下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: RINAKO UENISHI
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
さて 私が抱えている問題を話しましょう
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
それは 私が哲学者だということです
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(笑)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
パーティーに行くと 私は職業を聞かれます
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
「教授です」と答えると 彼らの目は曇ります
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
学会のカクテルパーティに行くと
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
まわりは教授だらけなので 私は専門分野を聞かれます
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
私が"哲学"と言うと-彼らの目は曇ります
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(笑)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
哲学者のパーティーに行くと
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(笑)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
私の研究分野を尋ねられ 私が"意識"と答えると
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
彼らの目は曇りませんが-彼らの唇はへの字に曲がります
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(笑)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
そして、私は冷笑や高笑い うなり声の野次をうけます
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
彼らはこう考えるのです「それは不可能だ!意識を説明することなんて出来やしない」
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
意識を説明することが出来ると思うとは
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
なんて図々しい まったく問題外だ
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
惜しまれる故人で私の友人のロバート・ノージックは 立派な哲学者でした
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
彼は著書の一つ「考えることを考える」で
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
哲学の特質についてコメントしています-
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
哲学者が 仕事をする方法についてです
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
そこで彼はこう言います「"哲学者は 合理的な議論が好き" なのをあなたは知っている」
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
彼はこう続けます「大部分の哲学者にとって
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
理想的な議論とは まるで 観衆に前提を与え
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
それから推論と結論を与える
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
それを受け入れなければ 観衆は死ぬ
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
彼らの頭は吹っ飛ぶ というものだ」 これは
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
反対論者を打ち負かす 強い議論を持つことを意図します
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
しかし実際 それで人の気持ちを変えることは全く出来ません
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
意識というようなものについて
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
人の気持ちを変えることは非常に難しいのです
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
そして 私はついにその理由を理解しました
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
その理由は 誰もが意識の専門家だからです
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
我々は先日 誰もがテレビゲームに対して 断固たる意見を持っていると耳にしました
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
専門家ではなくても 皆 テレビゲームについて意見を持っています
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
しかし彼らは 自分をテレビゲームの専門家とは思いません
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
ただ 断固たる意見を持っているだけです
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
ここにいる人で例えば 気候変動や地球温暖化
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
またはインターネットの将来に取り組んでいる人なら
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
次に起こることについて 断固たる
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
見解を持つ人に遭遇するでしょう
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
しかし多分彼らは これらの見解を専門知識とは思っていないでしょう
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
それらは ただ強い見解にすぎません
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
しかし意識に関しては 人は
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
我々は皆 こう思うようです 「私が専門家だ
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
意識があるだけで 私は意識についてすべてを知っている」
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
そして彼らにあなたの理論を話すと 彼らは言います
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
「違う違う それは意識じゃない!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
あんたは全く間違ってる」
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
と 彼らは驚くべき自信をもって言うのです
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
ですから 私が今日やろうとしていることは
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
あなた方の自信をぐらつかせることです
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
私自身そう思っているので 気持ちはわかります
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
自分が自分の心の一番奥を知っていて 自分こそが
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
自分の意識において権威があるという その確信をぐらつかせようと思います
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
それが ここでの私の今日の議事です
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
さて この素晴らしい絵には 吹き出しがあります 思考のバブルです
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
皆さんこれが何を意味するかわかりますね
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
これは意識の流れを示しています
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
これは これまでの意識の絵の中でも私のお気に入りです
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
ソウル・スタインバーグです ご存知ですね ニューヨーカーの表紙です
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
ここにいる男性は ブラックの絵を見ています
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
その絵は彼から言葉の連想を引き出します バロック バラック バーク(吠える) プードル
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
スーザンR. -- 彼はすばやく思考を廻らせます
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
ここに素晴らしい意識の流れがあります
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
それをずっと見ていくと この男性について多くのことがわかります
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
この絵の特に気に入っているところは
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
スタインバーグがこの種類の点描画家スタイルで
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
人を表したところです
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
昨日 ロドニー・ブルックスが言いましたが これは我々に思い出させます
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
あなたや 私 我々が皆それぞれ 何かというと
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
およそ100兆の小さな細胞から出来たロボットです
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
それで我々は出来ています
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
他の成分など何もなく 100兆の小さな細胞から出来ているに過ぎません
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
意識のある細胞なんて一つもない
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
それらの細胞 一つとして、あなたが誰であるかを知らないし 気にもかけません
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
どうやって説明できるでしょう
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
どうやって何百もの意識のない小さな細胞を チームや
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
軍隊 大隊にまとめると --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
それら各自はバクテリアとあまり違いません --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
結果はこれです これを見てください
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
この中には 色があり アイデアがあり 記憶や 歴史もあります
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
そしてその意識の内容はすべて
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
ニューロンの活発な活動によって達成されます
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
どうやって そんなことが出来るんだ? 多くの人はそれは全く不可能だと思います
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
彼らは こう思います
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
「意識を自然主義的に説明することなんて出来やしない」
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
この素晴らしい本は 私の友人で ハワイ大学で
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
宗教分野の教授をしている リー シーゲルの本です
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
彼は魔術の専門家で インドのストリートマジックの
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
専門家です これはマジックについての本です
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
「Net of Magic」
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
あなた方に紹介したいお気に入りの一節があります
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
それは この問題をとても雄弁に語ります
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
「「私は マジックに関する本を書いています」と言うと 「本当のマジックか?」 と聞かれます
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
彼らの言う本当のマジックとは奇跡のことです
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
魔術師のような行為と神通力
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
私は「いいえ」と答えます 「本当のマジックでなく 手品です」
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
言いかえると 本当のマジックは実在しないマジックのことです
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
また実在するマジックー実際に行われるマジックは 本当のマジックではないのです」
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(笑)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
これが多くの人々が意識について考える方法です
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(笑)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
本当の意識は 知恵袋ではありません
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
もし あなたが"それ"を 知恵袋と説明するなら
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
"それ"がなんであろうと 本当の意識ではありません
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
マービンや その他の人が
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
「意識とは 知恵袋だ」と言えば
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
私が意識を説明しようとするとき 多くの人々が
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
不満と疑念を抱くことになります
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
これは問題です ですから私は あなた方の多くが
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
マジックの種明かしを
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
好まないのと同じ理由で
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
あまり 快く思わない類のことを
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
少し試さなければなりません
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
あなた方の中に もしあるうぬぼれ屋が
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
マジックのトリックの種明かしをはじめたら
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
耳を塞ぎたい欲求にかられ「やめろ そんなこと知りたくない
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
せっかくのスリルを取らないでくれ 私は煙に巻かれていたいんだ
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
答えは言うな」と言う人はいますか?
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
おおくの人は意識について同じ様に感じるようです
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
もし私が厚かましくも すこしの明瞭さや理解を押し付けることになるなら 残念です
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
もしこれらのトリックについて 知りたくないならば 今ここを出て行ったほうが良いでしょう
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
しかし 私はそれのすべてを説明するつもりはありません
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
哲学者のやり方で説明するつもりです
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
哲学者が女性をノコギリで半分に切るトリックを説明する方法は こうです
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
女性をノコギリで半分に切るトリックはご存知ですね?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
哲学者は言います「これがどうなっているか説明しよう
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
奇術師は女性を本当に半分に切るわけではないのだ 分かるかな」
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(笑)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
「彼は あんた方が そう思うようにするだけなんだ」
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
あなたはこう言います「そうよ でも奇術師はどうやってそれをするの?」
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
哲学者は言います「ああ それは私の分野じゃなんだ 悪いね」
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(笑)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
それでは 哲学者がどのように意識を説明するかについてご紹介しましょう
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
それと一緒に 意識というものが
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
あなたが思っているほどには、素晴らしいものでもなければ
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
不思議なものでもないということを
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
お見せするつもりです
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
これは リー・シーゲルが彼の著書で言っていることですが
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
彼は 見事なマジックショーを行い ショーの後 観客は彼がX Y そして
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
Zをしているのを見たと断言します 彼はそれらを全くやっていないのにです
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
彼はそれらをやろうとしたことすらありません
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
人々の記憶が 彼らが見たと思うことを創りあげるのです
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
そして 意識にも同じことが言えます
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
さて これが働くかどうか見ましょう これを見てください
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
注意して見てください
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
私は ニック・ディーマーという若いコンピューター・アニメーター・ドキュメンタリー作家と
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
大きなプロジェクトに取り組んでいて その一部として彼が作ってくれた小さなデモです
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
皆さんの中にも興味を抱く人がいると思います
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
我々は 後援者を探しています
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
それは 意識の長編のドキュメンタリーです
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
さて あなた方全員 何が変わったか見ましたね?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
あなた方のうち それらの正方形すべての色が変化したことに気付いた人はいますか?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
全員ですね もう一度作動して見ていきましょう
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
あなたが これら全ての色が変わると知っていても
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
それに気付くのは難しいです それらの変化を見つけるには
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
かなりの集中力を要します
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
さて これは現在かなり調査されている
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
多くの現象例のうちの一例です
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
これは 私が1991年に出版された著書「説明される意識」
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
の最後の1~2ページで予測したものです
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
そこで私は あなた方がこの類の実験をすれば
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
人が本当に大きな変化にさえ気付くことは出来なかったことが わかるだろうと言いました
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
最後にもし時間があれば
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
もっと 劇的な例を見せましょう
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
さて そこにはいろんな変化が起こっているのに
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
我々がそれに気付かないなんてことがありえるのでしょうか?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
今日 ジェフ・ホーキンスが目の速い動きについて言及しました
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
目が一秒内にどうやって3~4回動き回るかです
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
彼は速度には言及しませんでした 目は絶えず動いています
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
動き回って 目や鼻 肘を見たり
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
そして世界中の面白いものを見ます
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
目が見ていないところは
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
あなたの視界の中で著しく精彩を欠きます
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
それは 目の高解像度部分である
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
目の中心部のサイズは
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
腕を伸ばした距離にある親指の爪のぐらいしかないからです
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
これは 詳細部分です
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
そんな風には思えませんよね?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
そんな風に見えませんが そういうものなのです
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
あなたは 思ったよりもっと少ない情報しか得ていません
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
全く違った影響はここです これはベロットの絵です
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
ノースカロライナの博物館にあります
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
ベロットは カナレットの弟子でした
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
私はこのような絵が大好きです-
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
絵は実際 ここにあるものとだいたい同じくらいの大きさです
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
カナレットの絵にある素晴らしい細かい描写が私は大好きです
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
絵画上のすべての描写を
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
一目で見ることができます
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
私はノースカロライナの館内を歩き始めました
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
カナレットだったら多分すべての細かい描写が
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
描かれていると思ったからです
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
そして私はそこの橋に多くの人がいることに気がつきました-
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
彼らが橋を渡っているのがかろうじて見えますね
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
私は近づくにつれて
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
それらの人々の服装やいろいろな描写が
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
見えると思っていました
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
そして どんどん近づいていって 実際叫び声をあげました
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
どんなに間近によっても
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
そこには描写などないからです
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
ただの巧みに置かれた小さなペンキの点のみでした
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
私は 絵に向かって歩きながら
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
そこにはない 描写を予期していたのです
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
画家は 人々や服装 車
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
その他いろんなものを巧みに連想させて
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
私の脳はその暗示にかかったのです
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
そこにある 最新のテクノロジーをご存知ですね
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
この点をはっきり見ることができます
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
近づくと
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
それは ただのぼんやりした絵です
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
このようなものは見たことがあるでしょう -- これは逆影響です
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
もういちどやってみましょう
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
脳が暗示にかかるとどうなるでしょう?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
芸術家による巧妙な絵の具の塊の一つや二つが
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
人を暗示にかけます --
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
マービン・ミンスキーの小さな「心の社会」が
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
あなたの脳のどこかに 小さな画家を送り込んで詳細を描かせたのでしょうか?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
そうは思えません ありえない だったらいったいどうなってんだ?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
哲学者の女性への説明を覚えてますね?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
同じ事です
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
脳は あなたに詳細がそこにあるように思い込ませるのです
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
詳細はそこにあると思いますが、そこにはありません
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
脳はあなたの頭に詳細を送りこんでなぞいません
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
あなたが詳細を期待するように仕向けるのです
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
この実験を短くやります
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
左の形は、右の回転した形と同じですか?
13:45
Yes.
228
825000
2000
同じです
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
左側を心の目で回転させて
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
右側に合わせてみた人はいますか?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
右側を回転させた人は? わかりました
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
どうして 自分がどちらを回転させたかわかったのですか?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(笑)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
事実 認知科学において 20年以上も
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
盛んに議論されている非常に面白い議論があります
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
いろいろな実験がロジャー・シェパードによって始められ
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
彼は心に浮かぶイメージが回転する角速度を計りました
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
そうです それは可能なのです
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
しかし プロセスの詳細は まだ激しい論争下にあります
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
あなたが その論文を読むとき
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
受け入れなければならないことの一つは
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
あなたは実験の被験者とは言え
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
それをどう行うのか知らないということです
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
あなたが知っているのは あなたには特定の信条があるということだけです
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
それらは特定のタイミングに 特定の順序で来ます
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
それこそ あなたが考えていることだ という事実はどう説明できますか?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
舞台裏に行って 魔術師に尋ねなければいけませんね
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
これは私が大好きな図形です:ブラッドリー ピートリーとデュマ
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
私がずるしたと思うかもしれません
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
私が少しそこの白い境界線をより白くしたので
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
円の前に浮かぶネッカー立方体の
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
境界線のようなものが見える人はいますか?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
見えますか?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
ある意味 効果として境界線は本当にそこにあります
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
あなた方の脳が境界線を算出しているのです
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
境界線はちょうどここにあります
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
立方体を見るには二通りの方法があるのことに気付いてください いいですね?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
これはネッカーの立法体です
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
皆さん二通りの見方ができますね? いいですね
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
四通りの見方ができますか?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
なぜなら別の見方があるからです
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
もしあなたが 正方体が円の前
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
黒い円の前に浮いているのが見えるなら 他の見方があります
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
正方体が黒い背景の上
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
向こうが見える一個のスイスチーズのように
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(笑)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
見えますか?見えない人はいますか?これでわかりますか
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(笑)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
さて見えましたね これらは2つの全く違った現象です
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
あなたが1つの方法で立方体を見るときスクリーンの後で
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
それらの境界線は消え去ります
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
しかし我々がこれを見て言えるように まだ追加するものがあります
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
我々には問題なく立方体が見えます しかしどこで色は変わるのでしょう?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
あなたの脳が ここに小さな画家達を送り込んだのでしょうか?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
紫の画家達と緑の画家達が
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
どっちがこのカーテンの後ろを塗るかで争うのでしょうか? 違います
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
あなたの脳がそうするのです 脳はそれに記入する必要はありません
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
私が最初に あなた方が見たブラッドリーや
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
ピートリー デュマの例について話し始めたとき
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
もう一度おみせしましょう これです
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
私は この後ろにはなにも追加するものはないと言いました
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
そして私はそれが 平らな真実 常に本当の真実であると思いました
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
しかし ロブ・ヴァン・リエルは そうではないことを最近示しました
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
あなたが何か淡黄色を見たと思うなら-
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
もう一度やってみましょう
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
灰色の領域をみてください
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
そこに なにか動く影のようなものが見えるか試してください
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
そうです!驚きますねそこには何もないのです トリックじゃありません
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
(画面の変化がみえません)
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
これは ロン・レンシンクの研究です
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
それはこの本の最後の提案に多少の影響を受けました
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
ちょっと一瞬 止めてください
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
これは目くらましです
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
2つの絵を見ていただきます
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
二つは少々違います
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
ここに赤い屋根と灰色の屋根が見えますね
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
その間にはマスクがあります
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
4分の1秒間の空白のスクリーンです
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
最初の絵を見て それからマスク
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
それから2番目の絵 そしてマスク
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
これが続きます そして被験者としてのあなた方のタスクは
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
変化を見たときにボタンを押すことです
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
それでは240ミリ秒の間 原画を映します 空白
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
次の絵を240ミリ秒の間映します 空白
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
被験者がボタンを押して「変化を見つけた」と言うまで
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
このまま続けます
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
さてこれから我々は実験の被験者になります
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
簡単なものから始めましょう いくつかの例です
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
問題ないですね
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
皆さん見えますか? 良いですね
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
たしかに レンシンクの被験者はボタンを押すのに
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
1秒ちょっとしかかかっていません
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
これが見えますか?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2.9秒です
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
まだ見えない人はいますか?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
その納屋の屋根の上にあるのは何ですか?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(笑)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
簡単ですね
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
それは橋ですか それとも桟橋ですか?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
あともう少し劇的なものをやってから 終わりにしましょう
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
特に印象的なものを少し見て頂きましょう
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
これです とても大きいのですが わかり難いからです
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
見えますか?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
聴衆: はい
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
影が前に行ったり後ろに行ったりしていますね? 結構大きいです
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
彼の実験での被験者の
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
平均時間は15秒半です
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
私はこの実験が大好きなので これで終わりにしましょう
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
なぜなら ただ単に それが明白かつ重要だからです
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
まだ見えない人はいますか?まだわからない人?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
そのボーイングの翼にはいくつエンジンがありますか?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(笑)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
絵の真ん中です!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
ありがとう御座いました
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
あなたに見てもらいたかったのは 科学者が
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
外部の 第3者の方法を使って
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
あなた自信の意識について
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
あなたが夢にも思わなかったことを語ることが出来るということです
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
そしてそれは事実 あなたがそうだと思っているほど
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
あなた自身の意識の権威者ではないということです
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
そして我々は心の理論を思いつくのに
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
かなり多くの進歩を遂げています
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
ジェフ・ホーキンスは今朝 神経科学の分野で
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
理論 面白く壮大な理論を立てようと試みました
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
彼は正しい これは問題です
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
ハーバードメディカルスクールで話したことがあります
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
研究室の責任者は言いました 「我々の研究室には、格言があります
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
あなたが1つのニューロンに取り組むならば 神経科学です
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
あなたが2つのニューロンに取り組むならば心理学です」
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(笑)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
我々はより多くの理論を持つべきです その多くはトップダウンで与えられるものかもしれません
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
ありがとうございました
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。