The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,730,690 views ・ 2007-05-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Teda Kokoneshi Revisore: Matteo Da Ros
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Parlerò di un problema che ho
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
ed è che sono un filosofo
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Risata)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Quando vado ad una festa e la gente mi chiede cosa faccio
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
ed io dico "Sono un professore" i loro occhi si offuscano.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Quando vado ad un rinfresco universitario
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
e ci sonno tanti professori, mi domandano in che campo sono
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
ed io dico filosofia, i loro occhi si offuscano
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Risata)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Quando vado ad una festa fra filosofi
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Risata)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
e mi chiedono su cosa lavoro ed io rispondo sulla coscienza
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
i loro occhi non si offuscano, le loro labbra si stringono in una smorfia.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Risata)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
E mi prendo fischi di derisione e risate e grugniti
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
perché pensano, "Impossibile! La coscienza non si spiega."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
L'audacia di qualcuno nel pensare
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
che può spiegare la coscienza è fuori discussione.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Il mio vecchio, lamentoso amico Bob Nozick, un attento filosofo,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
nel suo libro "Spiegazioni Filosofiche"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
commenta sull'ethos della filosofia -
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
il modo in cui i filosofi trattano il loro mestiere.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Dice che "I filosofi amano l'argomento razionale"
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
E dice che "È come se l'argomento ideale
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
per la gran parte dei filosofi è dare al pubblico le premesse
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
e poi dargli le deduzioni e la conclusione,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
e se non accettano la conclusione, muoiono.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Le loro teste esplodono." L'idea è di avere un argomento
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
cosi forte da mettere fuori gioco gli avversari.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Ma infatti questo non cambia per niente le opinioni della gente.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
È molto difficile cambiare le opinioni della gente
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
su cose come la coscienza,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
ed ho finalmente capito la ragione.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
La ragione è che ognuno è un esperto sulla coscienza.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
L' altro giorno abbiamo sentito che tutti hanno un opinione forte sui video giochi.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Tutti hanno un'idea su un video gioco, anche se non sono esperti.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Ma non si considerano esperti sui video giochi,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
solamente hanno forte opinioni.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Sono sicuro che la gente qui che lavora, diciamo, sui cambiamenti del clima
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
e sul riscaldamento globale, o sul futuro di Internet,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
incontrano gente con forte opinioni
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
su cosa accadrà nel futuro.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Ma probabilmente non prendono in grande considerazione queste opinioni.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Sono solo forti prese di posizione.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Però a riguardo della coscienza, la gente sembra pensare,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
ognuno di noi sembra pensare, " Io sono un esperto.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Semplicemente per il fatto di essere cosciente, so tutto su questo."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
E cosi gli parli della tua teoria e quelli dicono,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"No, no, non è così che la coscienza funziona!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
No, sei completamente fuori strada."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
E lo dicono con una confidenza incredibile.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Cosi quello che proverò a fare oggi
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
è di scuotere la vostra confidenza. Perché so cosa vuol dire -
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Posso sentirlo io stesso.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Voglio scuotere la confidenza che avete di conoscere le vostre stesse intime menti
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
che voi stessi siete autoritari sulla vostra consapevolezza.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Questo e l'ordine del giorno qui.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Adesso, questa foto simpatica mostra una nuvoletta. Una nuvoletta del pensiero.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Credo che tutti capiscono cosa significa.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Dovrebbe rappresentare il flusso della coscienza.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Questa è la mia immagine preferita che sia mai stata fatta della consapevolezza.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
È di Saul Steinberg certamente; era sulla copertina del New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
E questo ragazzo qui sta guardando una pittura di Braque.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Gli fa tornare alla mente la parola barocco, baracca, barboncino,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. - lui ce l'ha fatta.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
C'è un meraviglioso flusso di coscienza qui
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
e se lo segui, puoi imparare molto su questo uomo.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Quello che mi piace particolarmente di questa foto, anche,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
è che Steinberg ha reso il ragazzo
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
in questo stile divisionista
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Questo ci ricorda, come Rod Brooks diceva ieri:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
cosa siamo, cosa ciascuno di noi è, cosa sono io, cosa sei tu
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
è circa 100 trilioni di piccoli robot cellulari.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Questo è quello di cui siamo fatti.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Nessun altro ingrediente. Siamo fatti solo di cellule, circa 100 trilioni.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Non una singola di queste cellule è cosciente,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
nessuna sa chi sei, a nessuna le importa.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
In qualche modo dobbiamo spiegare
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
com'è che quando si mettono insieme squadre, eserciti, battaglioni
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
di centinaia di migliaia di piccoli robot cellulari inconsci -
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
non poi tanto differenti da un batterio, ciascuno di essi -
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
il risultato è questo. Voglio dire, provate semplicemente a guardare.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Il contenuto - c'è colore, ci sonno idee, ci sonno ricordi,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
c'`è storia. E in qualche modo il contenuto della consapevolezza
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
viene compiuto dall'alta attività di queste orde di neuroni.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Com'è possibile? Tanta gente pensa che non sia affatto possibile.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Pensano. "Non ci può essere nessuna
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
spiegazione naturalistica della coscienza."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Questo è un libro piacevole del mio amico Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
che è un professore di religione, all'Università delle Hawaii
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
ed è un mago esperto, ed un esperto
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
sulla magia da strada indiana, che è il soggetto di questo libro,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Rete di Magia"
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
E c'è un passaggio nel libro che vorrei condividere con voi.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Parla in un modo molto eloquente del problema.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"'Sto scrivendo un libro sulla magia,' spiego, e mi domandano,"Magia vera?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Con magia vera, la gente intende miracoli,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
atti taumaturgici, e poteri super naturali.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
'No,' rispondo. 'Giochi di prestigio, non magia vera.'
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Magia vera, in altre parole, indica la magia che non è vera,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
mentre la magia che è vera, che si può infatti realizzare, non è magia vera."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Risata)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Questo e il modo in cui tanta gente pensa della coscienza.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Risata)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
La vera coscienza non e un sacco di truci.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Se spieghi questo come un sacco di trucchi,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
allora non è vera coscienza, qualsiasi cosa sia.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
E come Marvin ha detto, e come altra gente ha detto,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"La coscienza è un sacco di truci."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Questo vuol dire che tanta gente rimane completamente insoddisfatta
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
e scettica quando provo a spiegare la coscienza.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Questo è il problema. Quindi devo provare
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
a fare un po' del tipo di lavoro
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
che non piacerebbe a tanti di voi,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
per la stessa ragione che non vi piace vedere
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
la spiegazione di un trucco di magia.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Quanti di voi qui, se nessuno -- qualche furbacchione --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
comincia a raccontarvi come un magico trucco è fatto,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
vi bloccate le orecchie e ditte, "No, no, non voglio sapere!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Non portare via il brivido. Preferisco il mistico.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Non voglio la risposta."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Ho scoperto che tanta gente è cosi a riguardo della coscienza.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
E mi dispiace se vi impongo un po' di chiarezza, se vi faccio capire un po'.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Fareste bene ad andarvene adesso se non volete sapere certi di questi truci.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Ma non ho intenzione di spiegarvi tutto.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Farò quello che fanno i filosofi.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Eco come un filosofo spiega il trucco di segare la donna in due.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Conoscete il trucco di segare la donna in due?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Il filosofo dice, "Vi spiego come si fa.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
In fatti il mago non sega veramente la donna in due."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Risata)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Semplicemente vi fa credere che lo fa."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
E voi ditte "Si, e come fa ciò?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Lui dice," Oh, quello non è il mio reparto, mi dispiace."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Risata)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Adesso vi illustrerò come i filosofi spiegano la coscienza.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Ma proverò anche a dimostrarvi
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
che la coscienza non è poi cosi meravigliosa--
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
la vostra coscienza non è poi così meravigliosa--
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
come potreste pensare che sia.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
A proposito, questa è una cosa di cui Lee Siegel parla nel suo libro.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Si meraviglia su come farà un show magico e poi
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
la gente giurerà che l'ha visto fare X, Y e Z. Lui non ha mai fatto queste cose.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Non ha nemmeno provato a farle.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
La memoria della gente gonfia quello che pensano di aver visto.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
E lo stesso è vero della coscienza.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Adesso, vediamo se questo funziona. Va bene. Guardate questo video.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Guardate attentamente.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Sto lavorando con un giovane documentarista, computer-animatore
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
chiamato Nick Deamer, e questa è una piccola dimostrazione che ha fatto per me,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
parte di un progetto più grande di cui qualcuno di vuoi potrebbe essere interessato.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Stiamo cercando un sostenitore.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
È un documentario lungometraggio sulla coscienza.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
OK, adesso, voi tutti avete visto cosa è cambiato, giusto?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Quanti di voi hanno notato che ognuno di quei quadrati ha cambiato colore?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Tutti. Ve lo mostro di nuovo.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Anche quando sapete che tutti cambieranno colore,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
è molto difficile notarlo. Devi veramente concentrarti
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
per notare anche solo uno dei cambiamenti.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Questo è un esempio -- uno di tanti --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
di un fenomeno che si sta studiando da un po'.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
È uno di quelli che ho predetto nelle ultime pagine del mio
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
libro del 1991 "Consciousness Explained,"
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
dove ho detto che se si fanno esperimenti di questo tipo,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
si vede che la gente è incapace di notare cambiamenti veramente grandi.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Se ce tempo alla fine,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
vi mostrerò un caso molto più drammatico.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Come può essere che ci sono tutti questi cambiamenti
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
e noi non ce ne rendiamo conto?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Oggi, appena prima, Jeff Hawkins menzionò il modo in cui il vostro occhio si muove,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
il modo in cui il vostro occhio si muove circa tre o quattro volte al secondo.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Non menzionò la velocità. Il tuo occhio è costantemente in movimento
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
si muove in giro, guardando ad occhi, nasi, gomiti,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
guardando cose interessanti nel mondo.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
E dove il tuo occhio non guarda,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
sei notevolmente impoverito nella tua visione.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Perché la parte foveale del tuo occhio
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
che è la parte ad alta risoluzione,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
ha a penna le dimensioni dell'unghia del tuo pollice alla distanza di un braccio.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Questa è la parte del dettaglio.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Non sembra cosi, non è vero?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Non sembra cosi, ma è cosi.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Ricevete molte meno informazioni di quello che pensate.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Ecco un effetto completamente diverso. Questa è una pittura del Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Si trova nel museo di North Carolina.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto era un studente del Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Ed io amo pitture cosi --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
il quadro è in fatti grande come è qui.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Ed amo Canaletto, perché Canaletto ha questo dettaglio fantastico
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
e puoi andargli vicino
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
e vedere tutti gli dettagli sulla pittura.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Ed ho cominciato attraverso la sala in North Carolina
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
perché ho pensato che era probabilmente un Canaletto
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
e ci sarebbe tutto in dettaglio.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Ed ho notato che li sul ponte, ci sono un mucchio di persone --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
puoi vederli a mala pena che camminano attraverso il ponte.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Ed ho pensato, andandogli più vicino
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
che sarei stato capace di vedere tutti i dettagli della maggior parte delle persone,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
vedere i vestiti e via dicendo.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Ed andandoli vicino e più vicino, in fatti urlai.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Urlai perché quando andai più vicino
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
ho scoperto che il dettaglio non c'era per niente.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
C'erano solamente gocce di dipinto arredate artisticamente.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
E camminando verso la pittura,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
mi aspettavo dettagli che non c'erano.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
L'artista aveva suggerito brillantemente gente e vestiti
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
e vagoni e molte altre cose
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
ed il mio cervello aveva afferrato il suggerimento.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Voi siete familiari con una tecnologia molto più recente, che si trova là.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Si può ottenere una vista migliore delle gocce.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Quindi quando ti avvicini
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
sonno davvero solo gocce di dipinto.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Avete certamente visto qualcosa di simile - questo è l'effetto contrario.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Ve lo faccio vedere ancora una volta.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Adesso, cosa fa il vostro cervello quando riceve un suggerimento?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Quando un artista suggerisce con una goccia di dipinto
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
una persona -- diciamo, uno della
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
piccola società della mente di Marvin Minsky
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
mandano piccoli pittori per riempire i dettagli nei vostri cervelli da qualche parte?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Non credo. Non è possibile. Ma poi, come viene fatto?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Be, ricordatevi come il filosofo spiega il trucco.
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
È la stessa cosa.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Il cervello semplicemente pensa che vi siano i dettagli.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Pensi che il dettaglio sia là, ma non c'è.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Il cervello non te lo mette il dettaglio nella testa per niente.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Solo ti fa aspettare il dettaglio.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Facciamo questo esperimento velocemente.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
È la forma a sinistra la stessa di quella a destra, ruotata?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Sì.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Quanti di voi l'hanno fatto girando l'immagine a sinistra
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
nell'occhio della mente, per vedere se combacia con quella a destra?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Quanti di voi hanno girato quella a destra? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Come fate a sapere che avete fatto proprio questo?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Risata)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
In fatti c'è stato un dibattito veramente interessante
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
acceso da più di 20 anni nelle scienze cognitive --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
esperimenti vari cominciati da Roger Shepherd
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
che ha misurato la velocità angolare della rotazione delle immagini mentali.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Si, è possibile farlo.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Ma i dettagli del processo rappresentano ancora controversia significante.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
E se leggi quella letteratura, una delle cose
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
di cui ti rendi conto è
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
che anche quando sei tu il soggetto dell'esperimento, non lo sai.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Non sai come lo fai.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Sai solamente che hai certe convinzioni.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
E vengono in un certo ordine, ed in certi tempi.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
E cosa spiega il fatto che è esattamente quello che pensi?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Beh, questo è il punto in cui devi andare fra le quinte e domandare al mago.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Questa è una figura che amo: Bradley, Petrie e Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Potete pensare che ho barato,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
che ho messo un po' più di biancho che la cornice bianca là.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Quanti di voi vedono quel tipo di cornice
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
con il cubo Necker che galleggia davanti ai cerchi?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Potete vederlo?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Beh, in effetti, la cornice è là davvero, in un certo senso.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Il vostro cervello in fatti sta valutando quella cornice,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
la cornice che va proprio là.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Ma adesso notate che ci sonno due maniere in cui vedere il cubo, giusto?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
È un cubo di Necker.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Possono tutti vedere i due modi in cui vedere il cubo? OK.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Potete vedere i quattro modi di vedere il cubo?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
perché c'è un altro modo per vederlo.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Se lo vedete come un cubo che galleggia davanti a dei cerchi
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
dei cerchi neri, c'è un altro modo per vederlo.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Come un cubo su uno sfondo nero
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
visto attraverso un pezzo di formaggio Svizzero.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Risata)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Lo vedete? Quanti di voi non possono vederlo? Questo aiuta.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Risata)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Adesso lo vedete. Sonno due fenomeni molto diversi.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Quando vedi il cubo in un modo, dietro il schermo,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
le cornici scompaiono.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Ma c'è ancora una specie di ripieno, come si può vedere adesso.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Non abbiamo nessun problema a vedere il cubo, ma dove cambia il colore?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Il vostro cervello deve mandate piccoli pittori là?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
I pittori viola e i pittori verdi
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
lottano su chi colorerà quel poco dietro il sipario? No.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Il cervello lascia mano libera. Non ha bisogno di colorare.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Quando ho cominciato a parlare degli esempi di
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
Bradley, Petrie, Dumais che avete appena visto -
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
ve lo mostro ancora, questo -
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
ho detto che non c'era colore là dietro.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Ed ho assunto che questo era un assioma, sempre vero.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Ma Rob Van Lier ha dimostrato che non lo è.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Adesso, se pensate di vedere del giallo pallido
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
ve lo mostro ancora un paio di volte.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Guardate nelle parti grige,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
e guardate se vi sembra di vedere una specie di ombra che si muove li -
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Si! E' fantastico! Non c'è niente. Non è un trucco.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
["Fallito ad Individuare Cambiamenti nelle Scene"]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Questo è il lavoro di Ron Rensink, che era in parte
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
inspirato da quel suggerimento alla fine del libro.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Faccio una pausa solo per un attimo se posso.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Questo è cambio-cecità.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Quello che vedrete sonno due foto
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
una delle quali è leggermente differente dall'altra.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Vedete qui un tetto rosso ed un tetto grigio
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
e nel loro mezzo ci sarà una maschera,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
che e solo uno schermo vuoto, per circa un quarto di secondo.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Quindi vedrete una foto, poi una maschera.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Poi la seconda foto, poi una maschera.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
E questo continuerà, ed il vostro dovere come soggetto
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
è di premere il bottone quando vedete il cambiamento.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Quindi, mostro la foto originale per 240 millisecondi. Vuoto.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Mostro l'altra foto per 240 millisecondi. Vuoto.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
E continuo finché il soggetto preme il bottone. dicendo
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Vedo il cambiamento."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Quindi adesso saremmo soggetti nell'esperimento.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Cominceremo con qualcosa di facile. Degli esempi.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Nessun problema qui.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Possono tutti vedere? Benissimo.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Infatti, i soggetti di Rensink impiegarono appena un po' più
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
di un secondo a premere il bottone.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Lo vedete?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2.9 secondi.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Quanti non lo vedono ancora?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Cosa c'è sul tetto di quel granaio?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Risata)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
È semplice.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
È un ponte o un molo?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Ci sono pochi altri esempi davvero drammatici, e poi ho finito.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Voglio farvi vedere degli esempi particolarmente impressionanti.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Questo perché è cosi grande eppure così difficile da notare.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Lo potete vedere?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Pubblico: Sì
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Vedete le ombre andare avanti e indietro? Belle grandi.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
15 secondi e mezzo è il tempo mediano
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
per i soggetti di questo suo esperimento.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Amo questo qua. Finisco con questo,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
solo perché è una cosa cosi ovvia ed importante.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Quanti non lo possono ancora vedere? Quanti non lo possono ancora vedere?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Quanti motori ci sono sulle ali di quel Boeing?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Risata)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Proprio nel mezzo della foto!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Grazie tante per la vostra attenzione.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Quello che ho voluto mostrarvi è che gli scienziati,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
esportando la loro conoscenza, i metodi in terza persona,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
possono dirvi cose sulla vostra stessa coscienza
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
che voi non avreste mai sognato.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
E che infatti, voi non siete l'autorità
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
che credete di essere sulla vostra stessa coscienza.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
E stiamo davvero facendo grande progresso
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
nel creare una teoria della mente.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins, questa mattina, stava descrivendo il suo tentativo
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
di arrivare ad una teoria, una gran buona teoria, nella neuroscienza.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Ed ha ragione. Questo è un problema.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Alla Scuola di Medicina di Harvard una volta - mentre stavo tenendo una conferenza -
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
il direttore del laboratorio disse: "Nel nostro laboratorio, abbiamo un detto.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Se lavori su un neurone, quella è neuroscienza.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Se lavori su due neuroni, quella è psicologia.
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Risata)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Dobbiamo avere più teorie, e può venire lo stesso dall'alto in basso.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Vi ringrazio.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7