The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,716,847 views ・ 2007-05-03

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
तो मैं अपनी एक समस्या के बारे में बताने जा रहा हूँ
वह यह कि मैं दार्शनिक हूँ.
(हँसी)
मैं समारोहों में जाता हूँ और लोग पूछते हैं कि मैं क्या करता हूँ
मैं कहता हूँ, “मैं दार्शनिक हूँ,” और उनकी आँखें भावशून्य हो जाती हैं.
जब मैं शिक्षकों की पार्टी में जाता हूँ,
वहाँ चारों और प्रोफेसर होते हैं, वे पूछते हैं कि मैं किस क्षेत्र से हूँ
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
मैं कहता हूँ “दर्शनशास्त्र” तो उनकी आँखें भावशून्य हो जाती हैं.
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
(हँसी)
जब मैं दार्शनिकों के समारोह में जाता हूँ
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
(हँसी)
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
वे पूछते हैं कि मैं किस विषय पर काम करता हूँ, और मैं कहता हूँ, “चेतना“,
उनकी आँखें भावशून्य नहीं होतीं, पर होंठ उलझन से मुड़ जाते हैं.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
(हँसी)
और मुझे स्वर सुनाई देते हैं उपहास के, कुड़कुड़ाने और भुनभुनाने के
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
क्योंकि उन्हें लगता है, “यह असंभव है! आप चेतना की व्याख्या कर ही नहीं सकते.”
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
यह सोचने का दुस्साहस करना
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
कि आप चेतना की व्याख्या कर सकते हैं, इसका तो प्रश्न ही नहीं उठता.
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
मेरा दिवंगत मित्र बॉब नोज़िक, एक उत्तम दार्शनिक,
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
अपनी एक पुस्तक, “फिलोसाॅफिकल एक्सप्लेनेशन” में
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
दर्शनशास्त्र की प्रकृति पर टिप्पणी की है - कि अपने विषय
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
के बारे में दार्शनिकों का व्यवहार कैसा है.
और वह कहता है, जानते हो, “दार्शनिकों को विवेकपूर्ण तर्क पसंद हैं.”
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
और वह कहता है, “ऐसा लगता है कि आदर्श तर्क
अधिकतर दार्शनिकों के लिए यह है कि आप अपने श्रोताओं को अपना पक्ष बताएँ
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
फिर आप उन्हें अपना निष्कर्ष दें,
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
और यदि वे निष्कर्ष पसंद न करें, तो वे मर जाएँगे.
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
उनके सर फट जाएँगे.” विचार यह है कि तर्क
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
इतना सुदृढ़ हो कि वह आपके विरोधी को चित्त कर दे.
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
पर वास्तव में इससे लोगों के विचार बिलकुल नहीं बदलते. विचार बदलना अत्यंत कठिन है
चेतना जैसे विषयों के बारे में,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
और अंततः मैंने इसका कारण खोज लिया.
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
कारण यह है कि हर कोई चेतना का विशेषज्ञ है.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
हम सबने सुना है कि वीडियो गेम के बारे में हर किसी के पास दृढ़ राय है.
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
सबके पास विडियो गेम के बारे में राय है चाहे वे विशेषज्ञ न हों.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
पर वे अपने को विडियो गेम विशेषज्ञ नहीं मानते;
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
पर उनकी राय दृढ़ है.
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
मेरा विश्वास है कि यहाँ जो लोग जलवायु परिवर्तन
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
और वैश्विक तापमान वृद्धि, यह इन्टरनेट के भविष्य के विषयों पर काम करते हैं,
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
ऐसे लोगों से टकराते ही जाते हैं जिनकी राय इनके भविष्य के बारे में अति दृढ होती हैं.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
पर शायद वे अपनी राय के बारे में किसी विशेषज्ञ की तरह नहीं सोचते.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
वे केवल दृढ़ता से धारण किए गए विचार भर हैं
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
पर चेतना के बारे में, लोग सोचते हैं,
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
हम में से हर कोई यही सोचता है कि “मैं इस विषय का विशेषज्ञ हूँ.
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
चेतन होने की वजह से मुझे इसके बारे में सब पता है.”
इसलिए, आप उन्हें अपना सिद्धांत बताते हैं
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
पर वे कहते हैं, “चेतना ऐसी नहीं है, आप बिलकुल गलत हैं.”
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
और ऐसा वे अद्भुत आत्मविश्वास के साथ कहते हैं.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
तो आज मैं जो करने की कोशिश करने वाला हूँ
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
वह यह कि आपके आत्मविश्वास को झिंझोड़ देना. क्योंकि मैं
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
भावनाएँ जानता हूँ, और महसूस कर सकता हूँ.
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
मैं आपके इस आत्मविश्वास को हिला देना चाहता हूँ कि आप अपने अंतरतम मन
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
जो आप स्वयं हैं, और अपनी चेतना के वास्तविक अधिकारी हैं.
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
यही आज की योजना है.
अब, यह सुन्दर चित्र विचारों को दर्शाता है, विचारों का बुलबुला.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
मेरे विचार में हर कोई इसे जानता है.
तथाकथित रूप से यह चेतना के प्रवाह को दर्शाता है,
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
यह आजतक बना मेरा पसंदीदा चित्र है चेतना का,
यह साॅल स्टाइनबर्ग की रचना है न्यू याॅर्कर पत्रिका का मुखपृष्ठ.
और यह व्यक्ति, यहाँ ब्राक का चित्र देख रहा है.
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
यह उसे बारोक, बैरक, बार्क, पूडल आदि शब्दों और सुज़ेन आर.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
की याद दिलाता है, जो रेस के लिए जा रहा है.
यहाँ चेतना का एक अद्भुत प्रवाह है
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
और यदि आप इस पर ध्यान दें, आप इस व्यक्ति से बहुत कुछ सीख सकते हैं.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
इस चित्र के बारे में मुझे यह पसंद है कि
स्टाइनबर्ग ने इस व्यक्ति को इस प्रकार के सांकेतिक रूप से दर्शाया है.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
जो याद दिलाता है, जैसा रॉड ब्रुक्स कल बता रहे थे:
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
हम क्या हैं, हम में प्रत्येक - आप क्या हैं, मैं क्या हूँ -
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
लगभग 100 खरब नन्हे कोशिकीय रोबोट का समुच्चय हैं.
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
हम इनसे ही बने हुए हैं.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
और कोई घटक नहीं. हम केवल कोशिकाओं से बने हुए हैं, लगभग 100 खरब कोशिकाओं से.
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
इनमे से एक भी कोशिका चेतन नहीं है;
एक भी कोशिका नहीं जानती कि आप कौन हैं, या आप उनके बारे में सोचते हैं.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
पर, हमें इसकी व्याख्या करनी होगी कि
कि जब आप दल, पलटनें और सेनाएँ
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
खड़ी करते हैं लाखों नन्हे रोबोट जैसे अचेतन कोशिकाओं की
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
- जो किसी बैक्टीरिया से कुछ खास अलग नहीं हैं-
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
जिसका निष्कर्ष यह है. मेरा मतलब है, इसे देखें.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
यह विषय वस्तु जिसमे हैं - रंग, विचार, स्मृतियाँ और इतिहास.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
और किसी प्रकार से, चेतना की सारी विषय वस्तुएँ
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
उत्पन्न होती हैं ढेर सारे न्यूरोनों की व्यस्ततापूर्ण गतिविधियों से.
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
यह कैसे संभव है? कई लोग सोचते हैं कि यह संभव ही नहीं है.
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
वे सोचते हैं कि, “चेतना की किसी प्रकार की कोई प्राकृतिक व्याख्या हो ही नहीं सकती.”
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
यह एक उत्तम पुस्तक है, जो लिखी है मेरे मित्र ली सीगल ने,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
और जो हवाई विश्वविद्यालय में धर्मशास्त्र का प्राध्यापक है,
जो एक माहिर जादूगर है, और विशेषज्ञ है
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
भारत की गलियों में दिखाए जाने वाले जादू के यह पुस्तक उसी के बारे में है,
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
जिसका नाम है “नेट ऑफ मैजिक.”
और इसमें एक पैरा है जो मैं आपके सम्मुख प्रस्तुत करना चाहूँगा.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
यह समस्या को अत्यंत अर्थपूर्ण रूप से प्रस्तुत करता है.
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
मैं बताता हूँ “‘मैं जादू पर एक पुस्तक लिख रहा हूँ,‘, और वे पूछते हैं, ‘सच्चा जादू?’
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
‘सच्चे जादू’ से लोगों का अर्थ है - चमत्कार
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
करिश्माई जादू और परामानासिक शक्तियाँ.
‘नहीं,’ मैं कहता हूँ. ‘केवल जादुई करामात, वास्तविक जादू नहीं,’
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
‘वास्तविक जादू,’ अर्थात जादू जो वास्तविक नहीं है; जबकि
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
जो जादू वास्तविक है, जो वास्तव में किया जा सकता है, वास्तविक जादू है ही नहीं,′
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
(हँसी)
अब, ऐसा ही विचार लोगों का है चेतना के बारे में.
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
(हँसी)
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
वास्तविक चेतना जादू की पोटली नहीं है.
इसे जादू की पोटली के रूप में प्रस्तुत करें तो यह कुछ भी हो, वास्तविक चेतना नहीं है.
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
और जैसा मर्विन और अन्य लोगों ने कहा है,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
“चेतना जादू की पोटली है.”
इसका अर्थ है कि बहुत लोग पूर्णतः असंतुष्ट और
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
अविश्वासी होते हैं, जब मैं उन्हें चेतना के बारे में समझाता हूँ.
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
तो यह है समस्या! इसलिए मुझे
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
कुछ ऐसा करना होगा
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
जिसे आप में से बहुत लोग पसंद नहीं करेंगे,
कारण वही कि आप ऐसा जादू नहीं देखना चाहते जिसके बारे में आपको बताया गया हो.
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
यदि कोई अति ज्ञानी बताना शुरू करे कि फलाना जादू कैसे करते हैं, तो आप में से कितने लोग
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
अपने कान बंद कर लेंगे और कहेंगे, “नहीं, नहीं, मुझे नहीं सुनना!
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
इसका रोमांच मत छीनो. मैं तो रहस्य देखना चाहूँगा.
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
मुझे उत्तर मत बताइये.”
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
मैंने पाया कि बहुत सारे लोग चेतना के बारे में ऐसा ही सोचते हैं.
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
माफ़ करें कि मैं कुछ स्पष्टता तथा कुछ समझ आपको देना चाहता हूँ.
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
आप जा सकते हैं यदि आप ऐसी कुछ करामातों के बारे में नहीं जानना चाहते.
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
पर मैं आपको सारा कुछ नहीं समझाऊँगा.
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
मैं वही करने जा रहा हूँ जो दार्शनिक करते हैं.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
दार्शनिक लोग महिला को आरी से काटने वाले जादू को कुछ इस प्रकार समझाते हैं.
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
क्या आप आरी से काटने वाला जादू जानते हैं?
दार्शनिक कहता है, “मैं समझाऊँगा कि यह कैसे करते हैं.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
जानते हो, कि जादूगर वास्तव में महिला को आरी से नहीं काटता.”
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
(हँसी)
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
“वह केवल आपको विश्वास दिलाता है कि वह वैसा करता है.” और आप कहते हैं,
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
वह ऐसा कैसे करता है?
वह कहता है, माफ़ करो, यह मेरा काम नहीं है.
(हँसी)
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
अब मैं समझाता हूँ कि दार्शनिक चेतना की व्याख्या कैसे करते हैं.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
पर मैं यह भी दिखाने का प्रयास करूँगा
कि चेतना उतनी अद्भुत नहीं है -
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
आपकी अपनी चेतना उतनी अनोखी नहीं है -
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
जैसा आपने सोचा था.
वैसे, यह वैसा कुछ है, जिसके बारे में ली सीगल ने अपनी पुस्तक में बताया है.
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
वह जादू दिखाने में उस्ताद है, और बाद में
लोग कसमें खाएंगे कि उन्होंने उसे कई जादू करते देखा. पर उसने वे जादू किए ही नहीं.
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
उसने वे जादू करने की कोशिश भी नहीं की.
लोग जो देखा हुआ मानते हैं, उनकी स्मृति उसमें विस्तार कर देती है.
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
और यही चेतना के बारे में भी सही है.
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
तो देखते हैं कि यह काम करता है या नहीं. ठीक है. आइये इसे देखते हैं.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
इसे ध्यान से देखिये.
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
मैं एक युवा कंप्यूटर-चित्रकार व दस्तावेजी के साथ काम कर रहा हूँ
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
निक डीमर, और यह नन्हा प्रदर्शन उसने मेरे लिए बनाया है,
एक बड़े प्रोजेक्ट का भाग, जिसमें आप शायद रूचि लें.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
हमें कोई चाहिए जो शर्त लगा सके.
यह चेतना पर सिनेमा जितना बड़ा वृत्त चित्र है.
तो आपने देखा कि यहाँ क्या बदला, ठीक?
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
आपमें से कितनों ने ध्यान दिया कि उन वर्गों में से हर एक का रंग बदल गया.
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
हर किसी ने देखा. मैं फिर दिखाता हूँ.
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
आपको पता भी हो कि रंग बदलने वाले हैं,
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
इसे पकड़ना बड़ा कठिन है. आपको ध्यान से देखना पड़ता है
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
कि परिवर्तन कब हो गया.
अब यह एक उदाहरण है - ऐसे कई हैं -
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
एक परिघटना, जिस पर काफी अनुसंधान हो रहा है
इसके बारे में 1991 की अपनी पुस्तक “कांशसनेस एक्प्लेंड”
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
के अंतिम दो पन्नों में भविष्यवाणी की थी,
जिसमें मैंने कहा कि यदि आपने इस प्रकार का प्रयोग किया हो,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
आप पाएँगे कि लोग बहुत बड़े परिवर्तन नहीं देख पाए.
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
अगर अंत में समय हो,
तो मैं कहीं अधिक रोचक उदाहरण दिखाउँगा.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
यह कैसे संभव है कि इतने सारे परिवर्तन हो रहे हों,
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
और हमें उनके बारे में पता न चले?
आज कुछ समय पहले, जेफ़ हॉकिंस ने बताया कि जिस प्रकार आपकीआँख झपकती है,
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
जिस प्रकार आपकी आँख प्रति सेकंड तीन चार बार इधर उधर घूमती है.
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
उन्होंने गति तो नहीं बताई. आपकी आँखें सदा गति में रहती हैं,
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
इधर उधर देखना, आँखें नाक, कोहनियाँ
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
और दुनिया में रोचक चीज़ें देखना.
और जहां आपकी ऑंखें नहीं देख रहीं,
आपकी देखने की शक्ति बेहद कमज़ोर है.
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
ऐसा आपकी आँख की गर्तिका के कारण है,
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
जो हाई-रेज़ोल्यूशन क्षेत्र है,
जिसका आकार अंगूठे के नाखून से भी छोटा है.
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
यह तो वर्णन हो गया.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
ऐसा लगता तो नहीं, लगता है क्या?
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
वह ऐसा नहीं लगता, पर है तो ऐसा ही.
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
आप जितना सोचते हैं, उससे कहीं कम जानकारी मिलती है.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
यहाँ मामला बिलकुल ही अलग है. यह बालोट्टो का बनाया हुआ चित्र है.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
यह नार्थ केरोलाइना के संग्रहालय में है.
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
बेलोट्टो कानालेट्टो का छात्र था.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
और मुझे ऐसी चित्रकारी पसंद है - और यह उतना ही बड़ा है, जितना यहाँ दिख रहा है.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
मुझे कानालेट्टो पसंद है क्योंकि वह सब छोटे बड़े विवरण दिखाता है,
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
और आप आगे आ कर
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
इन विवरणों को देख सकते हैं.
और नार्थ केरोलाइना के संग्रहालय के हॉल में इसकी और बढ़ता चला,
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
क्योंकि मुझे लगा कि यह कानालेट्टो की है,
औए इसमें सारे विवरण दिखाए होंगे.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
और मैंने देखा कि वहाँ पुल पर काफी लोग हैं
आप उन्हें पुल पर चलते हुए मुश्किल से देख पा रहे हैं.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
और जब मैं पास गया तो
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
सोचा कि मैं अधिकतर लोगों को देख पाउँगा,
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
और उनके कपडे इत्यादि.
और जैसे मैं और पास जाता गया, मैं वास्तव में चिल्ला पड़ा.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
मैं चिल्लाया क्योंकि जब मैं और पास पहुँचा
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
मैंने पाया कि वहाँ कुछ नहीं था.
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
वहाँ बस कलात्मक रूप से संजोए हुए पेंट के बिंदु थे.
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
और जैसे मैं पेंटिंग की और बढ़ा,
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
मैं और विवरणों की उम्मीद कर रहा था, जो वहाँ नहीं थे.
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
कलाकार ने चतुराई से लोगों और उनके कपड़ों, बग्घियों इत्यादि का संकेत भर दिया था,
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
और मेरे मस्तिष्क ने उन संकेतों का सुझाव मान लिया था.
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
आप एक नई तकनीक से परिचित हैं, जिससे
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
आप उन धब्बों को अच्छे से देख सकते हैं.
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
जब आप पास जाते हैं
और पाते हैं कि वे तो केवल पेंट के बिंदु भर हैं.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
आपने ऐसा कुछ देखा होगा, - यह विपरीत प्रभाव है.
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
वह मैं आपको एक बार और दिखाता हूँ.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
अब देखें, आपका मस्तिष्क क्या करता है जब यह सुझाव मान लेता है?
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
जब एक कलाकार द्वारा बनाए एक या दो पेंट के बिंदु,
एक मानव का आभास देते हैं, - जैसे कि
मार्विन मिन्स्की का लिटिल सोसाइटी ऑफ माइंड
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
क्या वे नन्हे चित्रकारों को आपके मस्तिष्क में भेजते हैं, विवरण बनाने के लिए?
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
मैं ऐसा नहीं सोचता. कोई संभावना नहीं. पर फिर यह होता कैसे है?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
तो याद कीजिये - उस महिला के बारे में दार्शनिक की व्याख्या.
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
यह वही है.
मस्तिष्क बस आपको विश्वास दिलाता है कि वहाँ पर सारे विवरण हैं.
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
आप सोचते हैं कि वहाँ सारे विवरण हैं, परन्तु वे नहीं हैं.
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
वास्तव में मस्तिष्क आपके दिमाग में विवरण बिलकुल नहीं डालता.
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
वह आपमें उन विवरणों के बारे में उम्मीद जगाता है.
आइये जल्दी से यह प्रयोग करें.
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
बाईं और दाहिनी और की वस्तुओं का आकार सामान है?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
हाँ.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
आपमें से कितनों ने बाईं ओर की वस्तु को
अपने मन में घुमा कर देखा, बाईं ओर की वस्तु से मिलान करने के लिए?
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
और कितनों ने दाहिनी और की वस्तु को घुमा कर देखा? ठीक है.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
आपको कैसे पता कि आपने क्या किया?
(हँसी)
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
वास्तव में एक अति रोचक बहस जारी है
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
चेतना-विज्ञान के क्षेत्र में पिछले 20 वर्षों से -
रॉजर शेफर्ड द्वारा कई प्रयोग आरम्भ किए गए,
13:45
Yes.
228
825000
2000
जिसने मानसिक छवियों की घूर्णन की कोणीय गति नापी.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
हाँ, यह करना संभव है.
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
पर इस प्रक्रिया के विवरणों के बारे में अभी भी काफी विवाद है.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
और यदि आप वे दस्तावेज पढ़ें, एक बात
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
आपको समझनी होगी कि चाहे आप इस प्रयोग के सहभागी होते हैं, तो भी आपको पता नहीं होता.
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
आपको पता नहीं होता कि आप यह कैसे करते हैं.
आपको इतना ही पता होता है कि आपकी कुछ धारणाएँ हैं.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
और वे विशिष्ट क्रम में, विशिष्ट समय पर आती हैं. और,
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
यह कैसे पता चलता है कि आप वही सोच रहे हैं.
तो, यही वह बात है कि आपको स्टेज के पीछे जा कर जादूगर से पूछना होगा.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
यह एक चित्र है जो मुझे पसंद है: ब्रैडली, पेट्री और डुमाए,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
आप सोचेंगे कि मैंने आपको धोखा दिया है,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
मैंने वहाँ सफ़ेद से भी अधिक सफ़ेद सीमा रेखाएँ लगाईं हैं.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
आप में कितने लोग काले वृत्तों के आगे दिख रहे घन में वैसी सीमा रेखाएँ देख सकते हैं
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
आप देख पा रहे हैं?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
आप जानते हैं कि एक अर्थ में, सीमा रेखाएँ वास्तव में हैं.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
आपका मस्तिष्क वास्तव में वे सीमाएँ बना रहा है,
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
सीमा ठीक वहाँ पर है.
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
पर अब ध्यान दीजिये कि घन को देखने के दो तरीके हैं, ठीक? यह एक नेकर घन है.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
हर कोई घन को देखने के दो प्रकार देख पा रहा है? ठीक है.
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
क्या आप इस घन को देखने के चार प्रकार देख पा रहे हैं?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
क्योंकि इसे देखने का एक और प्रकार है.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
यदि इसे कुछ काले वृत्तों के आगे तैर रहे घन के रूप में देखते हैं,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
तो इसे देखने का एक प्रकार और भी है.
एक घन के रूप में, काली पृष्ठभूमि पर,
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
स्विस चीज़ के टुकड़े से देखे जाने पर.
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
(हँसी)
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
दिख रहा है? कितनों को दिख रहा है? इससे सहायता मिलेगी.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
(हँसी)
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
अब आप देख पाएँगे. ये दो बिलकुल अलग परिघटनाएँ हैं.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
जब आप इस घन को एक प्रकार से देखें, परदे के पीछे,
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
वे सीमा रेखाएँ गायब हो जाती हैं.
पर फिर भी एक प्रकार का भराव है जो दिखता है जब हम इसे देखते हैं.
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
हमें घन देखने में कोई कष्ट नहीं है, पर रंग कहाँ बदलता है?
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
क्या आपका मस्तिष्क नन्हे कलाकार वहाँ भेजता है?
जामुनी और हरे कलाकार
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
लड़ते हैं कि परदे के पीछे से रंग कौन भरेगा? नहीं.
आपका मस्तिष्क इसे होने देता है. मस्तिष्क को रंग भरने की कोई आवश्यकता नहीं है.
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
मैंने जब बात करना आरम्भ किया था
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
ब्रैडली, पेट्री, डुमाए के उदाहरण के बारे में जो आपने अभी देखा था -
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
मैं आपको फिर दिखाता हूँ -
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
मैंने कहा था कि परदे के पीछे से कोई रंग नहीं भरा जा रहा.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
और मैंने सोचा था कि यही एकमात्र सत्य है, ध्रुव सत्य.
पर रॉब वैन लिएर ने हाल ही में दर्शाया कि यह ध्रुव सत्य नहीं है.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
अब यदि आप सोच रहे हैं कि आप फीका पीला रंग देख रहे हैं -
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
मैं इसे और कुछ बार दोहराता हूँ.
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
स्लेटी हिस्से में देखें,
और देखें कि क्या आपको छायाएँ चलती दिखाई देती हैं -
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
हाँ यह अद्भुत है. वहाँ कुछ नहीं है. इसमें कोई जादू नहीं है.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
[“फेलियर टू डिटेक्ट चेंजेज़ इन सीन्ज़”]
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
यह रॉन रेनसिंक का काम है, जो कुछ हद तक
प्रेरित है उस सुझाव से जो पुस्तक के अंत में दिया गया है.
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
मैं इसे कुछ सेकण्ड के लिए रोकता हूँ, यदि रोक सकूँ. यह है परिवर्तन का अंधत्व.
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
आप देखेंगे दो चित्र,
जिनमे एक दूसरे वाले से कुछ अलग है.
आप यहाँ देख रहे हैं लाल और स्लेटी छत,
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
और दोनों के बीच एक पर्दा होगा,
जो कि खाली है और एक चौथाई सेकण्ड तक रहता है.
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
तो आप देखेंगे पहला चित्र, फिर पर्दा,
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
फिर दूसरा चित्र और फिर पर्दा.
और यह चलता रहेगा, और प्रतिभागी के रूप में आपका काम है
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
बटन दबाना, जब आपको परिवर्तन दिखाई दे.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
तो 240 मिलिसेकण्ड तक पहला चित्र दिखाइये.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
खाली.
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
अब 240 मिलिसेकण्ड तक अगला चित्र दिखाइये. खाली.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
और इसे चलने दीजिये, जब तक प्रतिभागी बटन न दबाए, यह कहते हुए कि
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
“मुझे परिवर्तन दिख गया.”
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
तो अब हम इस प्रयोग के प्रतिभागी बनेंगे.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
पहले हम धीरे धीरे आरम्भ करेंगे.
कुछ उदाहरण.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
सब ठीक रहा.
कोई देख पा रहा है? बढ़िया.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
वास्तव में रेनसिंक के प्रतिभागियों ने एक सेकण्ड से कुछ अधिक समय लिया, बटन दबाने में
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
क्या आप उसे देख पा रहे हैं?
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
2.9 सेकंड
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
कितनों को अभी तक नहीं दिखा?
खलिहान की छत के ऊपर क्या है?
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
(हँसी)
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
यह आसान है.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
यह पुल है या जेट्टी?
कुछ और हैं जो वास्तव में नाटकीय हैं, और फिर मैं समाप्त करूँगा.
मैं चाहता हूँ कि आप इन्हें देखें जो विशिष्ट हैं.
यह देखें क्योंकि यह बड़ा है पर परिवर्तन देखना कठिन है.
क्या आप देख पा रहे हैं?
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
दर्शक: हाँ.
डान डेनेट: छायाओं को आगे पीछे जाते देख पा रहे हैं? काफी बड़ी हैं
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
तो सामान्य समय 15.5 सेकण्ड रहा
उसके प्रयोग के प्रतिभागियों का.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
यह मेरा पसंदीदा है. यह अंतिम है,
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
केवल इसलिए कि यह इतना स्पष्ट तथा महत्वपूर्ण है.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
कौन इसे अभी भी नहीं देख पाए?
उस बोइंग के पंख में कितने इंजिन हैं?
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
(हँसी)
चित्र के मध्य में!
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
ध्यान देने के लिए धन्यवाद. मैं आपको दिखाना चाहता हूँ कि वैज्ञानिक,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
बाहरी तौर से दूसरों पर किए गए प्रयोगों से,
आपकी अपनी चेतना के बारे में वह बता सकते हैं जो आप सपने में भी नहीं सोच सकते,
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
और यह कि, वास्तव में अपनी चेतना के स्वामी नहीं हैं, जैसा कि आप सोचते हैं.
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
और हम मन के सिद्धांत की रचना करने में वास्तव में काफी प्रगति कर रहे हैं.
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
आज सुबह जेफ़ हॉकिंस तंत्रिका विज्ञान के क्षेत्र में
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
एक बड़े सिद्धांत के प्रतिपादन के लिए अपने प्रयास के बारे में बता रहे थे.
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
वे सही कह रहे थे. यह एक समस्या है.
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
एक बार मैं हार्वर्ड मेडिकल स्कूल में
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
व्याख्यान दे रहा था, प्रयोगशाला के निदेशक ने बताया कि हमारे यहाँ में एक कहावत है.
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
यदि आप एक तंत्रिका पर शोध करें, तो यह तंत्रिका विज्ञान है.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
यदि आप दो तंत्रिकाओं पर काम करें तो यह मनोविज्ञान है.”
(हँसी)
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
हमें और सिद्धांत चाहियें, जहाँ से हम आगे बढ़ सकें.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
बहुत बहुत धन्यवाद
(तालियाँ)
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7