Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

178,971 views ・ 2010-08-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sojeong Chung 검토: Jireh Kang
00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
16260
3000
제가 오늘 여러분께 이야기하고 싶은 세계적인 도전 과제는
00:19
rarely makes the front pages.
1
19260
2000
대서 특필되는 경우가 드뭅니다.
00:21
It, however, is enormous
2
21260
3000
그러나 이것은 엄청난 일입니다.
00:24
in both scale and importance.
3
24260
3000
규모와 중요성 둘 다에서 말이죠.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
27260
3000
여러분 모두는 매우 널리 여행한 사람들입니다.
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
30260
2000
어쨋든 이 곳은 테드 글로벌 모임이니까요.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
32260
2000
그러나 저는 여러분을
00:34
you've never been to before.
7
34260
2000
여러분이 전에 가본 적이 없는 어떤 곳으로 데려가기를 희망합니다.
00:36
So, let's start off in China.
8
36260
2000
중국에서 부터 시작해보도록 하지요.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
38260
3000
이 사진은 이 주전에 찍은 것입니다.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
41260
3000
사실 제 남편의 어깨에 있는 작은 남자 아이는
00:44
has just graduated from high school.
11
44260
2000
고등학교를 막 졸업했습니다.
00:46
(Laughter)
12
46260
2000
(웃음)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
48260
2000
하지만 이 곳은 천안문 광장입니다.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
50260
3000
여러분 중 많은 분들이 그 곳에 가보셨을 것입니다. 이것은 진짜 중국이 아닙니다.
00:53
Let me take you to the real China.
15
53260
2000
진짜 중국으로 여러분들을 데리고 가도록 하지요.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
55260
2000
여기는 다비안 산이 있는
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
57260
3000
중국 중부의 후베이 성의 외진 지역입니다.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
61260
3000
다이 만주는 이 이야기가 시작할 때 13살 이었습니다.
01:04
She lives with her parents,
19
64260
2000
그녀는 부모님과
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
66260
3000
두 명의 남자 형제와 대고모와 함께 살고 있습니다.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
69260
2000
그들이 살고 있는 오두막은 전기도 없고,
01:11
no running water,
22
71260
2000
수돗물도 없고
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
73260
2000
손목시계나 자전거도 없습니다.
01:15
And they share this great splendor
24
75260
2000
그들은 이 대단한 "화려함"을
01:17
with a very large pig.
25
77260
3000
매우 큰 돼지와 공유하고 있습니다.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
80260
3000
다이 만주가 6학년 이었을 때 그녀의 부모님이 말했습니다.
01:23
"We're going to pull you out of school
27
83260
2000
"너를 학교에 더이상 보낼 수 없는데
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
85260
3000
학교 수업비 13불이 우리에게 너무 큰 금액이기 때문이란다.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
88260
2000
너는 일생을 논에서 보내게 될 것이야.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
90260
2000
왜 우리가 이 돈을 너에게 낭비해야 되겠니?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
92260
3000
이것이 외진 지역에 있는 여자아이들에게 일어나는 일입니다.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
95260
2000
알고 보니 다이 만주는
01:37
the best pupil in her grade.
33
97260
2000
그녀의 학년에서 가장 뛰어난 학생이었습니다.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
99260
3000
그녀는 여전히 학교로 2시간 걸어 다녔습니다.
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
102260
3000
그리고는 문 밖으로 새어 나오는 수업의 작은 일부라도
01:45
that seeped out of the doors.
36
105260
2000
들으려고 노력했습니다.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
107260
2000
우리는 뉴욕 타임즈지에 그녀에 대해서 썼습니다.
01:49
We got a flood of donations --
38
109260
3000
기부가 쇄도했지요.
01:52
mostly 13-dollar checks
39
112260
3000
대부분 13 달러짜리 은행 수표로 말입니다.
01:55
because New York Times readers are very generous
40
115260
2000
왜냐하면 뉴욕 타임즈 독자들은
01:57
in tiny amounts
41
117260
2000
아주 작은 액수에 매우 관대하기 때문이지요.
01:59
(Laughter)
42
119260
2000
(웃음)
02:01
but then, we got a money transfer
43
121260
3000
하지만 그때, 우리는 현금 전송
02:04
for $10,000 --
44
124260
2000
만 달러를 받았습니다.
02:06
really nice guy.
45
126260
2000
정말 멋진 사람입니다.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
128260
3000
우리는 그 돈을 그 학교의 교장에게 보냈습니다.
02:11
He was delighted.
47
131260
2000
그는 기뻐했습니다.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
133260
2000
그는 생각 했습니다. "오 나는 학교 개조도 할 수 있고,
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
135260
2000
모든 여자아이들에게 장학금도 줄 수 있다."라고 말입니다.
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
137260
2000
그들이 열심히 공부하고 학교에 남아 있다면 말이죠.
02:19
So Dai Manju basically
51
139260
2000
그래서 다이 만주는 기본적으로
02:21
finished out middle school.
52
141260
2000
중학교를 끝마쳤습니다.
02:23
She went to high school.
53
143260
2000
고등학교에 들어갔고,
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
145260
2000
그리고 나서 회계를 배우러 직업 학교에 다녔습니다.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
147260
3000
그녀는 남부의 광동 성에서 직장을 찾아 다녔습니다.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
150260
2000
그녀는 직장을 구했고,
02:32
for her classmates and her friends.
57
152260
2000
그녀의 급우들과 친구들을 위해서도 직장을 찾아주었습니다.
02:34
She sent money back to her family.
58
154260
3000
그녀는 번 돈을 가족들에게 보냈습니다.
02:37
They built a new house,
59
157260
2000
가족들은 새 집을 지었습니다.
02:39
this time with running water,
60
159260
2000
이번에는 수돗물과
02:41
electricity, a bicycle,
61
161260
2000
전기와 자전거가 있는 집이 었습니다.
02:43
no pig.
62
163260
2000
돼지는 없는 집이 었지요.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
165260
3000
우리가 본 것은 자연적 실험이었습니다.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
168260
2000
여자 아이들의 교육에 대해
02:50
in girls' education.
65
170260
2000
외부에서 투자를 받는 일은 드뭅니다.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
172260
3000
그리고 몇 년에 걸쳐, 우리가 다이 만주를 지켜보면서, 우리는
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
175260
3000
그녀가 악 순환에서 나와서
02:58
and into a virtuous cycle.
68
178260
2000
선순환으로 들어갈 수 있었다는 것을 볼 수 있었습니다.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
180260
2000
그녀는 그녀 자신의 역학을 바꿨을 뿐만 아니라,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
182260
3000
그녀의 가정과 가족, 마을을 바꾸었습니다.
03:05
The village became a real standout.
71
185260
3000
그 마을은 정말 돋보이게 되었습니다.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
188260
3000
물론, 당시에 중국의 대부분이 번성했었지만,
03:11
but they were able to get a road built
73
191260
3000
그들은 중국의 나머지 지역에 그들을 연결할 수 있는
03:14
to link them up to the rest of China.
74
194260
2000
길을 만들 수 있게 되었습니다.
03:16
And that brings me to my first major
75
196260
3000
그리고 이것때문에 저는 "세상의 반(Half the Sky)"의 두 가지 신조중
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
199260
2000
저의 첫 번째 주요 신조를 가지게 되었습니다.
03:21
And that is that
77
201260
2000
그것은
03:23
the central moral challenge
78
203260
2000
이 세기의
03:25
of this century
79
205260
2000
가장 중요한 도덕적 과제는
03:27
is gender inequity.
80
207260
2000
성 불평등이라는 것입니다.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
209260
2000
19세기에 그것은 노예제도 였습니다.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
211260
3000
20세기에 그것은 전체주의 였습니다.
03:34
The cause of our time
83
214260
2000
우리 시대의 문제는
03:36
is the brutality that so many people
84
216260
2000
전세계 너무나 많은 사람들이
03:38
face around the world because of their gender.
85
218260
3000
그들의 성별 때문에 당면하게되는 잔인성입니다.
03:41
So some of you may be thinking,
86
221260
2000
여러분 중 일부는 이렇게 생각하고 있을지도 모릅니다.
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
223260
2000
"이런, 그건 과장이야.
03:45
She's exaggerating."
88
225260
2000
그녀는 부풀리고 있어."
03:47
Well, let me ask you this question.
89
227260
2000
음, 제가 이 질문을 하나 하도록 하지요.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
229260
3000
여러분 중 몇 분이 세상에 남자가 또는 여자가 더 많이 있다고 생각하십니까?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
232260
3000
여러분의 의견을 알아 보겠습니다. 여러분 중 몇분이 세상에 남자가 더 많다고 생각하십니까?
03:55
Hands up, please.
92
235260
2000
손 들어 주세요.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
237260
3000
소수의 분들만 손을 드시는군요. 그러면 여러분 중 몇 분이 세상에서 여자가 더 많다고 생각하십니까?
04:00
Okay, most of you.
94
240260
2000
좋아요, 대부분이 그렇군요.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
242260
2000
음, 후자의 그룹 여러분들은 틀렸습니다.
04:04
There are, true enough,
96
244260
2000
유럽과 서양에서는
04:06
in Europe and the West,
97
246260
2000
맞는 말입니다.
04:08
when women and men
98
248260
2000
여성과 남성이
04:10
have equal access to food and health care,
99
250260
2000
음식과 건강 관리에 동일한 접근권을 가질 때
04:12
there are more women, we live longer.
100
252260
2000
여성이 더 많습니다. 여성이 더 오래 살지요
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
254260
3000
그러나 세계 다른 대부분의 나라에서는, 그렇지 않습니다.
04:17
In fact, demographers have shown
102
257260
2000
사실, 인구통계학자들이 증명해온 바에 따르면
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
259260
2000
어디에서든
04:21
and 100 million
104
261260
2000
현재 인구에서
04:23
missing females in the current population.
105
263260
3000
6천만에서 1억명 사이의 여성들이 누락되어 있습니다.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
266260
3000
그리고 아시다시피 이것은 몇 가지 이유로 인해 일어 납니다.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
269260
2000
예를 들어, 지난 반세기 동안
04:31
more girls were discriminated to death
108
271260
3000
20세기
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
274260
2000
모든 전쟁터에서 죽은 모든 사람들 보다도
04:36
in the 20th century.
110
276260
3000
많은 여자 아이들이 차별을 당해 죽었습니다.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
279260
2000
때때로 초음파 검사때문에 죽기도 합니다.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
281260
3000
자원이 부족할 때는 태어나기도 전에
04:44
when there are scarce resources.
113
284260
2000
여자아이들은 낙태를 당합니다.
04:46
This girl here, for instance,
114
286260
2000
예를 들어 여기 이 여자아이는
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
288260
2000
이디오피아의 보호소에 있습니다.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
290260
3000
그 보호소 전체가 그녀와 같은 여자아이들로 가득했습니다.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
293260
3000
놀라운 것은 같은 가정 내에서 그녀의 남자형제들은
04:56
were totally fine.
118
296260
2000
완전히 건강이 좋다는 것이었습니다.
04:58
In India, in the first year of life,
119
298260
2000
인도에서는 아기가 태어난 첫 해에
05:00
from zero to one,
120
300260
2000
0살에서 1살까지
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
302260
3000
남자와 여자 아기들은 기본적으로 같은 비율로 살아 남습니다.
05:05
because they depend upon the breast,
122
305260
2000
왜냐하면 모두 엄마 젖에 의존하기 때문이고
05:07
and the breast shows no son preference.
123
307260
2000
엄마 젖은 아들을 더 선호하지 않기 때문입니다.
05:09
From one to five,
124
309260
3000
1살부터 5살까지는
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
312260
3000
여자아이들이 남자 아이보다 50% 더 높은 사망률을 보입니다.
05:15
than boys, in all of India.
126
315260
3000
인도 전역에서 말입니다.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
318260
3000
"세상의 반 (Half the Sky)"의 두번째 신조는
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
321260
3000
맞고 틀리고의 도덕성의 문제를 차치하고
05:24
and just on a purely practical level,
129
324260
3000
그리고 순전히 실용적인 수준에서
05:27
we think that
130
327260
2000
우리가 생각하기에
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
329260
3000
가난과 테러리즘과 맞서 싸우는 가장 좋은 방법들 중의 하나는
05:32
is to educate girls
132
332260
2000
여자아이들을 교육시키는 것입니다.
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
334260
3000
그리고 여성들을 공식적인 노동 인구내로 편입시키는 것입니다.
05:37
Poverty, for instance.
134
337260
2000
가난을 예를 들어 봅시다.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
339260
2000
가난이 문제가 되는데는 세 가지 원인이 있습니다.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
341260
2000
하나는, 인구 과잉이
05:43
the persistent causes of poverty.
137
343260
3000
가난의 지속적 원인들 중 하나라는 점입니다.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
346260
2000
여러분이 아시다시피 남자 아이 하나를 교육하면
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
348260
2000
그의 가정이 아이를 더 적게 가지려는 경향이 있습니다만,
05:50
but only slightly.
140
350260
2000
이것은 아주 경미하게 그럴 가능성이 있습니다.
05:52
When you educate a girl,
141
352260
2000
여러분이 여자 아이를 교육하면
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
354260
3000
여자는 상당히 더 적은 수의 자녀들을 가지는 경향이 있습니다.
05:57
The second reason is
143
357260
3000
두 번째 이유는
06:00
it has to do with spending.
144
360260
2000
지출과 관계가 있습니다.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
362260
2000
이것은 일종의, 가난의 더러운 작은 비밀과 같은데
06:04
which is that,
146
364260
2000
무엇이냐 하면,
06:06
not only do poor people
147
366260
2000
가난한 사람들이
06:08
take in very little income,
148
368260
2000
매우 적은 수입을 얻을 뿐만 아니라
06:10
but also, the income that they take in,
149
370260
2000
그들이 받은 수입을
06:12
they don't spend it very wisely,
150
372260
3000
그들은 그렇게 현명하게 지출하지 않는다는 것입니다.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
375260
3000
그리고 불행히도, 그 지출의 대부분은 남자들에 의해서 이루어 집니다.
06:18
So research has shown,
152
378260
2000
연구에 따르면
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
380260
3000
하루에 2달러 미만에서 생활하는 사람들을 들여다보면,
06:23
one metric of poverty --
154
383260
2000
하루 2달러 미만 소득을 가난을 측정하는 하나로 할 때
06:25
two percent of that take-home pay
155
385260
2000
집으로 가지고 오는 소득의 2%는
06:27
goes to this basket here, in education.
156
387260
3000
이쪽 바구니로 즉 교육으로 가게 됩니다.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
390260
3000
20%는 다른 바구니로 가게 되는데 이것은
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
393260
2000
술, 담배, 달콤한 음료,
06:35
and prostitution and festivals.
159
395260
3000
매춘, 그리고 잔치로 이루어져 있습니다.
06:38
If you just take four percentage points
160
398260
2000
여러분이 딱 4%만 떼다가
06:40
and put it into this basket,
161
400260
2000
이쪽 교육의 바구니에 넣는다면,
06:42
you would have a transformative effect.
162
402260
3000
큰 변화의 효과를 얻게 될 것입니다.
06:46
The last reason has to do
163
406260
2000
마지막 이유는
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
408260
3000
여성은 문제가 아니라 해결책의 일부가 된다는 것과 관계가 있습니다.
06:51
You need to use scarce resources.
165
411260
2000
여러분은 희소한 자원을 사용할 필요가 있습니다.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
413260
3000
다이 만주와 같은 사람을 사용하지 않는다면, 그것은 자원의 낭비입니다.
06:56
Bill Gates put it very well
167
416260
2000
빌 게이츠가 이것을 아주 잘 표현했습니다.
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
418260
2000
그가 사우디 아라비아를 여행하고 있었을 때였지요.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
420260
3000
그는 여러분들과 같은 청중을 대상으로 연설을 하고 있었습니다.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
423260
3000
그런데 삼분의이가되는 지점에 장벽이 있었습니다.
07:06
On this side was men,
171
426260
2000
한쪽에는 남자들이 있었고,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
428260
2000
그리고 장벽이 있었고 그 다른 쪽에는 여성들이 있었습니다.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
430260
2000
강연장의 장벽의 한 쪽편의 누군가가 일어나서 말했습니다.
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
432260
3000
"게이츠 씨, 사우디 아라비아에서 우리의 목표는
07:15
to be one of the top 10 countries
175
435260
2000
기술에 관한한
07:17
when it comes to technology.
176
437260
2000
세계 10대 국가 중 하나가 되는 것입니다.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
439260
2000
우리가 이를 달성할 수 있다고 생각하시나요?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
441260
3000
그러나 빌 게이츠는 청중을 바라보면서 말했습니다.
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
444260
3000
"여러분의 나라에서 자원의 반(여성)을 최대한 활용하지 않는다면,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
447260
3000
여러분이 톱10 국가 근처에라도 갈 수 있는 방법은 없습니다."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
450260
3000
여기 아라비아의 빌 입니다.
07:33
(Laughter)
182
453260
2000
(웃음)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
455260
2000
구체적인 도전 과제들의 일부에는
07:37
look like?
184
457260
2000
어떤 것이 있을 까요?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
460260
3000
제 생각에 가장 최우선 주제는
07:43
is sex trafficking.
186
463260
2000
성매매 입니다.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
465260
2000
이 것에 대해서 두가지만 이야기 하겠습니다.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
467260
3000
1780년대에 노예 무역의 최정점에서
07:50
in the 1780s:
189
470260
3000
노예는
07:53
there were about 80,000 slaves
190
473260
2000
약 8만 명이
07:55
transported from Africa to the New World.
191
475260
3000
아프리카에서 신 대륙으로 이송되었습니다.
07:58
Now, modern slavery:
192
478260
3000
지금, 현대의 노예는
08:01
according to State Department rough statistics,
193
481260
3000
국무부의 대략적 통계에 따르면
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
484260
3000
그 숫자의 10배인 약 80만명이
08:07
that are trafficked across international borders.
195
487260
3000
세계 국경을 가로질러 인신매매 되고 있습니다.
08:10
And that does not even include those
196
490260
2000
이것은 국가 내에서 일어나는 인신매매는
08:12
that are trafficked within country borders,
197
492260
2000
포함하지 조차 않습니다만,
08:14
which is a substantial portion.
198
494260
3000
국가 내 인신매매도 상당한 부분이 됩니다.
08:17
And if you look at
199
497260
2000
그리고 여러분이
08:19
another factor, another contrast,
200
499260
3000
또 다른 요소, 또 다른 대조를 보게 된다면,
08:22
a slave back then is worth
201
502260
2000
예전의 노예는
08:24
about $40,000
202
504260
2000
오늘날의 돈으로
08:26
in today's money.
203
506260
2000
약 4만 달러의 가치가 있었지만,
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
508260
3000
오늘 날은 인신 매매된 여자아이를
08:31
for a few hundred dollars,
205
511260
2000
몇 백 달러도 주지 않고 살 수 있습니다.
08:33
which means she's actually more disposable.
206
513260
3000
이것은 여자 아이가 실제로 이용된후, 더 버려지기 쉽다는 뜻입니다.
08:36
But you know, there is progress being made
207
516260
3000
그러나 아시다시피 캄보디아와 태국과 같은 곳에서는
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
519260
2000
개선이 이루어 지고 있습니다.
08:41
We don't have to expect a world
209
521260
2000
우리는 여자아이들이 매매되거나 죽임을 당하는
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
523260
3000
세상을 보고 싶진 않습니다.
08:46
The second item on the agenda
211
526260
2000
두번 째 안건은
08:48
is maternal mortality.
212
528260
3000
임산부 사망률 입니다.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
531260
3000
아시다시피, 세상의 이쪽 부분에서 출산은
08:54
is a wonderful event.
214
534260
2000
멋진 일입니다.
08:56
In Niger, one in seven women
215
536260
3000
니제르(아프리카 중서부의 공화국)에서는 7명 중 1명의 비율로 여성이
08:59
can expect to die during childbirth.
216
539260
3000
출산 중에 사망할 수 있습니다.
09:02
Around the world,
217
542260
2000
전세계에서
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
544260
4000
한 여성이 출산으로 인해 매 1분 30초 마다 죽습니다.
09:08
You know, it's not as though
219
548260
2000
마치 우리가 기술적인 해결책을 가지고 있지 않은 것과
09:10
we don't have the technological solution,
220
550260
3000
같은 것이 아닙니다.
09:13
but these women have three strikes against them:
221
553260
3000
이 여성들은 삼진(아웃)을 당합니다.
09:16
they are poor, they are rural
222
556260
2000
그들은 가난하고, 시골에 있으며,
09:18
and they are female.
223
558260
3000
그리고 여성입니다.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
561260
2000
죽는 모든 여성 한 명당
09:23
there are 20 who survive
225
563260
2000
20명은 살아 남는 셈입니다만,
09:25
but end up with an injury.
226
565260
2000
결국 부상을 입습니다.
09:27
And the most devastating injury
227
567260
2000
가장 무참한 부상은
09:29
is obstetric fistula.
228
569260
2000
산과적 누공(obstetric fistula, 난산의 후유증 중 질과 방광, 혹은 질과 직장항문 사이에 생긴 잘못된 샛길)입니다.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
571260
2000
그것은 폐색성 분만 중에 찢어진 것으로
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
573260
3000
여성을 (대소변) 실금 환자로 만듭니다.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
576260
2000
마하부바에 대해서 말씀드리도록 하지요.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
578260
2000
그녀는 이디오피아에 살고 있습니다.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
580260
3000
13세 때 억지로 결혼했습니다.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
583260
3000
그녀는 임신했고 아기를 낳기 위해 인적이 드문 곳으로 달려 갔습니다.
09:46
but you know, her body was very immature,
235
586260
3000
그러나 그녀의 몸은 매우 미숙했고,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
589260
3000
결국 폐색성 분만을 하게 되었습니다.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
592260
3000
아기는 죽고 그녀는 산과성 누공을 갖게 되었습니다.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
595260
2000
그녀가 (대소변) 실금 환자가 되었다는 것을 의미하지요.
09:57
she couldn't control her wastes.
239
597260
3000
즉 그녀는 대소변을 제어할 수 없었습니다.
10:00
In a word, she stank.
240
600260
2000
그녀는 지독한 냄새가 났지요.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
602260
3000
마을 사람들은 그녀가 저주를 받았다고 생각했습니다. 그들은 그녀를 어떻게 해야될지 몰랐습니다.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
605260
3000
그래서 결국 그들은 그녀를 마을의 변두리에 있는 오두막에 집어 넣었습니다.
10:08
They ripped off the door
243
608260
2000
그들은 문을 뜯어 놓고
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
610260
3000
밤에 하이에나들이 그녀를 잡아가도록 했습니다.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
613260
3000
그날 밤, 오두막 안에 있던 나무 막대기로
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
616260
3000
그녀는 하이에나와 싸웠습니다.
10:19
And the next morning,
247
619260
2000
그리고 다음 날 아침
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
621260
3000
그녀가 외국 선교사가 있는 근처 마을로 간다면
10:24
she would be saved.
249
624260
2000
목슴을 구할 수 있을 거라는 것을 그녀는 알았습니다.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
626260
2000
그녀는 신경에 어떤 손상을 입었기 때문에
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
628260
3000
30마일을 기어서
10:31
to that doorstep, half dead.
252
631260
3000
문간에 도착했을 때는 반 죽은 상태였습니다.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
634260
2000
그 외국인 선교사가 문을 열었고
10:36
knew exactly what had happened,
254
636260
2000
무엇이 일어났는지 정확히 알았으며,
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
638260
3000
그녀를 아디스 아바바에 있는 근처의 산과성 누공 치료 병원으로 데려갔습니다.
10:41
and she was repaired
256
641260
2000
그리고 그녀는
10:43
with a 350-dollar operation.
257
643260
3000
350 달러짜리 수술을 받고 치료 되었습니다.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
646260
2000
의사들과 간호사들은
10:48
that she was not only a survivor,
259
648260
2000
그녀가 생존자 일 뿐만 아니라
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
650260
3000
그녀가 정말 똑똑하다는 것을 알았고, 그들이 그녀를 간호사로 만들었습니다.
10:53
So now, Mahabuba,
261
653260
2000
그래서 지금, 마하부바는
10:55
she is saving the lives
262
655260
2000
수 백, 수 천 명의 여자들의 삶을
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
657260
2000
구하고 있습니다.
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
659260
2000
그녀는 문제가 아니라, 해결책의 일부가 되었습니다.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
661260
2000
그녀는 악순환에서 빠져나와
11:03
and into a virtuous cycle.
266
663260
2000
선순환으로 들어간 것입니다.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
665260
3000
저는 도전 과제들 몇 가지에 대해서 이야기 해왔습니다.
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
668260
2000
해결책 몇 가지에 대해서 이야기 해보도록 하지요.
11:10
and there are predictable solutions.
269
670260
3000
예측 가능한 해결책들입니다.
11:13
I've hinted at them: education
270
673260
2000
제가 힌트를 드려온 것들입니다. 즉 교육,
11:15
and also economic opportunity.
271
675260
3000
그리고 경제적인 기회입니다.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
678260
3000
그리고 물론, 여러분이 여자 아이를 교육하면
11:21
she tends to get married later on in life,
273
681260
3000
그 아이는 살면서 더 늦게 결혼하게 되는 경향이 있고,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
684260
3000
더 늦게에 아이를 갖고, 더 적은 수의 아이를 갖는 경향이 있습니다.
11:27
and those kids that she does have,
275
687260
2000
그리고 그녀가 낳는 그 아이들을
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
689260
2000
그녀가 보다 교화된 방식으로 교육시키게 됩니다.
11:31
With economic opportunity,
277
691260
2000
경제적 기회를 통해
11:33
it can be transformative.
278
693260
2000
변화될 수 있습니다.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
695260
2000
사이마에 대해서 이야기 해드리도록 하지요.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
697260
3000
그녀는 파키스탄의 라호르 밖의 작은 마을에서 살고 있습니다.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
701260
2000
당시에 그녀는 비참했습니다.
11:43
She was beaten every single day
282
703260
2000
그녀는 매일
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
705260
2000
실직자인 남편에게 맞았습니다.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
707260
3000
그 남편은 도박가 종류의, 그래서 고용이 되기 어려운 사람 이었고,
11:50
and took his frustrations out on her.
285
710260
2000
그의 좌절감을 아내에게 풀어댔습니다.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
712260
2000
그녀가 두번째 딸을 낳았을 때,
11:54
her mother in-law told her son,
287
714260
3000
그녀의 시어머니는 그 아들에게 말했습니다.
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
717260
2000
"너는 두 번 째 아내를 구하는 것이 좋을 것 같구나.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
719260
3000
사이마는 아들을 낳아주지 못할 거야."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
723260
2000
이것이 그녀가 두 번 째 딸을 낳았을 때입니다.
12:05
At the time, there was
291
725260
2000
그 당시에
12:07
a microlending group in the village
292
727260
2000
마을에는 소자본 대출 그룹이 있었고,
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
729260
3000
그녀에게 65달러 대출을 해주었습니다.
12:12
Saima took that money,
294
732260
3000
사이마는 그 돈을 받아서,
12:15
and she started an embroidery business.
295
735260
3000
자수 사업을 시작했습니다.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
738260
2000
상인들은 그녀의 자수를 좋아했고, 물건이 매우 잘 팔렸습니다.
12:20
and they kept asking for more.
297
740260
2000
그래서 그들이 계속 더 주문했습니다.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
742260
2000
그녀가 충분한 분량의 자수를 혼자 제작할 수 없게 되자
12:24
she hired other women in the village.
299
744260
2000
그녀는 마을에 있는 다른 여자들을 고용했습니다.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
746260
3000
얼마 지나지 않아 그 마을의 30명의 여성들이
12:29
working for her embroidery business.
301
749260
2000
그녀의 자수 사업장에서 일하게 되었습니다.
12:31
And then,
302
751260
2000
그리고 그때,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
753260
3000
그녀는 모든 자수 상품들을
12:36
from the village to the marketplace,
304
756260
2000
그 마을에서 시장으로 운송해야만 했고,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
758260
2000
그 운송을 도와줄 누군가를 필요로 했습니다.
12:40
so she hired her husband.
306
760260
2000
그래서 그녀는 그녀의 남편을 고용했고,
12:42
So now they're in it together.
307
762260
2000
이제 그들은 사업을 함께 하고 있지요.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
764260
2000
남편이 운송과 유통을 담당하고,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
766260
2000
그녀가 생산과 조달을 담당했습니다.
12:48
And now they have a third daughter,
310
768260
3000
지금 그들은 세번 째 딸을 낳았고,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
771260
3000
그 딸들 모두는 교육을 잘 받고 있습니다.
12:54
because Saima knows what's really important.
312
774260
3000
왜냐하면 사이마는 무엇이 중요한지 알고 있기 때문이지요.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
777260
3000
이로 인해 저는 마지막 요소인, 교육에 주목하게되었습니다.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
781260
3000
래리 서머즈가 세계 은행 (World Bank)의 수석 경제학자 였을 때,
13:04
once said that, "It may well be
315
784260
3000
이렇게 말한 적이 있습니다.
13:07
that the highest return on investment
316
787260
2000
"개발 도상국에서
13:09
in the developing world
317
789260
2000
투자 수익이 가장 높은 것은
13:11
is in girls' education."
318
791260
3000
당연히 여자아이들의 교육이다."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
794260
2000
비에트리스 비라에 대해서 말씀드리겠습니다.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
796260
3000
비에트리스는 우간다에 살고 있었습니다.
13:19
near the Congo border,
321
799260
2000
콩고 국경 근처에 있지요.
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
801260
2000
다이 만주와 마찬가지로 그녀는 학교에 가지 않았습니다.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
803260
3000
사실 그녀는 학교에 한번도 가 본 적이 없었습니다.
13:26
not to a lick, one day.
324
806260
2000
단 하루도 말이죠.
13:28
Her parents, again, said,
325
808260
2000
그녀의 부모님은 또 말했습니다.
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
810260
2000
"왜 우리가 그녀에게 돈을 써야 하는 것인가?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
812260
3000
그녀는 대부분의 생애를 물이나 나르면서 보내게 될텐데 말이지."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
815260
3000
음, 그 때 이런 일이 일어났습니다.
13:38
there was a group in Connecticut
329
818260
3000
커네티컷 주의 Niantic Community Church Group이라고 불리는
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
821260
3000
한 단체가 있었는데,
13:44
They made a donation to an organization
331
824260
2000
Heifer International이라고 불리는
13:46
based in Arkansas
332
826260
2000
알칸사스 기반의 한 조직에게
13:48
called Heifer International.
333
828260
2000
기부했습니다.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
830260
3000
Heifer는 아프리카에 두 마리의 염소를 보냈는데,
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
833260
3000
이 중 한 마리가 비에트리스의 부모님에게로 가게 되었습니다.
13:56
and that goat had twins.
336
836260
2000
그 염소는 쌍둥이를 낳았는데,
13:58
The twins started producing milk.
337
838260
2000
그 쌍둥이가 우유를 생산하기 시작했습니다.
14:00
They sold the milk for cash.
338
840260
2000
그들은 그 우유를 팔아서 현금을 마련했고,
14:02
The cash started accumulating,
339
842260
2000
돈이 쌓이기 시작해서,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
844260
2000
곧 그 부모는 이렇게 말하게 되었습니다.
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
846260
3000
"우리가 충분한 돈이 생겼으니, 비에트리스를 학교에 보내도록 합시다."
14:09
So at nine years of age,
342
849260
2000
그래서 9살의 나이에
14:11
Beatrice started in first grade --
343
851260
2000
비에트리스는 한 번도 학교를 다닌 적이 없어서
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
853260
2000
6살 아이들과 함께
14:15
with a six year-old.
345
855260
2000
1학년을 시작했습니다.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
857260
2000
상관없었죠. 그녀는 그저 학교에 있는 것 만으로도 기뻤으니까요.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
859260
2000
그녀는 반에서 일 등으로 급등하였습니다.
14:21
She stayed at the top of her class
348
861260
3000
그녀는 초등학교, 중학교,
14:24
through elementary school, middle school,
349
864260
2000
그리고 고등학교까지 쭉
14:26
and then in high school,
350
866260
2000
반에서 일 등을 유지했습니다.
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
868260
3000
그녀는 국가 시험에서 뛰어난 성적을 냈고,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
871260
3000
그녀의 마을에서
14:34
ever, to come to the United States
353
874260
2000
미국으로 장학금을 받고 가게된
14:36
on scholarship.
354
876260
2000
첫 번째 사람이 되었습니다.
14:38
Two years ago,
355
878260
2000
2년 전에
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
880260
3000
그녀는 커네티컷 대학을 졸업했습니다.
14:43
On the day of her graduation,
357
883260
2000
졸업 식 날,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
885260
3000
그녀가 이렇게 말했습니다. "저는 생존하는 사람 중에 염소 때문에 가장 운 좋은
14:48
because of a goat."
359
888260
2000
여자애랍니다."
14:50
(Laughter)
360
890260
2000
(웃음)
14:52
And that goat was $120.
361
892260
2000
그 염소는 120 달러 였습니다.
14:54
So you see how transformative
362
894260
3000
이제 여러분도 얼마나 이 작은 도움이
14:57
little bits of help can be.
363
897260
2000
큰 변화를 가져오는지를 아시겠지요.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
899260
2000
그러나 저는 여러분께 현실 확인을 드리고 싶습니다.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
902260
3000
보십시오. 미국 원조, 사람들을 돕는 것은 쉬운 것이 아닙니다.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
905260
3000
미국의 원조를 비판하는 책들도 있어 왔습니다.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
908260
2000
빌 이스털리 (Bill Easterly)의 책도 있고,
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
910260
2000
"죽은 원조"라는 책도 있습니다.
15:12
You know, the criticism is fair;
369
912260
2000
아시다시피, 그 비판은 타당합니다.
15:14
it isn't easy.
370
914260
2000
원조는 쉽지 않습니다.
15:16
You know, people say how
371
916260
2000
사람들은 말하죠.
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
918260
2000
모든 우물 프로젝트의 반이 일년 후에 어떻게 실패했는지를 말입니다.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
920260
2000
제가 짐바브웨에 있을 때
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
922260
2000
우리는 그 마을의 장과 함께 어떤 곳을 돌아 보고 있었습니다.
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
924260
3000
그는 중등학교를 위한 돈을 모금하고 싶어했습니다.
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
927260
2000
그런데 거기서 몇 야드 떨어진 곳에 어떤 공사 현장이 있었습니다.
15:29
and I said, "What's that?"
377
929260
2000
제가 물었죠. "저게 무엇이죠?"
15:31
He sort of mumbled.
378
931260
2000
그는 중얼거렸습니다.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
933260
2000
그것은 실패한 관개 프로젝트라는 것을 알게 되었습니다.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
935260
3000
몇 야드 떨어진 곳에는 실패한 닭장이 있었습니다.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
938260
3000
일년 내에 모든 닭이 죽었고, 아무도 거기에 닭을 넣고 싶지 않았습니다.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
941260
3000
이것은 사실입니다. 그러나 아기 목욕물 버릴때 아기도 같이 버리지는 않는다고 생각합니다. (구더기 무섭다고 장 못 담글순 없습니다로 이해 가능)
15:44
you actually improve.
383
944260
2000
여러분은 실제로 나아지고 있는 것입니다.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
946260
3000
여러분은 실수로부터 배우게 되고, 계속 개선됩니다.
15:49
We also think that individuals
385
949260
2000
우리는 또한 개개인들이
15:51
can make a difference, and they should,
386
951260
3000
변화를 만들수 있고, 그래야만 한다고 생각합니다.
15:54
because individuals, together,
387
954260
2000
왜냐하면 개개인들이 함께하면
15:56
we can all help create a movement.
388
956260
3000
우리는 모두 어떤 움직임을 만들어 내도록 도울 수 있기 때문입니다.
15:59
And a movement of men and women
389
959260
2000
그리고 사람들의 이러한 움직임이
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
961260
2000
바로 사회적 변화를 야기하기 위해 필요한 것이며,
16:03
change that will address
391
963260
3000
그 변화는
16:06
this great moral challenge.
392
966260
2000
이 대단한 도덕적 도전 과제를 해결할 수 있을 것입니다.
16:08
So then, I ask,
393
968260
3000
그러면, 제가 묻지요.
16:11
what's in it for you?
394
971260
2000
이것이 여러분과 무슨 상관이 있을까요?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
973260
3000
여러분은 아마도 이것을 묻고 있을 것입니다. 왜 여러분이 관심을 가져야만 하는가요?
16:16
I will just leave you with two things.
396
976260
2000
저는 여러분께 두 가지를 남기기만 하겠습니다.
16:18
One is that research shows
397
978260
3000
하나는, 연구 결과에 따르면
16:21
that once you have
398
981260
2000
여러분이
16:23
all of your material needs taken care of --
399
983260
3000
일단 여러분의 모든 물질적인 필요를 잘 관리하고 있다면
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
986260
3000
- 우리 중 대부분이, 아니 이 방에 있는 우리 모두가 그렇죠 -
16:29
research shows that
401
989260
2000
연구 결과에 따르면
16:31
there are very few things in life
402
991260
2000
여러분의 행복의 수준을 실제로 올릴 수 있는 것들이
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
993260
3000
삶에 매우 적게 됩니다.
16:36
One of those things
404
996260
2000
이 중 한 가지가
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
998260
3000
여러분 자신보다 더 큰 한 대의명분에 기여하는 것입니다.
16:43
And the second thing,
406
1003260
2000
그리고 두번 째로 제가 여러분께 남기고 싶은 것은,
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
1005260
2000
하나의 일화입니다.
16:47
And that is the story
408
1007260
2000
이것은 수단의 다르푸 지역에 있는
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
1009260
3000
한 구조원의 이야기 입니다.
16:52
Here was a woman
410
1012260
2000
여기 다르푸에서 일해 온
16:54
who had worked in Darfur,
411
1014260
2000
한 여자가 있었는데,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1016260
3000
어떤 인간도 보아서는 안되는 것들을 보게 되었습니다.
17:00
Throughout her time there,
413
1020260
2000
그 곳에 있던 시간 내내
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1022260
3000
그녀는 강했고 신념은 확고 부동했습니다.
17:05
She never broke down.
415
1025260
3000
그녀는 결코 무너지지 않았습니다.
17:08
And then she came back to the United States
416
1028260
2000
그리고 나서 그녀가 미국으로 돌아와서
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1030260
2000
크리스마스 휴가 때
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1032260
3000
그녀의 할머니의 뒷 마당에 있었을 때
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1035260
3000
그녀를 눈물로 무너지게 만들었던 무언가를 보았습니다.
17:19
What that was
420
1039260
2000
그것은
17:21
was a bird feeder.
421
1041260
3000
새 모이통 이었습니다.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1044260
3000
그녀가 깨달은 것은
17:27
to be born in a country
423
1047260
2000
그녀가 이런 나라에서 태어날 수 있는 대단한 행운을 가졌다는 것이었습니다.
17:29
where we take security for granted,
424
1049260
3000
우리가 안보를 당연하게 여기고,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1052260
2000
우리가 우리 자신을 먹이고, 입히고,
17:34
and house ourselves,
426
1054260
3000
거주하도록 할 수 있을 뿐만 아니라
17:37
but also provide for wild birds
427
1057260
3000
야생 새들이
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1060260
3000
겨울에 배고프지 않도록 먹이를 줄 수 있는 그런 나라에 태어났다는 것을 말입니다.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1064260
3000
그녀는 이러한 대단한 행운은
17:47
comes great responsibility.
430
1067260
3000
큰 책임과 함께 온다는 것을 깨달았습니다.
17:50
And so, like her,
431
1070260
3000
그래서 그녀처럼,
17:53
you, me,
432
1073260
2000
여러분, 저,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1075260
3000
우리는 모두 인생의 복권을 딴 것입니다.
17:58
And so the question becomes:
434
1078260
2000
그러므로 이제 남은 질문은
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1080260
3000
어떻게 우리가 그 책임을 이행하는가 입니다.
18:03
So, here's the cause.
436
1083260
2000
여기 명분이 있습니다.
18:05
Join the movement.
437
1085260
2000
운동에 참여하십시오.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1087260
3000
더 행복해지시고, 세상을 구하는 것을 도우십시오.
18:10
Thank you very much.
439
1090260
2000
대단히 감사합니다.
18:12
(Applause)
440
1092260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7