The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,730,690 views ・ 2007-05-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Sandra Gojic
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Govoriću o jednom problemu koji imam
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
a to je da sam ja filozof.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Smeh)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Kada odem na zabavu i kada me pitaju čime se bavim
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
i ja im odgovorim "Ja sam profesor", oni prevrnu očima.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Kada odem na akademsku zabavu
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
gde su svuda samo profesori, i kada me pitaju kojom se oblašću bavim
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
i ja kažem filozofijom - oni prevrnu očima.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Smeh)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Kada odem na zabavu filozofa
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Smeh)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
i kada me pitaju na kojoj temi radim i ja kažem na svesnosti,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
oni ne prevrnu očima -- oni zareže na mene.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Smeh)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
I dobijem brdo podsmeha i kokodakanja i lajanja
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
zato što pomisle: "To je nemoguće! Ne možeš objasniti svest."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Sama pomisao da bi neko mogao misliti
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
da je moguće objasniti svest ne dolazi u obzir.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Moj nekadašnji prijatelj Bob Nozik, odličan filozof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
u jednoj od svojih knjiga, "Filozoska Objašnjenja",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
komentariše sam karakter filozofije --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
način na koji filozofi rade svoj posao.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
I on tu kaže, znate, "Filozofi vole racionalne argumente".
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
I kaže, "Čini se da je idealan argument
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
za većinu filozofa kada date svojoj publici premise
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
i potom ih uputite u proces zaključivanja i date im i sam zaključak,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
i ukoliko ne prihvate taj zaključak, oni umiru.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Njihove glave ekslplodiraju. "Ideja je da imate argument
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
koji je toliko moćan da obara vaše suparnike.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Ali u suštini to uopšte ne menja nečije mišljenje.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Jako je teško da promenite nečije mišljenje
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
pogotovo oko nečega kao što je svest,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
i najzad sam došao do objašnjenja zašto je to tako.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Razlog tome jeste da su svi eksperti na temu svesnosti.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Pre neki dan smo čuli da svako ima čvrsto mišljenje o video igricama.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Svi imaju ideju o video igricama, čak i ukoliko nisu eksperti.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Ali oni ne smatraju sebe ekspertima za video igrice,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
oni samo imaju čvrsta mišljenja.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Siguran sam da ljudi koji rade na, recimo, klimatskim promenama
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
i globalnom zagrevanju, ili o budućnosti interneta,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
srećo ljude koji imaju jako čvrsta mišljenja
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
o tome šta će se sledeće desiti.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Ali oni sigurno ne misle da ih ta čvrsta mišljenja čine ekspertima.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Oni samo imaju čvrsta mišljenja.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Ali kada se radi o svesnosti, ljudi izgleda da misle,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
svaki od nas misli, "Ja sam ekspert.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Jednostavno zbog toga što sam svestan, znam sve o tome."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
I tako, kada im iznesete svoju teoriju oni odgovore,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Ne, ne, to nije svesnost!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Ne, pogrešno ste shvatili".
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
I oni to kažu sa neverovatnim samopouzdanjem.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
I ono što ću ja pokušati da uradim danas
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
jeste da uzdrmam vaše samopouzdanje. Zato što mi je poznato to osećanje --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
imam ga i ja.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Želim da uzdrmam vašu sigurnost u ono što se nalazi duboko u vašim umovima --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
a to je da ste vi sami autoriteti svoje svesnosti.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
To je glavni današnji zadatak ovde.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Sada, ova fina slika pokazuje jedan misaoni balončić. Misaoni mehurić.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Mislim da svi razumeju šta to znači.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Ona bi trebalo da prikaže jedan misaoni tok.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Ovo je moja omiljena slika svesnosti koja je ikada urađena.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
To je Sol Stajnberg naravno -- to je bilo na naslovnici Njujorkera.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
I ovaj lik ovde posmatra sliku Braha.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
I to ga asocira na reč barok, baraka, kora, pudla,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzana R. -- i on je isključen sa trke.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Ovo je fenomenalan prikaz toka svesti
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
i ukoliko ga ispratite, naučićete mnogo o ovom čoveku.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Ono što ja naročito volim kod ove slike,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
jeste to što je Stajnberg odradio ovog čoveka
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
nekom vrstom pointilističkog stila.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Što nas podseća, kako je Rod Bruks rekao juče:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
ono šta smo mi, šta je svako od nas -- šta si ti, šta sam ja --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
je približno oko 100 triliona malih ćelija-robota.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Od toga smo sačinjeni.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Bez drugih dodataka. Napravljeni smo isključivo od ćelija, oko 100 triliona njih.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Niti jedna jedina od njih nije svesna,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
ni jedna jedina od njih nema pojma o tome ko si ti, niti je briga.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Nekako, mi moramo da objasnimo
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
kako to da kada spojimo timove, armije, bataljone
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
hiljada miliona malih nesvesnih ćelija-robota --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
ne toliko različitih od bakterije, svaka od njih --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
rezultat je ovo. Mislim, pa pogledajte samo.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Sadržaj -- tu su boje, tu su ideje, tu su sećanja,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
tu je istorija. I nekako je ceo taj sadržaj svesnosti
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
postignut aktivnošću te horde neurona.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Kako je to moguće? Mnogi ljudi misle da to uopšte i nije moguće.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Oni misle, "Ne, ne može postojati
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
nikakva vrsta naturalističkog objašnjenja svesnosti."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Ovo je divna knjiga mog prijatelja Li Sigela,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
profesora religije na Univeerzitetu na Havajima,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
i on je ekspert na polju magije, i ekspert
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
ulične magije Indije, o čemu zapravo govori i knjiga,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Mreža magije".
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
I tu je i jedan deo koji bih želeo da podelim sa vama.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Tako lepo govori o ovom problemu.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"'Pišem knjigu o magiji,' objasnih, i postavljeno mi je pitanje, 'Pravoj magiji?'
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Pod pravom magijom, ljudi podrazumevaju čuda,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
magična dela, natprirodne moći.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
'Ne', odgovorih. 'Obični trikovi, ne prava magija.'
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Prava magija, drugim rečima, se odnosi na magiju koja nije prava,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
dok magija koja se zapravo može izvesti, nije prava magija."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Smeh)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
E sada, to je način na koji ljudi najčešće doživljavaju svesnost.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Smeh)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Prava svesnost nije vreća trikova.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Ako nameravate da je objasnite kao vreću trikova,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
onda to nije prava svest, šta god da je u pitanju.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
I, kao što je Marvin rekao, i kao što su drugi ljudi rekli,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Svest je samo vreća trikova".
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
To znači da su mnogi ljudi ostali potpuno nezadovoljeni
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
i nepoverljivi kada sam pokušao da im objasnim svesnost.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Tako da to je problem. Tako ja moram da se potrudim
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
da odradim jedan posao
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
koji se većini neće dopasti,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
iz istog razloga iz kog ne volite da vidite
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
objašnjenje nekog mađioničarskog trika.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Koliko vas ovde, ako i iko -- možda neki pametnjaković --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
kada neko počne da vam objašnjava kako je neki trik izveden,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
vi poželite da prekrijete oči i kažete, "Ne, ne, ne želim da znam!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Nemoj da mi oduvaš čaroliju. Neka ostane tajnovito.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Nemoj da mi odaš rešenje."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Mnogi ljudi se tako osećaju kada je u pitanju svesnost, otkrio sam.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
I izvinjavam se ako sam vam nemetnuo neku jasnoću, neko razumevanje.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Bolje da odete odmah ako ne želite da saznate neke od ovih trikova.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Ali neću vam sve objasniti.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Uradiću ono što svi filozofi rade.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Evo kako filozof objašnjava damu presečenu na pola u triku.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Znate li za trik sa damom presečenom na pola?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filozof kaže, "Sada ću vam objasniti kako se to radi.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Vidite, mađioničar zapravo ne seče damu na pola."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Smeh)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"On samo učini da vi mislite da on to radi."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
I vi kažete "Da, ali kako on to uradi?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
A on odgovori, "O, to već nije moje područje, žao mi je."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Smeh)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
E sada ću vam ilustrovati kako filozofi objašnjavaju svesnost.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Ali pokušaću takođe i da vam dokažem
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
da svesnost i nije baš toliko veličanstvena --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
vaša lična svest nije tako predivna --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
kako vi inače mislite da je.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
To je nešto, između ostalog, o čemu Li Sigel govori u svojoj knjizi.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
On prvo sa oduševljenjem najavljuje magični šou, i posle toga
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
ljudi će se zakleti da su ga videli da radi X, Y i Z. A on nikada ne uradi te stvari.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Nije se čak ni potrudio da ih uradi.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Ljudska memorija naduvava ono što su mislili da su videli.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
I ista je i istina o svesnosti.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Sada da vidimo da li će ovo da radi. U redu. Pogledajmo sada ovo.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Gledajte pažljivo.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Radim sa jednim mladim komjuter-animatorom dokumentarac
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
zove se Nik Dimer, i ovo je jedan mali demo koji je uradio za mene,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
deo jednog većeg projekta za koji bi neki od vas možda bili zainteresovani.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Tražimo nekog da nas pokriva.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
To je dugometražni dokumentarac o svesnosti.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Ok, svi ste videli šta se promenilo, je l' da?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Koliko vas je primetilo da je svaki od ovih kvadrata promenio boju?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Svi. Pokazaću vam još jednom.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Čak i kada znate da će promeniti boju,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
veoma je teško primetiti. Morate se jako skoncentrisati
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
da bi uhvatili bilo koju promenu.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
E sada, ovo je primer -- jedan od mnogih --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
fenomena koji će se sada prostudirati.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
O ovome sam govorio na poslednjim stranama svoje
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
knjige iz 1991, "Objašnjenje svesnosti",
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
gde sam istakao da ako sprovodite eksperimente ove vrste,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
otkrićete da ljudi nisu sposobni da primete izuzetno velike promene.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Ako nam ostane vremena pri kraju,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
pokazaću vam još dramatičniji primer.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Sada, kako je moguće da se tolike promene dese,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
a mi ih nismo svesni?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Nešto ranije danas, Džef Hokins je spominjao očne sakade,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
način na koji se oči pokreću tri do četiri puta u sekundi.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Nije spomenuo brzinu. Vaše oko je konstantno u pokretu,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
kreće se naokolo, gleda oči, noseve, laktove,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
posmatra interesantne stvari u svetu.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
I tamo gde vaše oči ne gledaju,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
vi ste neverovatno uskraćeni za potpun doživljaj.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
To je iz razloga što je vaš fovalni deo oka,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
koji je i deo sa najvećom rezolucijom,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
veličine vašeg nokta na palcu kada ga držite na udaljenosti dužine vaše ispružene ruke.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
To je deo za detalje.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Ne deluje baš tako, zar ne?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Ne deluje, ali upravo je tako.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dobijate mnogo manje informacija nego što mislite.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Ovo je jedan potpuno drugačiji efekat. Ovo je Belotoova slika.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Nalazi se u muzeju Severne Karoline.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Beloto je bio Kanaletov student.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
I ja jako volim takve slike --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
slika je otprlike iste veličine kao ova ovde.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
I ja volim Kanaleta, jer on na slikama prikazuje neverovatne detalje,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
i možete se približiti
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
i videti sve te detalje na slici.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Tako sam ja krenuo holom u Severnoj Karolini,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
jer sam mislio da je to verovatno Kanaleto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
i mislio da ću videti svaki detalj.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
I primetio sam da se na mostu nalazi mnogo ljudi --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
jedva da ih možete i videti uopšte kako prelaze most.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Pomislio sam kako sam prilazio bliže
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
da ću videti sve detalje većine ljudi,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
videti njihovu odeću, i tako redom.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
I kako sam prilazio bliže i bliže, zamalo sam vrisnuo.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Uzviknuo sam jer kako sam prišao bliže,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
otkrio sam da detalji uopšte ne postoje.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Tu su bili samo mali balončići boje.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
I kako sam prilazio slici,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
očekivao sam detalje koji uopšte nisu bili tu.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Umetnik je veoma domišljato pretpostavio ljude i odeću
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
vagone i svakojake stvari,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
i moj mozak je prihvatio tu sugestiju.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Poznata vam je skorašnja tehnologija, koja je -- tu.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Možete dobiti bolji prikaz balončića.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Vidite, kada se približite
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
oni su samo balončići boje.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Videli ste nešto ovako -- ovo je obrnuti efekat.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Daću vam to još jednom.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
E sad, šta vaš mozak radi kada prihvati sugestiju?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Kada oblikovani balončić boje, ili dva, urađeni od strane umetnika,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
nagoveštavaju osobu -- recimo, jednu od
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
Marvin Minskijevih malih društava uma --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
da li oni šalju male slikare da popune sve nedostajeće detalje negde u vašem mozgu?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Ne verujem. Nema šanse. Ali onda, za ime boga, kako se to dešava?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Pa, sećate se filozofovog objašnjenja prepolovljene dame?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Ista je stvar.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Mozak samo učini da vi pomislite da su detalji tamo.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Vi mislite da su detalji tamo, ali oni nisu.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Mozak ne ubacuje detalje u vašu glavu uopšte.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Samo čini da vi očekujete detalje.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Hajde da uradimo ovaj eksperiment jako brzo.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Da li je oblik na levoj strani isti obliku na desnoj, samo rotiran?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Da.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Koliko vas je to otkrilo tako što su rotirali oblik na levoj strani
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
u svojoj glavi, da bi videli da li se poklapa sa oblikom na desnoj?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
A koliko od vas su rotirali onaj na desnoj? Ok.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
A kako znate da ste uradili baš to?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Smeh)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Odvija se jedna jako interesantna debata
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
tačnije besni već 20 godina u kognitivnoj nauci --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
počevši sa različitim eksperimentima Rodžera Šeparda,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
koji je merio ugaonu brzinu rotacije mentalnih slika.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Da, moguće je to raditi.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Mada su detalji tog procesa još uvek znatno kontroverzni.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
I ako budete čitali tu literaturu, jedna od stvari
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
sa kojom ćete morati da se pomirite
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
jeste to da čak i kada ste subjekt u eksperimentu, vi to ne znate.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Ne znaš ni kako ti to radiš.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Samo znaš da imaš određena uverenja.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
I ona dolaze određenim redom, u određeno vreme.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
I šta objašnjava činjenicu da je upravo to ono što misliš?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Pa, to je trenutak kada treba da odeš iza pozornice i upitaš mađioničara.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Ovo je figura koju jako volim: Bredli, Petri i Dumejz.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Možda pomislite da sam varao,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
da sam stavio svetlije bele granice ovde.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Koliko vas vidi neku vrstu granica,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
sa Nekerovom kockom kako pluta iznad krugova?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Vidite li?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Pa znate, u suštini, granice su ipak tu, u određenom smislu.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Vaš mozak je zapravo načinio tu granicu,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
granicu koja ide upravo tuda.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Sada, primećujete da postoje dva načina da vidite kocku, je l' da?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
To je Nekerova kocka.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Svi mogu videti dva načina za doživljaj kocke? Ok.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Možete li videti četiri načina da je vidite?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Jer postoji i drugačiji način kako je možete gledati.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Ako je vidite kao kocku koja lebdi ispred nekih krugova,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
crnih krugova, postoji drugi način da je vidite.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Kao kocka, na crnoj pozadini,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
viđena kao parče švajcarskog sira.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Smeh)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Vidite li? Koliko vas ne može da vidi? Ovo će pomoći.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Smeh)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Sada je vidite. Ovo su dva veoma različita fenomena.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Kada vidite kocku na jedan način, iza ekrana,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
ove granice nestaju.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Ali i dalje postoji neka vrsta popunjavanja, što možemo reći ukoliko pogledamo ovo.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Nemamo nikakvih problema da vidimo kocku, ali gde se menja boja?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Da li vaš mozak mora da šalje male slikare tamo?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Purpurne i zelene slikare
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
koji se bore oko toga ko će da slika iza zavese? Ne.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Vaš mozak se samo prepušta. Ne mora da popunjava to.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Kada sam prvi put počeo da govorim
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
o Bredlij, Petri, Dumejz primeru koji ste upravo videli --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
vratiću se na to, ovo --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
rekao sam da ne postoji popunjavanje u pozadini.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
I pretpostavio sam da je to bila čista istina, uvek ispravna.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Ali Rob Van Lier je skoro pokazao da to nije slučaj.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Ako mislite da vidite neku bledo žutu --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
pustiću ovo još nekoliko puta.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Gledajte ove sive delove,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
i vidite da li vam se čini da vidite neko tajnovito kretanje tamo --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
da! To je neverovatno. Tamo nema ničega. I to nije trik.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
["Greška u detekciji promena u nauci"]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
To je rad Rona Rensinka, koji je u izvesnom stepenu bio
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
inspirisan sugestijom na kraju te knjige.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Dajte da pauziram ovo na sekund ako je moguće.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Ovo je slepilo za promene.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Ono što ćete videti na ovim dvema slikama,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
jeste da su one prilično drugačije jedna od druge.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Vidite ovde jedan crveni krov i jedan sivi,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
i između njih će biti maska,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
koja će predstavljati samo prazan ekran, u trajanju od otprilike četvrtinu sekunde.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Tako ćete videti prvu sliku, onda masku.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
I onda drugu sliku, pa opet masku.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
I tako će se to ponavljati, a vaš posao kao subjekta
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
je da pritisnete dugme kada primetite promenu.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Prikaži originalnu sliku na 240 milisekundi. Prazno.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Prikaži sledeću sliku na 240 milisekundi. Prazno.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
I nastavi, dok subjekt ne pritisne dugme, i izgovori
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Video sam promenu".
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Sada ćemo biti subjekti u eksperimentu.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Počećemo polako. Nekoliko primera.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Nema problema ovde.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Mogu li svi da vide? U redu.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Zaista, Rensinkovim subjektima je trebalo nešto malo preko
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
jedne sekunde da pritisnu dugme.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Vidite li ovu?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2.9 sekundi.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Koliko vas još uvek ne vidi?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Šta je na krovu tog ambara?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Smeh)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Ovo je lako.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Je li to most ili dok?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Ima još nekoliko dramatičnih, i onda završavam.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Hoću da vidite nekoliko koji su posebno upečatljivi.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Ova zbog toga što je toliko velika a ipak je teško opaziti.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Vidite li?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publika: Da
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Vidite li senku koja ide napred - nazad? Prilično veliko.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
15 ipo sekundi je prosečno vreme
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
za subjekte u ovom eksperimentu.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Ovu baš volim. Završiću sa njom,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
jer je ovo jedna tako očigledna i važna stvar.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Koliko vas još ne vidi? Koliko vas još ne vidi?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Koliko je motora na krilu tog Boinga?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Smeh)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Tačno u sredini slike!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Hvala vam puno na vašoj pažnji.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Ono što sam želeo da vam pokažem jeste da naučnici,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
koristeći spoljne metode iz trećeg lica,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
mogu da vam kažu stvari o vašoj svesti
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
o kojima ne biste mogli ni da sanjate.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
A to je, u suštini, da vi niste autoriteti
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
vaše svesnosti u onoj meri u kojoj ste mislili da jeste.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
I mi zaista pravimo veliki napredak
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
u stvaranju teorije uma.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Džef Hokins je, ovoga jutra, opisivao pokušaj
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
da dođe do teorije, dobre obuhvatne teorije, u neuronauci.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
I on je u pravu. To jeste problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Na jednom govoru kome sam prisustvovao, na medicinskom fakultetu na Harvardu,
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
direktor laboratorije je rekao, "U našoj laboratoriji, imamo izreku.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Ako radite na jednom neuronu, to je neuronauka.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Ako radite na dva neurona, to je psihologija".
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Smeh)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Moramo imati više teorija, a mnogo ih može doći sa vrha prema dnu.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Puno vam hvala.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7