budowy studni.
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
Mówi się, że pada połowa planów budowy studni.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
Kiedy byłam w Zimbabwe,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
oprowadzał nas wódz wioski,
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
chciał zebrać fundusze na szkołę średnią.
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
Niedaleko była budowa.
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
Zapytałam: "Co to takiego?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
On wymamrotał pod nosem:
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
"Nieskończony system nawadniania".
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
Dalej był nieużywany kurnik.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
Kury zdechły i nikt nie chciał tam trzymać drobiu.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
Tak bywa, ale nie wylewajmy dziecka z kąpielą.
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
Chodzi o poprawianie sytuacji.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
Uczymy się na błędach i stale pracujemy nad sobą.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
Uważamy także, że jednostki
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
mogą coś zmienić, i powinny starać się coś zmienić,
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
ponieważ jako jednostki,
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
wszyscy razem możemy stworzyć ruch.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
To ruchu mężczyzn i kobiet
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
potrzeba, żeby zmienić społeczeństwo,
16:03
change that will address
391
963260
3000
tak, aby stawić czoła
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
temu moralnemu wyzwaniu.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
Tak więc pytam:
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
"Co wam po tym?"
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
Pewnie zastanawiacie się, czemu ma was to obchodzić.
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
Pozostawię was z dwiema kwestiami.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
Jedna to taka, że badania ukazują,
16:21
that once you have
398
981260
2000
że gdy zostaną zaspokojone
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
wszystkie potrzeby materialne,
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
a tak jest u większości osób w tej sali,
16:29
research shows that
401
989260
2000
według badań
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
zostaje w życiu niewiele spraw,
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
które faktycznie mogą zwiększyć poziom szczęścia.
16:36
One of those things
404
996260
2000
Jedną z nich jest
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
wspomaganie szlachetnego celu.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
A teraz druga kwestia.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
To anegdota, na której zakończę.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
Opowieść o pracowniczce
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
organizacji humanitarnej w Darfurze.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
Ta kobieta pracując w Darfurze
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
Ta kobieta pracując w Darfurze
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
widziała sceny, których człowiek nie powinien oglądać.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
Ale pozostawała silna, niewzruszona.
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
Ale pozostawała silna, niewzruszona.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
Nigdy się nie załamała.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
I potem wróciła do USA na Święta.
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
Była u babci w ogrodzie
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
Była u babci w ogrodzie
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
i zobaczyła coś, co sprawiło, że wybuchnęła płaczem.
17:19
What that was
420
1039260
2000
A był to...
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
Karmnik dla ptaków.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
Zdała sobie sprawę, jakie miała szczęście
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
urodzić się w kraju,
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
gdzie bezpieczeństwo uważa się za coś naturalnego,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
gdzie możemy się najeść, ubrać,
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
zapewnić dach nad głową nie tylko sobie,
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
ale także troszczyć się o dzikie ptaki,
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
żeby nie głodowały zimą.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
I zrozumiała, iż za tak wielkim szczęściem
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
idzie wielka odpowiedzialność.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
I tak jak ona,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
wy i ja
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
wygraliśmy los w życiowej loterii.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
Nasuwa się pytanie:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
"Jak wywiązać się z tej odpowiedzialności?"
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
I tu jest ten szlachetny cel.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
Dołączcie do ruchu.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
Bądźcie szczęśliwsi i pomóżcie ratować świat.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
Bardzo dziękuję.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7