The illusion of consciousness | Dan Dennett

Dan Dennett sobre nossa consciência

1,732,862 views ・ 2007-05-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Schenberg Revisor: Aurelio Tergolina Salton
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Vou falar sobre um problema que tenho
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
sou um filósofo
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(risos)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Quando vou a uma festa e as pessoas me perguntam o que faço
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
e digo "Sou professor", me olham entediados
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Quando vou a um coquetel de acadêmicos
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
e estão todos os professores ao redor, me perguntam qual meu ramo
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
e digo filosofia -- me olham entediados
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(risos)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Quando vou a uma festa de filósofos
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(risos)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
e me perguntam no que trabalho e digo consciência
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
não me olham entediados -- fazem careta
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(risos)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
E sou ridicularizado e dão risada de mim
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
porque pensam "Isto é impossível! Você não pode explicar a consciência"
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
A ousadia de alguém pensar
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
que pode explicar a consciência está fora de questão
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Meu falecido amigo Bob Nozick, um bom filósofo,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
em um de seus livros, "Explicações Filosóficas"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
comenta sobre os princípios da filosofia --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
como os filósofos fazem seu trabalho
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
E ele diz que "Filósofos amam argumentos racionais"
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
"Parece que para a maioria dos filósofos
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
o argumento ideal é dar as premisas para a platéia
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
e então as inferências e a conclusão,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
e se a platéia não aceitar a conclusão, eles morrem
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Sua cabeças explodem." A idéia é ter um argumento
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
que é tão poderoso que nocauteia seus oponentes
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Mas na verdade isto não muda a cabeça das pessoas
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
É muito difícil alterar a opinião de alguém
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
sobre algo como a consciência,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
e finalmente entendi a razão para isso
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
É porque todos somos "experts" em consciência
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Ouvimos outro dia que todo mundo tem uma forte opinião sobre video-games
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Todos tem uma idéia para um jogo, mesmo não sendo conhecedores do assunto
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Mas eles não se consideram "experts" em vídeo-games
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
eles apenas têm fortes opiniões
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Estou seguro que pessoas aqui que trabalham com, digamos, mudanças climáticas
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
e aquecimento global, ou sobre o futuro da internet,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
econtram pessoas com oponiões fortes
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
sobre o que vai acontecer no futuro
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Mas eles provavelmente não escutam essas opiniões como sábias
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
São apenas crenças fortemente mantidas
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Mas em respeito à consciência, as pessoas pensam,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
cada um de nós parece pensar, "Sou um expert
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Simplesmente por ser consciente, sei tudo sobre isso"
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
E então, você conta sua teoria e eles dizem,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Não, não, consciência não é isso!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Não, você entendeu errado."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
E dizem isso com confiança incrível
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
E então o que tentarei fazer hoje
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
é chacoalhar sua confiança. Porque conheço a sensação --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Eu também sinto ela
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Quero chacoalhar sua confiança de que você conhece sua mente mais profunda --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
que você é, você mesmo, autoridade sobre sua própria consciência
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Está é a ordem do dia aqui
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Então, essa figura mostra um balão de pensamento. Uma bolha de pensamento
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Acho que todo mundo entende o que quer dizer
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Está representando o fluxo de consciência
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
É minha figura favorita de consciência
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
É de Saul Steinberg, claro -- foi capa da New Yorker
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
E esse cara aqui está olhando para esta pintura de Braque
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Que faz lembrar da palavra barroco, barraca, barril, canil, poodle,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- ele continua com raças.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Há um fluxo de consciência lindo aqui
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
e se você o seguir, você aprende muito sobre esse homem
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
O que paticularmente me atrai ainda mais
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
é que Steinberg pintou o cara
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
nesta forma pontilhada
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Que nos lembra, como Rod Brooks dizia ontem:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
o que nós somos, cada um de nós -- você e eu --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
é aproximadamente 100 trilhões de robôs celulares
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
É disso que somos feitos
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Não há outros ingredientes. Somos apenas células, cerca de 100 trilhões delas
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
E nenhuma delas é consciente,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
nenhuma delas sabe quem você é, ou se importa
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
De alguma maneira, temos que explicar como
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
colocando juntos times, exércitos, batalhões
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
de centenas de milhões de pequenas células robôs inconscientes --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
não muito diferentes de uma bactéria, cada uma delas --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
o resultado é esse. Quero dizer, olhe pra isso
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
O conteúdo -- tem cor, idéias, memórias,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
tem história. E de alguma maneira todo o conteúdo da consciência
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
emerge da atividade complexa dessas hordas de neurônios
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Como isso é possível? Muitas pessoas acham que não é possível afinal
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Elas pensam "Não, não pode haver alguma
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
forma naturalística de explicar a consciência"
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Este é um livro apaixonante de um amigo meu, Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
que é professor de religião, na verdade, na Universidade do Havaí,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
e ele é um mágico, e um expert
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
na mágica de rua da Índia, que é o tema do livro,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Net of Magic" ("Rede de Mágica")
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
E há uma passagem que adoraria compartilhar com vocês
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Ele fala eloquentemente sobre o problema
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Estou escrevendo um livro sobre mágica", e me perguntam "Mágica de verdade?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Com mágica de verdade, as pessoas querem dizer milagres,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
atos miraculosos e poderes sobrenaturais
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Não" eu digo, "Sobre truques, não mágica real"
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
"Em outras palavras, mágica real se refere à mágica que não é real,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
enquanto a mágica que é real, que realmente pode ser feita, não é mágica real"
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(risos)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
É dessa maneira que as pessoas encaram a consciência
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(risos)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Consciência de verdade não é um saco de truques
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Se você vai explicar isso como um saco de truques,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
não é consciência real, seja o que for
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
E como Marvin disse, e outros também disseram
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Consicência é um saco de truques"
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Isso mostra que muitas pessoas ficam completamente insatisfeitas
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
e incrédulas quando tento explicar a consciência
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Então este é o problema. Tenho que tentar
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
fazer o tipo de trabalho
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
que muitos de vocês não vão gostar
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
pela mesma razão que não gostam de ver
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
um truque de mágica explicado para vocês
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Quantos de vocês, se alguém -- um espertalhão --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
começa a explicar um truque de mágica,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
tapam os ouvidos e dizem "Não, não, eu não quero saber!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Não tire a emoção. Prefiro ficar sem saber
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Não dê a resposta"
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Percebi que muitas pessoas fazem isso com a consciência
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
E me desculpem se eu impor alguma clareza em vocês, algum entendimento
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Melhor vocês sairem agora se não quiserem saber sobre esses truques
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Mas não vou explicar tudo a vocês
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Vou fazer o que filósofos fazem
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Um filósofo explica o truque de mágica de serrar uma mulher ao meio assim
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Vocês conhecem o truque?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
O filósofo diz "Vou explicar como isso é feito.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Você sabe, o mágico não corta a mulher no meio de verdade."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(risos)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Ele apenas faz você pensar que ele fez isso"
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
E você diz "Sim, e como ele faz isso?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Ele diz "Ah, esse não é meu departamento, me desculpe"
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(risos)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Então vou mostrar como filósofos podem explicar a consciência
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Mas também vou tentar mostrar pra vocês
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
que a consciência não é tão maravilhosa --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
sua própria consciência não é tão maravilhosa --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
como você deve pensar que é
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Isso é algo, por sinal, que Lee Siegel fala em seu livro
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Ele se maravilha que após ele fazer um show de mágica
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
as pessoas juram que viram ele fazendo X, Y e Z. Mas ele nunca fez estas coisas
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Ele nem ao menos tentou tais coisas
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
As memórias das pessoas inflam quando elas acham que viram
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
E o mesmo é verdadeiro para consciência
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Então vamos ver se isso funciona. OK, vamos assistir isso
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Veja com cuidado
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Estou trabalhando com um jovem documentarista em uma animação computadorizada
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
ele se chama Nick Deamer, e esta é uma pequena demonstração que ele fez pra mim
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
parte de um projeto maior que alguns de vocês podem se interessar
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Estamos buscando um patrocinador
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
É um documentário completo sobre consciência
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
OK, então todos viram o que mudou, certo?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Quantos de vocês perceberam que todos aqueles quadrados mudaram de cor?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Todos. Sem excessão. Vou mostrar de novo
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Mesmo quando você sabe que vão mudar de cor,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
é muito difícil perceber. Você tem que realmente se concentrar
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
para ver se quer uma das mudanças
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Este é um exemplo -- um de muitos --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
de um fenômeno que agora está sendo estudado bastante
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
É um fenômeno que previ nas últimas páginas de meu
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
livro de 1991, "Consciousness Explained" ("Consciência Explicada")
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
onde disse que se fizermos experimentos desse tipo
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
podemos demonstrar que as pessoas são incapazes de perceber mudanças realmente grandes
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Se houver tempo no final
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
Vou mostrar um caso muito mais dramático
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Mas como pode ser que ocorrem todas estas mudanças
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
e nós não estamos conscientes disso?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Bem, hoje cedo Jeff Hawkins comentou sobre as sacadas oculares,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
a maneira como você move os olhos cerca de 3 ou 4 vezes por segundo
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Ele não mencionou a velocidade. Seus olhos estão constantemente em movimento,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
olhando para olhos, narizes, sombrancelhas
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
procurando coisas interessantes no mundo
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
E onde seus olhos não miram
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
você é notavelmente empobrecido em sua visão
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Isso porque a fóvea do olho,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
que é a parte de alta resolução
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
é apenas do tamanho da unha do seu dedão à distância de seus braços esticados
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Esta é a parte de detalhes
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Não parece assim certo?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Não parece, mas é assim que é.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Você recebe muito menos informação do que imagina
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Aqui temos um efeito completamente diferente. Esta é uma pintura de Belloto
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
que está no museu da Carolina do Norte
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Belloto foi aluno de Canaletto
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
E eu adoro pinturas assim --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
ela é na verdade deste tamanho, como projetado aqui
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
E amo Canalettos, porque Canaletto tem estes detalhes fantásticos,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
e você pode se aproximar
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
e ver todos os detalhes da pintura
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
E comecei a atravessar o salão na Carolina do Norte,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
porque achei que era um Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
e teria todos os detalhes
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
E percebi que na ponte ali, há muitas pessoas --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
Você mal pode vê-las atravessando a ponte
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
E achei que chegando mais perto
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
poderia ver os detalhes da maioria delas,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
suas roupas, etc
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
E conforme me aproximei, na verdade eu gritei
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Gritei porque quando cheguei perto,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
Descobri que o detalhe absolutamente não estava lá
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Havia apenas pequenas manchas de tinta
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
E conforme me aproximei da pintura
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
Eu esperava detalhes que não existiam ali
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
O artista sugeriu muito inteligentemente pessoas e roupas
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
e carroças e várias coisas
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
e meu cérebro aceitou a sugestão
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Você conhece uma versão mais recente e tecnológica, que está aqui
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Você pode ter uma visão melhor das manchas
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Veja, quando você chega perto
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
São apenas manchas de tinta
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Você deve ter visto algo como isso -- este é o efeito reverso
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Vou mostrar mais uma vez
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Então, o que seu cérebro faz quando aceita a sugestão?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Quando uma ou duas manchas de tinta, por um artista,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
sugerem uma pessoa -- digamos, uma das
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
pequenas sociedade da mente de Marvin Minsky --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
eles mandam pequenos pintores para preencher o detalhe em algum lugar de seu cérebro?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Eu acho que não. Sem chances. Mas então, como isso é feito?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Lembram a explicação do filósofo sobre a mulher cortada ao meio?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
É a mesma coisa
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
O cérebro faz você pensar que há detalhe ali
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
você pensa que tem detalhe, mas não tem
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
O cérebro não está colocando detalhe na sua cabeça
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Ele apenas faz você imaginar o detalhe
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Vamos fazer este experimento rapidamente
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
A forma da esquerda é a mesma que a da direita, rotacionada?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Sim
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Quantos de vocês fizeram isso girando o da esquerda
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
na sua mente, para ver se coincidia com o da direita?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Quantos giraram o da direita? OK
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Como você sabe que foi isso que fez?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(risos)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Há na verdade um debate muito interessante
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
por mais de 20 anos nas ciências cognitivas --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
muitos experimentos de Roger Shepherd,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
que mediu a velocidade angular de rotação de imagens mentais
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Sim, é possível fazer isso
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Mas os detalhes do processo ainda são controversos
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
E se você ler esta literatura, uma das coisas
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
que você realmente tem de reconhecer é
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
que mesmo quando você é o sujeito do experimento, você não sabe
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Você não sabe como faz isso
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Você apenas sabe que tem certas crenças
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
E que elas vêm numa certa ordem, num tempo determinado
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
E como explicar o fato de que este é mesmo seu pensamento?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Aí é que temos de ir no camarim perguntar ao mágico
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Esta é uma figura que adoro: Bradley, Petrie e Dumais
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Você pode achar que estou trapaceando
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
que coloquei uma borda um pouco mais branca que o branco ali
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Quantos de vocês enxergam a borda,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
com o cubo de Necker flutuando na frente dos círculos?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Podem ver?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Na verdade, a borda está realmente lá, de certa forma
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Seu cérebro está computando esta borda,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
que fica logo ali
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
mas repare, há duas maneiras de ver o cubo, certo?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
É um cubo de Necker
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Todos podem vê-lo de duas maneiras?
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Podem ver as quatro maneiras de vê-lo?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Porque há outra possibilidade de enxergá-lo
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Vocês estão vendo o cubo flutuando na frente dos círculos,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
alguns círculos pretos, mas há outra opção
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Como um cubo, num fundo preto,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
visto por buracos num queijo suíço
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(risos)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Conseguiram? Quantos conseguem? Isto deve ajudar
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(risos)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Agora você entendeu. São dois fenômenos distintos
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Quando você vê o cubo atrás da tela
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
as bordas desaparecem
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
mas ainda há um tipo de preenchimento, que podemos notar assim
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Não temos dificuldade de ver o cubo, mas onde a cor muda?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
O seu cérebro tem que mandar pequenos pintores?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Pintores roxos e verdes
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
brigam para ver quem vai pintar a parte atrás da cortina? Não
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Seu cérebro apenas deixa acontecer. Ele não precisa mais preencher as cores
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Quando comecei a pensar sobre isso
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
este exemplo de Bradley, Petrie, Dumais que vocês acabaram de ver --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Vou voltar, é este aqui --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
percebi que não há preenchimento aqui
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
E fiz uma suposição de que seria sempre verdade
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Mas Rob Van Lier recentemente demonstrou que não é
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Se você acha que vê um amarelo pálido --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Vou mostrar mais algumas vezes
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Olhe na área cinza
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
e veja se você enxerga um tipo de sombra se movendo ali --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Sim! é incrível. Não há nada ali. Não há truque
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
este é de Ron Rensink, que foi de alguma forma
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
inspirado por aquela sugestão no fim do livro
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
Vou pausar por apenas um segundo
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Isto é cegueira da mudança
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
O que verão são duas imagens,
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
uma sutilmente diferente da outra
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
Você vê aqui o telhado vermelho e cinza,
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
e entre eles haverá uma máscara,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
que é apenas uma tela branca, por cerca de um quarto de segundo
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
Então você verá a primeira figura, depois a máscara
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Depois a segunda figura e a máscara
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
E isso irá continuar e seu trabalho é
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
apertar o botão quando encontrar a diferença
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
então, mostre a figura original por 240 milisegundos. Branco.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
A próxima por 240 ms. Branco.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
E segue, até que o sujeito aperte o botão, dizendo
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
"vejo a mudança"
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
Então agora vamos ser sujeitos no experimento
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Vamos começar com umas fáceis. Alguns exemplos
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Nenhum problema aqui
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Todos podem ver? Tudo bem
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Os sujeitos de Rensink demoraram apenas um pouco mais
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
de um segundo para apertar o botão
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
Pode ver esta?
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
2.9 segundos
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
Quantos ainda não viram?
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
O que há no telhado?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
(risos)
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
É fácil
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
É uma ponte ou um píer?
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Tem alguns mais dramáticos, e aí encerrarei
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Quero que vejam um particularmente chocante
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Porque este é tão grande mas difícil de ver
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Conseguiram?
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Platéia: Sim
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Enxergam as sombras pra frente e pra trás? Bem grande
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
15 segundos e meio na média de tempo
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
para os sujeitos deste experimento
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
Amo este, vou terminar com ele
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
porque é simplesmente algo tão importante
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
Quantos ainda não viram? Quantos?
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Quantas turbinas no Boeing?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
(risos)
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
Bem no meio da foto!
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Muito obrigado pela atenção
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
O que tentei mostrar é que cientistas,
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
usando sua abordagem de fora, métodos em terceira pessoa,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
podem te contar coisas sobre sua prórpia consciência
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
que você jamais sonharia que existem
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
E de fato, você não é autoridade
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
sobre sua consciência como pensa que é
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
E estamos realmente fazendo muito progresso
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
em criar uma teoria da mente
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
Jeff Hawkins, esta manhã, descreveu sua tentativa
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
para fazer esta teoria, uma teoria boa e grande, da neurociência
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
E ele está certo. Isto é um problema
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Estive em uma palestra na Escola de medicina de Harvard
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
e o diretor do laboratório disse "Em nosso laboratório costumamos dizer
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
que se você trabalha com um neurônio, isto é neurociência
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Se você trabalha com dois neurônios, isto é psicologia"
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
(risos)
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
Precisamos de mais teoria, e pode vir de cima pra baixo
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Muito obrigado
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
(aplausos)
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7