The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,732,862 views ・ 2007-05-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mila Petkova Reviewer: Anton Hikov
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Ще говоря за проблем, който имам
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
и той е, че съм философ.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(смях)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Когато отида на парти и хората ме питат с какво се занимавам,
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
а аз казвам: "Професор съм", те изцъклят поглед.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Когато отида на академичен коктейл
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
и всички професори наоколо ме питат, в коя област съм,
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
а аз казвам - философия, те изцъклят поглед.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(смях)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Когато отида на философско парти
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(смях)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
и ме питат над какво работя, а аз кажа - над съзнанието,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
те не изцъклят поглед. Озъбват се.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(смях)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
И получавам вълна от присмех, кикотене и мърморене.
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
Защото си мислят: "Това е невъзможно! Не можеш да обясниш съзнанието."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Безочие е някой да си мисли,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
че може да обясни съзнанието. Просто е изключено.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Покойният ми приятел Боб Нозик, отличен философ,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
в една от книгите си, "Философски обяснения",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
коментира характера на философията -
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
начина, по който философите подхождат към работата си.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
И той казва: "Философите обичат рационалния аргумент."
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
И казва: "Изглежда, че идеалният аргумент
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
за повечето философи е да дадеш на публиката въведение,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
после им даваш заключение и извод,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
и, ако те не приемат извода, умират.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Главите им експлодират." Идеята е да имаш аргумент,
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
който е толкова силен, че да смаже опонента.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Но всъщност това не променя мисленето на хората.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Трудно се променя мисленето
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
за нещо като съзнанието
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
и аз най-накрая разбрах причината за това.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Причината е, че всеки е експерт на тема съзнание.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Чухме онзи ден, как всеки има солидно мнение за видео-игрите.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Всички имат идея за видео-игра, дори и да не са експерти.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Но те не се смятат за експерти по видео-игри,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
просто имат изразено мнение.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Сигурен съм, че хората тук, които работят, да кажем, над промяната в климата
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
и глобалното затопляне, или над бъдещето на интернет,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
срещат хора с много силно изразени мнения
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
относно какво предстои да се случи.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Но вероятно те не гледат на тези мнения като на експертни.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Просто са силно изразени мнения.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Но относно съзнанието хората изглежда мислят,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
всеки от нас си мисли: "Аз съм експерт.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
След като съм в съзнание, знам всичко за него."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Разказваш им теорията си, а те казват -
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Не, не, съзнанието не е такова!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Не, объркал си се."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
И те казват това с изумителна увереност.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Това, което ще се опитам да направя днес,
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
е да разклатя увереността ви. Защото знам усещането -
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
аз самият го изпитвам.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Искам да разклатя увереността ви, че познавате собствените си умове,
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
че вие сте компетентни относно собственото си съзнание.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Това е задачата днес.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Тази картинка показва мисловен балон. Балон с мисли.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Смятам, че всеки знае какво означава.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Трябва да покаже потока на съзнанието.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Любимата ми илюстрация на съзнание, която е правена някога.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
От Соул Стайнбърг, разбира се - беше корица на Ню Йоркър.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
И този приятел тук гледа картина на Брак.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Това му напомня на думата барок, барака, лая, пудел,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Сузан Р. - и продължава да препуска.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Чудесен поток на съзнанието,
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
ако го проследите докрай, ще научите много за този човек.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Това, което особено харесвам в тази илюстрация
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
е, че Стайнбърг е изобразил мъжа
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
нео-импресионистично (*пойнтилизъм - изображението се състои от точки).
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Което ни напомня, както Род Брукс каза вчера -
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
това, което сме, всеки от нас - което си ти, което съм аз -
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
са около 100 трилиона малки клетъчни роботи.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
От това сме направени.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Без други съставки. Просто сме направени от клетки, около 100 трилиона такива.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Нито една от тези клетки не е съзнателна,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
нито една от тях не знае кой си и не й пука.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Някак си трябва да обясним,
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
как като съберем отбори, армии, батальони
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
от стотици милиони малки несъзнателни клетки-роботи,
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
не много различни от бактерии, всяка една от тях,
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
резултатът е такъв. Само го вижте.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Съдържанието - има цвят, има идеи, има спомени,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
има история. И някак цялото това съдържание на съзнанието
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
се осъществява от голямата активност на онези запаси от неврони.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Как е възможно? Много хора смятат, че изобщо не е възможно.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Те мислят: "Не, не може да има начин
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
за натуралистично обяснение на съзнанието."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Това е прекрасна книга от един мой приятел на име Лий Сигъл,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
който всъщност е професор по религия в университета в Хавай,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
и е експерт-маг, както и експерт
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
по улична магия в Индия, и за това се разказва в тази книга,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Мрежа от магия".
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
В нея има пасаж, който искам да споделя с вас.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Говори толкова красноречиво за проблема.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Пиша книга за магия" - обяснявам, и ме питат - "Истинска магия?".
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Под "истинска магия" хората разбират чудеса,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
вълшебни актове, свръхестествени сили.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Не" - отговарям. "Фокуси, не истинска магия."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Истинска магия, с други думи, се свързва с магия, която не е реална,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
докато магията, която е реална, която всъщност може да се направи, не е реална магия."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(смях)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Така, това е начинът, по който много хора мислят за съзнанието.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(смях)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Реалното съзнание не е торба с трикове.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Ако ще го обяснявате като торба с трикове,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
тогава то не е реално съзнание, каквото и да е.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Но, както казва Марвин, и както са казали и други,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Съзнанието е торба с трикове."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Това означава, че в момента много хора останаха напълно незадоволени
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
и скептични, когато се опитвам да обясня съзнанието.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Това е проблемът. Та ще трябва да опитам
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
да свърша малко работа,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
която много от вас няма да харесат,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
по същата причина, поради която не харесвате
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
когато ви разкриват някой фокус.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Колко от вас, ако някой - някой умник,
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
започне да ви разкрива някой фокус,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
вие искате да си запушите ушите и да кажете "Не, не искам да знам!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Не ми отнемай удоволствието. Предпочитам да остане мистерия.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Не ми казвай отговора."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Много хора чувстват същото относно съзнанието, открих.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
И съжалявам, ако ви натрапвам малко яснота, малко разбиране.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
По-добре си вървете, ако не искате да разберете някои от тези фокуси.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Но аз няма да ви обясня всичко.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Ще направя това, което правят философите.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Ето как философ обяснява фокуса с разрязване на жена с трион.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Знаете този фокус, нали?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Философът казва: "Ще ви обясня как се прави това.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Вижте, илюзионистът всъщност не разрязва жената."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(смях)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Той просто ви кара да си мислите, че го прави."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
А вие казвате: "Да, и как го прави?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Той казва: "Това не е по моята част, съжалявам."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(смях)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Сега ще илюстрирам, как философите обясняват съзнанието.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Но ще се опитам и да ви покажа,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
че съзнанието не е толкова удивително,
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
вашето съзнание не е толкова чудесно,
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
колкото вероятно сте си мислили.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Това е нещо, между другото, за което Лий Сигъл говори в книгата си.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Той се удивлява, как като направи фокус, след това
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
хората се кълнат, че са го видяли да прави X, Y и Z. А той никога не е правил тези неща.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Той дори не се е опитал да ги направи.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Хората запомнят това, което си мислят, че са видяли.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
И същото важи и за съзнанието.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Сега нека видим, дали това ще работи. Добре. Нека видим това.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Гледайте внимателно.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Работя с млад компютърен аниматор-документалист,
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
на име Ник Диймър, и това е едно демо, което той направи за мен,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
част от по-голям проект, който може да е интересен за някои от вас.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Търсим спомоществувател.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Това е пълнометражен документален филм за съзнанието.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
ОК, така, всички видяхте какво се промени, нали?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Колко от вас забелязаха, че всички квадрати си смениха цвета?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Всички. Ще ви го покажа пак.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Дори, когато знаете, че всички ще си променят цвета,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
е трудно да забележите. Трябва хубаво да се концентрирате,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
за да доловите изобщо някаква промяна.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Така, това е пример - един от многото -
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
за феномен, който се изучава доста сега.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Предсказах го през 1991 на последните страница-две
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
от моята книга "Съзнанието обяснено",
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
където казах, че ако направиш експеримент като този,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
ще видиш, че хората не могат да доловят наистина големи промени.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Ако има време накрая,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
ще ви покажа по-драматичния случай.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Така, как е възможно да се случват всички тези промени,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
а ние да не ги осъзнаваме?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
По-рано днес Джеф Хокинс спомена колко бързо се движи окото,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
прави по 3-4 движения в секунда.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Той не спомена скоростта. Окото е в постоянно движение,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
движи се наоколо, гледа очи, носове, лакти,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
гледа интересните неща в света.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
А където окото ви не гледа,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
вие сте ужасно лишени от зрение.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Това е защото централната ямичка на окото,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
която е частта за висока резолюция,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
е малка колкото нокът спрямо дължината на ръката.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Това е частта за детайлите.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Не изглежда така, нали?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Не изглежда така, но е така.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Вътре получавате много по-малко информация, отколкото мислите.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Ето съвършено различен ефект. Това е картина от Белото.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Тя е в музея в Северна Каролина.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Белото е бил ученик на Каналето.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
И аз обичам картини като тази -
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
картината реално е толкова голяма, колкото се вижда тук.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
А харесвам и картините на Каналето, защото имат този фантастичен детайл,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
можете да се приближите
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
и да видите всички детайли в картината.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
И аз тръгнах през залата в Северна Каролина,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
защото си мислех, че това е Каналето,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
и исках да видя всичко в детайл.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
И забелязах, че на моста там има много хора -
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
можете да ги видите смътно да вървят по моста.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
И си мислех, докато приближавам,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
че ще мога да видя хората в детайл,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
да им видя дрехите и т.н.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
И докато приближавах все повече и повече, аз направо извиках.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Изкрещях, защото когато се доближих,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
видях, че няма никакъв детайл.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Имаше само малки артистични цветни петна.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
А докато вървях към картината,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
очаквах детайл, който не съществува.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Художникът много хитро е намекнал за хора и дрехи,
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
и каруци, и всякакви неща,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
и моят мозък беше приел намека.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Запознати сте с по-нова технология, която е - ето.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Можете да видите петната по-добре.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Ето, като приближите
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
те наистина са само петна боя.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Сигурно сте виждали нещо такова - това е обратният ефект.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Ще ви го покажа пак.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
И така, какво прави мозъкът ви, когато приеме намек?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Когато едно-две артистични петна от художник,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
намекнат за човек, да кажем, някой
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
от малкото общество на ума на Марвин Мински,
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
изпращат ли малки художници да попълнят всички детайли някъде в мозъка ви?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Не мисля. Никакъв шанс. Но тогава, как се случва това?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Нали помните философското обяснение за жената?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Същото е.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Мозъкът просто ви кара да мислите, че там има детайл.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Мислите, че детайлът е там, но го няма.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Мозъкът не слага детайл в главата ви.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Само ви кара да очаквате такъв.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Нека да направим този експеримент много бързо.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Фигурата вляво същата ли е като фигурата вдясно, завъртяна?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Да.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Колко от вас го направиха, завъртайки лявата наум,
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
за да видите, дали съвпада с дясната?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Колко от вас завъртяха дясната? ОК.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Как знаете, че това сте направили?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(смях)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Всъщност имаше много интересен дебат
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
в когнитивната наука, продължаващ повече от 20 години -
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
различни експерименти, проведени от Роджър Шепърд,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
който измери ъгловата скорост на въртене на мисловните образи.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Да, възможно е да се направи.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Но детайлите на процеса са все още много спорни.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
И ако прочетете тази литература, едно от нещата,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
с които ще трябва да се примирите е,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
че, дори да сте субект в експеримента, пак не знаете.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Не знаете как го правите.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Само знаете, че имате определени представи.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
И те идват в определен ред, в определено време.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
А какво обяснява факта, че това е, което си мислите?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Е, тогава трябва да отидете зад кулисите и да питате илюзиониста.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Това е фигура, която обичам: Брадли, Петри и Думаи.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Може да си помислите, че хитрувам,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
че съм сложил малко по-бяла от бялото граница.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Колко от вас виждат тази граница,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
с куб на Некер пред кръговете?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Виждате ли я?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Всъщност границата наистина е там, в определен смисъл.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Мозъкът ви всъщност пресмята тази граница,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
границата, която минава точно там.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Но сега, забележете, има два начина да видите куба, нали?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Това е куб на Некер.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Всеки ли вижда двата начина за виждане на куба? ОК.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Можете ли да видите четирите начина за виждане на куба?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Защото има и друг начин за виждане на куба.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Виждате го като куб пред някакви кръгове,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
пред черни кръгове, има и друг начин.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Като куб на черен фон,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
видян през дупките на швейцарско сирене.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(смях)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Виждате ли го? Колко от вас успяха? Това ще помогне.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(смях)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Сега ще го видите. Това са два много различни феномена.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Когато виждате куба по един начин, зад екрана,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
границите изчезват.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Но все пак има някакво запълване, като гледаме това.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Без проблем виждаме куба, но къде се променя цвета?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Трябва ли мозъкът да изпрати малки художници?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Лилавите художници и зелените художници
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
спорят кой да оцвети тази част зад завесата? Не.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Мозъкът ви просто го оставя така. Той няма нужда да го оцветява.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Когато започнах да говоря
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
за примера Брадли, Петри и Думаи, който току-що видяхте,
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
ще се върна пак към него, този -
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
аз казах, че там няма запълване.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
И аз предположих, че това беше безусловна истина, винаги вярна.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Но Роб Ван Лиър наскоро показа, че не е.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Сега, ако мислите, че виждате някакво бледо жълто -
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
ще ви го покажа няколко пъти.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Гледайте в сивите зони,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
и вижте, дали виждате някаква сянка да се движи -
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
да! Удивително е. Няма нищо там. Не е трик.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
["Неуспешно откриване на промените в сцени"]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Това е работа на Рон Ренсинк, който в известна степен
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
беше вдъхновен от внушението в края на книгата ми.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Нека само да спра това за секунда.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Това е слепота за промени.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Ще видите две картинки,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
като едната е леко по-различна от другата.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Виждате тук червения покрив и сивия покрив,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
и между тях ще има маска,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
която е просто празен екран за около четвърт секунда.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Така ще видите първата картинка, после маска.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
После втората картинка, после маска.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
И това ще продължи, а вашата задача като субект
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
е да натиснете бутона, когато видите промяна.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Така, оригиналната картинка за 240 милисекунди. Празно.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Следващата картинка за 240 милисекунди. Празно.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
И продължаваме така, докато субектът натисне бутон и каже
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Виждам промяната."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Сега ние ще бъдем субекти в експеримента.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Ще започнем с лесно. Няколко примера.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Няма проблем тук.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Всички ли виждат? Добре.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
На субектите на Ренсинк им е отнело малко повече
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
от секунда да натиснат бутона.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Виждате ли тази?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 секунди
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Колко не я виждат още?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Какво има на покрива на този обор?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(смях)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Това е лесно.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Това мост ли е или док?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Има още няколко наистина драматични, и после спирам.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Искам да видите няколко, които са особено забележителни.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Тази, защото разликата е толкова голяма и, въпреки това, трудна за виждане.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Виждате ли я?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Публика: Да
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Виждате ли сенките да се движат напред-назад? Доста голяма разлика.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
15 и половина секунди е средното време
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
на субектите в експеримента му.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Обичам тази. Ще завърша с нея,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
само защото е толкова очевидно и важно нещо.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Колко не я виждат още? Колко не я виждат още?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Колко двигателя на крилото на този Боинг?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(смях)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Точно в средата на картинката!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Много благодаря за вниманието ви.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Исках да ви покажа, че учените,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
използвайки техните външни, от трето лице, методи,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
могат да ви кажат неща за собственото ви съзнание,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
за които не сте и сънували.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
И че, всъщност, вие не сте познавач
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
на вашето собствено съзнание, както си мислите.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
И наистина много напредваме
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
в създаването на теория за мисълта.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Тази сутрин Джеф Хокинс описа своя опит
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
да създаде теория, и то добра сериозна теория, в неврологията.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
И той е прав. Това е проблем.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Веднъж в Харвард Медикъл Скул - бях на беседа -
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
директорът на лабораторията каза: "В нашата лаборатория имаме поговорка.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Ако работиш над един неврон, това е неврология
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Ако работиш над два неврона, това е психология."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(смях)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Трябва ни повече теория, и тя може да дойде от горе надолу.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Много ви благодаря.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7