The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,715,446 views ・ 2007-05-03

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Olav Andreas Marschall Reviewer: Martin Hassel
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Jeg skal snakke om et problem som jeg har
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
nemlig det at jeg er filosof.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Latter)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Når jeg går til en fest og folk spør meg hva jeg driver med
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
og jeg svarer "Jeg er professor", får øynene deres et glassaktig uttrykk.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Når jeg går til en akademisk tilstelning
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
og alle rundt meg er professorer, vil de spørre meg om hvilket felt jeg jobber i
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
og jeg sier filosofi - får øynene deres et glassaktig uttrykk.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Latter)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Når jeg går til en fest for filosofer
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Latter)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
og de spør hva jeg jobber med og jeg sier bevissthet,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
blir ikke øynene deres glassaktige -- leppene strammer seg.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
Latter
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Og jeg høster spott, brumming og murring
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
fordi de tenker, "Det er umulig! Du kan bare ikke forklare bevissthet."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Den reneste dristige frekkhet å tenke
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
at du kan forklare bevissthet er rett og slett et umulig spørsmål.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Min nylig avdøde venn Bob Nozick, en utmerket filosof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
kommenterer i en av sine bøker, "Filosofiske forklaringer",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
omkring filosofiens etos ("kultur og moral")
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
måten filosofer utøver sitt yrke.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Og han sier, vel, "Filosofer liker veldig godt rasjonelle argumenter."
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Og han sier, "Det kan virke som om det ideelle argumentet
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
for de fleste filosofer er å gi publikum premissene
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
og så gir du dem slutninger og konklusjonen,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
som om de skulle dø om de ikke aksepterer konklusjonen.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Hodene deres eksploderer." Poenget her er å ha et argument
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
som er så kraftfullt at det slår ut dine opponenter.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Men når det kommer til stykket endrer jo ikke det folks hoder i det hele tatt.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Det er veldig vanskelig å endre folks forestillinger
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
om noe slikt som bevissthet,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
og jeg fant til slutt ut hvorfor det er slik.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Grunnen er at enhver av oss er en ekspert på bevissthet.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Vi hørte her en av dagene at alle har sterke meninger om videospill.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Alle har en oppfatning om et videospill, men de er ikke eksperter.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Men de ser ikke på seg selv som eksperter på videospill,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
de har nå en gang sterke meninger.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Jeg føler meg sikker på at folk her som jobber med, la oss si klimaendringer
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
og global oppvarming, eller framtiden til internett,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
møter mennesker som bærer på veldig sterke meninger
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
om hva som kommer til å skje.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Men de tenker nok ikke på slike meninger som ekspertise.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
De er bare sterke meninger.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Men når det gjelder bevissthet, synes folk å mene,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
hver en eneste av oss vil tenke, "Jeg er eksperten.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Ganske enkelt i kraft av å være bevisst, så vet jeg alt om det."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Og så kommer du med din teori og de sier,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Nei, nei, det er ikke slik bevissthet er!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Nei, du tar helt feil."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Og dette sier de med en utrolig selvsikkerhet.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Og det jeg kommer til å prøve meg på i dag
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
er å skake opp selvsikkerheten deres. Fordi jeg kjenner til denne følelsen --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
jeg kan kjenne den selv.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Jeg vil sette denne tilliten hos dere på prøve som går utpå at dere kjenner deres egen innerste "sjel" --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
at dere selv har kontroll over egen bevissthet.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Dette er tema for i dag.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Dette fine bilde viser en tanke-boble. En tanke-boble som
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
jeg tror alle og enhver her forstår hva betyr.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Det skal fremstille strømmen av bevissthet.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Dette er mitt favorittbilde av bevissthet som er blitt laget.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Det er en Saul Steinberg så klart -- det var et omslag fra New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Og denne karen her titter på et maleri av Braque.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Som minner ham om ordene barokk, brakker, bark, puddel,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- han er helt av banen.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Det er en fantastisk bevissthetsstrøm her
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
og hvis dere følger den, vil dere finne ut en hel del om denne mannen.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Det jeg liker spesielt i dette bildet, også
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
er at Steinberg har framstilt denne mannen
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
i en slags pointilistisk stil.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Den minner oss, som Rod Brooks sa i går:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
hva vi er, det enhver av oss er -- hva dere er, hva jeg er --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
er omkring 100 billioner av små cellulære roboter.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Det er dette vi er laget av.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Absolutt ingen andre bestanddeler. Vi består utelukkende av celler, omtrent 100 billioner av dem.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Ikke en eneste av disse cellene er bevisst,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
ikke en eneste av disse cellene vet hvem dere er, eller ville brydd seg.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
På en eller annen måte må vi forklare
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
hvordan det er mulig at når vi setter sammen lag, arméer, bataljoner
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
av hundrevis av millioner av små robot-aktige ubevisste celler --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
egentlig ikke så veldig forskjellige fra bakterier, hver eneste av dem
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
resultatet er dette. Bare se på dette.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Innholdet her -- det fins farge, det er ideer og det er minner,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
det er historie. Og på en eller annen måte er alt dette innholdet av bevissthet
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
utrettet av den travle aktiviteten av denne store mengden av nevroner.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Hvordan er dette mulig? Mange tror det ikke er mulig i det hele tatt.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
De tenker, "Nei, det kan ikke finnes noen
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
naturalistisk forklaringsmåte for bevisstheten."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Dette er en fabelaktig bok av min venn ved navn Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
som er professor i religion, ved Universitetet i Hawaii, faktisk,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
og han er en dyktig tryllekunstner, og en ekspert
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
på gatemagi i India, som er det boken handler om,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Det magiske nettet."
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Og det er en passasje i boka som jeg veldig gjerne vil dele med dere.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Det uttrykker meget godt det vi snakker om.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Jeg skriver en bok om magi," forklarer jeg, og jeg blir spurt, "ekte magi?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Med ekte magi mener folk mirakler,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
overnaturlige handlinger og makter.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Nei," svarer jeg."Lureknep, ikke ekte magi."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Ekte magi, med andre ord, betyr magi som ikke er ekte,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
mens den magien som er ekte, altså den som faktisk kan gjøres, er altså ikke ekte magi."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Latter)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Nå er jo dette måten mange føler om bevissthet.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Latter)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Ekte bevissthet er ikke et knippe med knep.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Om dere skal forklare dette som et knippe med knep,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
så er det ikke ekte bevissthet, hva det enn måtte være.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Og, som Marvin sier, og som andre har sagt,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Bevissthet er en koffert med triks."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Det vil si at ganske så mange rett og slett er utilfreds
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
og skeptisk når det kommer til mine forsøk å forklare bevissthet.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Dette er altså problemet. Jeg må derfor prøve
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
å gjøre noe på en måte
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
som mange av dere ikke vil like,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
av samme grunn som dere ikke liker å bli
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
forklart hvordan et magisk triks virker.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Hvor mange av dere, om noen -- en eller annen bedreviter --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
prøver å fortelle dere hvordan et bestemt magisk triks gjøres,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
får lyst til å dekke til ørene og si, "Nei, nei, jeg vil ikke vite det!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Ikke ta spenningen fra meg. Jeg vil heller forbli uvitende.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Ikke gi meg forklaringen."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Mange føler det slik med bevissthet, har jeg funnet ut.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Og jeg beklager det om jeg prakker på dere noe klarhet, noe forståelse.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Om dere ikke vil vite noe om disse triksene, er det nok best om dere går nå.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Men jeg skal ikke avsløre alt for dere.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Jeg skal gjøre det filosofer pleier å gjøre.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Her har dere måten en filosof forklare nummeret med damen som sages i to.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Dere kjenner til nummeret med damen saget i to?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filosofen sier, "Jeg skal forklare dere hvordan dette gjøres.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Vel, tryllekunstneren sager jo egentlig ikke damen i to"
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Latter)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Han bare får dere til å tro at han gjør dette."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Og dere sier "Ja, og hvordan gjør han nå dette?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Han sier, "Å, det er ikke min avdeling, beklager det."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Latter)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Nå skal jeg altså vise hvordan filosofer forklarer bevissthet.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Men jeg skal også forsøke å vise dere
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
at bevissthet ikke er så fantastisk --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
deres egen bevissthet er ikke så storslått --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
som dere kanskje trodde.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Dette er noe, forresten, som Lee Siegel snakker om i sin bok.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Han forbauser seg over hvordan han vil gjøre et trylleshow, og etterpå
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
vil folk sverge på at de så ham gjøre X,Y og Z. Han gjorde aldri disse tingene.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Han prøvde ikke engang å gjøre disse tingene.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Folks hukommelse blir blåst opp til det de trodde de så.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Og det samme gjelder for bevissthet.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
La oss nå se om dette vil fungere. Fint. La oss titte på dette.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Se nøye på dette.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Jeg samarbeider med en ung data-animasjons arkivar
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
ved navn Nick Deamer, og dette er en liten demo som han har laget for meg,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
det er en del av et større prosjekt som kanskje noen av dere vil fatte interesse for.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Vi er på jakt etter en finansiell bakmann.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Det dreier seg om en spillefilm-lang dokumentar om bevissthet.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Ok, dere har alle sett hva som endret seg, eller hva?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Hvor mange av dere har lagt merke til at hvert eneste av disse kvadratene har skiftet farge?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Hvert eneste. Jeg skal vise dere det ved å spille det av en gang til.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Selv om dere vet at alle endrer farge,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
er det veldig vanskelig å se det. Dere må konsentrere dere
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
for å fange opp hvilken som helst av dem.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Dette her et et eksempel -- et av mange --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
av et fenomen som nå undersøkes en god del.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Det er et fenomen jeg spådde i de siste sidene av min
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
bok fra 1991, "Bevissthet forklart,"
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
hvor jeg sa at hvis dere gjør slike eksperimenter,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
vil dere finne at folk ikke klarer å plukke opp virkelig store endringer.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Om det blir tid igjen på slutten,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
viser jeg dere et mye mer dramatiske tilfelle.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Hvordan er det mulig med alle disse endringene som skjer,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
og at vi ikke er bevisst dem?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Vel, tidligere i dag nevnte Jeff Hawkins måten øynene flytter seg,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
måten øynene deres beveger seg rundt tre eller fire ganger i sekundet.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Han nevnte ikke hastigheten. Øynene deres er i stadig bevegelse,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
beveger seg rundt, der de ser etter øyne, neser, elbuer,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
i sin søken etter interessante ting i verden.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Og der øyet deres ikke ser etter,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
er dere usedvanlig svekket i synet.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Det skjer fordi den foveale del av øyet deres,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
som er høy-oppløsnings delen,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
og som er bare på størrelsen av en tommelfingernegl som holdes en armlengde unna.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Det er detalj delen.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Det ser ikke akkurat sånn ut, gjør det vel?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Det ser ikke slik ut, men det er slik det er.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dere får inn en hel del mindre informasjon enn dere tror.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Her kommer en helt annen type effekt. Dette er et maleri av Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Det finnes i museum i North Carolina.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto var en student av Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Og jeg elsker malerier som dette --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
maleriet er faktisk omtrent like stort som dette her.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Og jeg elsker Canaletto'er, fordi Canaletto har denne fabelaktige detaljrikdom,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
og du kan gå rett over det
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
og se alle detaljene på maleriet.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Og jeg begynte på den andre siden av salen i North Carolina,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
fordi jeg trodde det ville sannsynligvis være en Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
og ville ha alt dette detaljert.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Jeg la merke til at på broen her, er det mange folk --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
man kan bare såvidt skimte dem der de går over broa.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Og jeg tenkte at i det jeg kom nærmere
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
ville jeg bli i stand til å se alle detaljer av de fleste av dem,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
å kunne se klærne dere, og så videre.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Og i det jeg nærmet meg mer og mer, ropte jeg ut.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Jeg skrek ut fordi, når jeg hadde nærmet meg,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
fant jeg ut at detaljene ikke var der i det hele tatt.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Det fantes bare små kunstferdig-plasserte klatter av maling.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Og når jeg skrittet mot bildet,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
forventet jeg å se detaljer som ikke var der.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Kunstneren hadde tydelig antydet folk og klær
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
og vogner og all slags type ting,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
og min hjerne hadde antatt forslagene.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Dere kjenner en mer nylig teknologi, som er -- denne.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Dere kan få et bedre syn av klattene.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Ta en titt på dette når dere er like ved
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
det er jo ikke noe annet enn malingsklatter.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Dere har nok sett noe slikt som dette her -- det er den omvendte effekten.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Jeg vil gi dere denne en gang til.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Hva gjør hjernen deres når den tar forslaget?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Når en kunstnerisk fargeklatt eller to av en kunstner,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
foreslår en person - la oss si, en av
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
Marvin Minsky's lille samfunn av bevisstheter --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
er det da slik at de sender små malere ut for å fylle inn alle detaljene i hjernene deres et eller annet sted?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Tror ikke det. Ikke tale om. Men i så fall, hvordan i all verden er dette gjort?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Vel, jeg minner om filosofens avsløring av damen?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Det er den samme saken.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Hjernen får dere til å tro at den har detaljene der.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Dere tenker at detaljene er der, men de er ikke der.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Hjernen putter slett ikke detaljene i hodet deres.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Den bare får dere til å forvente denne detalj.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
La oss gjøre eksperimentet veldig fort.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Er formen på venstre siden den samme som formen på høyre siden, rotert?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Ja.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Hvor mange av dere gjorde dette ved å rotere venstre delen
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
i det mentale øyet, for å se om den passet til den på høyre siden?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Hvor mange av dere har rotert høyre delen? Ok.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Hvordan vet dere at det er dette dere har gjort?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Latter)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Det har faktisk vært en veldig interessant debatt
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
som har stormet for mer enn 20 år innen de kognitive vitenskapene --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
forskjellige eksperimenter som Roger Shepherd begynte,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
han målte vinkelhastigheten av rotasjonen til mentale bilder.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Ja, det er mulig å gjøre dette.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Men detaljene av denne prosessen er fortsatt betydelig omstridt.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Og hvis dere leser denne litteraturen, en av tingene
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
som dere virkelig må forsone dere med
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
selv om dere er hovedpersonen i eksperimentet, er at dere ikke vet.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Dere vet ikke hvordan dere gjør det.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Dere bare vet at dere har visse overbevisninger.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Og de kommer i en bestemt rekkefølge, på bestemte tidspunkter.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Og hva er det som forklarer den kjensgjerningen at det er dette dere tenker?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Vel, det er her dere må gå bak scenen og spørre tryllekunstneren.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Dette er en figur som jeg liker godt: Bradley, Petrie, and Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Dere tror kanskje at jeg har lurt dere,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
at jeg har satt inn en ramme som er noe hvitere enn hvit.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Hvor mange av dere ser denne slags rammen,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
med denne Necker terningen flytende foran sirklene?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Kan dere se det?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Alt i alt, rammen er faktisk tilstede der, på en bestemt måte.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Hjernen deres regner seg faktisk fram til denne overgangen,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
rammen eller overgangen som kommer nøyaktig her.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Men legg nå merke til at det her er to måter å se terningen på, eller hva?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Det er en Necker terning.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Kan alle se de to måter å se terningen på ? Ok.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Kan dere se de fire måter å se terningen?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Fordi det finnes en annen måte å se den på.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Hvis dere ser den som en terning som flyter foran noen sirkler,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
noen svarte sirkler, er det en annen måte å se det.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Som en terning, på en svart bakgrunn,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
som om vi ser den gjennom et stykke av sveitser ost.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Latter)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Får dere det til? Hvor mange av dere klarer det ikke? Dette vil hjelpe.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Latter)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Når skulle dere klare det. Dette er to veldig forskjellige fenomener.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Når dere ser terningen på en måte, bak skjermen,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
da vil rammene forsvinne.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Men det skjer fortsatt en slags innfylling, som vi kan få med oss når vi ser på dette.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Vi ser med letthet terningen, men hvor var det fargen endret seg?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Må hjernen deres sende små malere dit?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Fiolett-malerne og grønn-malerne
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
kjemper seg i mellom om hvem som får male dette punktet bak forhenget? Nei.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Hjernen deres bare lar det forsvinne. Hjernen trenger ikke å fylle inn dette.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Når jeg først begynte med å snakke om dette
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
om Bradley, Petrie, Dumais eksemplet som dere nettopp har sett --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Jeg skal gå tilbake til det, det er dette her --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
Jeg sa at det ikke skjer noen påfylling bakfra her.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Og jeg forutsatte at dette var rett og slett en ren sannhet, alltid sant.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Men Rob Van Lier har nylig vist at slik er det ikke.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Hvis dere tror dere ser en slags blass gul --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Jeg skal kjøre dette et par ganger.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Se på de grå områdene,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
og se om dere kan skimte noe slags skyggeaktig bevege seg der --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
ja! Det er utrolig. Det ER ikke noe der. Dette er ikke noe lureri.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[ "Klarer ikke å oppdage endring i scenen" ]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Dette er Ron Rensink's forskning, som var i en viss utstrekning
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
inspirert av denne antakelsen på slutten av boka mi.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
La meg bare gjøre en pause for et par sekunder, om jeg klarer det.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Dette er blindhet for endring.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Det dere nå vil se er to bilder,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
der et av dem er ubetydelig forskjellig fra det andre.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Dere ser her det røde taket og det grå taket,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
og mellom dem vil det være en maskering,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
som er ikke noe annet enn en tom rute, for omtrent et kvart sekund.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Så nå vil dere se det første bilde, deretter maskeringen.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Så kommer det andre bildet, så maskeringen.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
Og slik vil det fortsette, og deres jobb som prøvepersoner
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
er å trykke på knappen når dere ser endringen.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Nå vises det originale bildet i 240 millisekunder. Tomt.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Nå vises det neste bilde i 240 millisekunder. Tomt.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
Og slik fortsetter det, helt til prøvepersonen trykker på knappen, og dermed sier
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Jeg kan se endringen."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Så nå blir vi prøvepersoner i eksperimentet.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Vi starter så smått. Noen eksempler.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Ikke noen problemer her.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Kan alle her se det? Ok.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Nettopp, Rensink's personer brukte kun litt mer
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
enn et sekund med å trykke på knappen.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Kan dere se denne her?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2.9 sekunder.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Hvor mange kan enda ikke se det?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Hva er på taket til dette uthuset?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Latter)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Det er lett.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Er det en bro eller en havn?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Det er noen flere veldig dramatiske, og så kommer jeg til å gi meg.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Jeg vil gjerne at dere ser et par som er spesielt påfallende.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Dette her er fordi det er så stort og likevel er det ganske vanskelig å se.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Kan dere se det?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publikum: Ja
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Kan dere se skyggene som går fram og tilbake? Ganske så stort.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
15 og en halv sekunder er altså gjennomsnittstiden
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
for personer i dette eksperimentet her.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Jeg liker spesielt dette her. Jeg skal avrunde med dette,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
fordi det er en så opplagt og viktig ting.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Hvor mange ser det fremdeles ikke?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Hvor mange motorer er det på vingene til denne Boeing flyvemaskinen?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Latter)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Rett i midten av bildet!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Mange takk for oppmerksomheten.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Det jeg ville vise dere er at vitenskapsfolk,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
som bruker sine tredje-persons metoder fra utsiden
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
kan fortelle dere ting om deres egen bevissthet
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
som dere aldri kunne ha drømt om.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
Og at dere i virkeligheten ikke er sjefer over
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
egen bevissthet slik som dere tror.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Og at vi faktisk gjør en god del framskritt
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
i å få fram en teori om det mentale.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins, på denne morgenen, har beskrevet sitt forsøk
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
å få teorien, og en ganske så stor teori, til nevrovitenskapene.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Og han har rett. Dette er et problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Det medisinske fakultet ved Harvard -- jeg var på en debatt der --
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
der direktøren av lab'en sa, "I vår lab pleier vi å si.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Dersom du jobber med ett nevron, så er det nevrovitenskap.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Om du jobber med to nevroner, så er det psykologi."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Latter)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Vi trenger mer teori, og det kan godt komme ovenfra og ned.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Tusen takk.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Klapping)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7