The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,718,229 views ・ 2007-05-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Ferreira Revisora: Diogo Pereira
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Vou falar-vos de um problema que eu tenho
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
e que é eu ser filósofo.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Risos)
Quando vou a uma festa e alguém me pergunta o que faço
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
e eu respondo "Sou professor," a reação é um olhar vitrificado.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Quando vou a um cocktail académico, cheio de professores
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
e me perguntam qual é o meu ramo
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
e eu respondo filosofia, a reação é um olhar vitrificado.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Risos)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Quando vou a uma festa de filósofos
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Risos)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
e eles me perguntam em que é que trabalho, eu respondo "consciência",
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
eles não ficam com um olhar vitrificado — ficam com a boca de lado.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Risos)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
E recebo em troca berros de troça, gargalhadas e grunhidos
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
porque eles pensam:
"Isso é impossível! Não se consegue explicar a consciência."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
A audácia insolente de alguém que pensa
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
que se pode explicar a consciência está perfeitamente fora de questão.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
O meu, lamentavelmente falecido amigo, Bob Nozick, excelente filósofo,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
num dos seus livros, "Explicações Filosóficas",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
comenta a ética da filosofia,
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
a forma como os filósofos se comportam.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
E diz: "Os filósofos adoram argumentos racionais.
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
"Parece que o argumento ideal para a maioria dos filósofos
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
é dar à audiência o contexto
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
e depois dar os detalhes e a conclusão,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
e se eles não aceitam a conclusão, então morrem.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
As suas cabeças explodem."
A ideia é ter um argumento tão poderoso que acaba com quaisquer oponentes.
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Mas de facto isso não muda em nada as ideias das pessoas.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
É muito difícil mudar as ideias de alguém sobre algo como a consciência,
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
e eu finalmente percebi qual é a razão para isso.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
A razão é que toda a gente é especialista em consciência.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Ouvimos no outro dia que toda a gente tem opiniões fortes sobre jogos de vídeo.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Todos têm uma ideia sobre o assunto, mesmo não sendo especialistas.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Mas não se consideram especialistas em jogos de vídeo,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
apenas têm opiniões fortes.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Certamente que os que trabalham, digamos, na alteração do clima
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
e no aquecimento global, ou sobre o futuro da Internet,
encontram pessoas que têm opiniões muito fortes
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
sobre o que se vai passar a seguir.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Mas eles provavelmente não pensam que têm opiniões competentes.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
São apenas opiniões fortemente defendidas.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Mas em relação à consciência, toda a gente parece pensar,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
cada um de nós parece pensar: "Sou um especialista.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
"Como sou consciente, sei tudo sobre o assunto."
Então, se lhes contarmos a nossa teoria, eles respondem:
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Não, a consciência não é assim!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
"Não, você está completamente errado."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
E dizem isto com uma confiança extraordinária.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Portanto, hoje vou tentar abalar a vossa confiança.
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
Porque conheço a sensação.
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Eu próprio a sinto.
Quero abalar a vossa confiança
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
de que conhecem o interior profundo da vossa mente
de que vocês são uma autoridade quanto à vossa consciência.
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
É esta a ordem do dia.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Esta bonita imagem mostra um balão de pensamento.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Acho que toda a gente percebe do que se trata.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
É suposto exibir o fluxo de consciência.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Esta é a minha imagem favorita sobre a consciência.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
É uma Saul Steinberg claro, foi capa do The New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
E este fulano aqui está a olhar para uma pintura de Braque
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
que lhe lembra as palavras barroco, barraca, latido, cachorro,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. — ele está à deriva.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
É uma maravilhosa corrente de consciência
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
e, se a seguirmos, aprendemos muito sobre este homem.
O que eu gosto particularmente nesta imagem, também,
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
é Steinberg ter desenhado o homem
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
utilizando esta espécie de estilo pontilhado,
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
que nos lembra — como disse Rod Brooks ontem —
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
o que nós somos, o que cada um de nós é, o que você é, o que eu sou,
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
cerca de 100 biliões de pequenas células robô.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
É disso que somos feitos. Mais nenhum ingrediente.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Somos feitos apenas de células, cerca de 100 biliões delas.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Nenhuma delas sozinha é consciente,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
nenhuma delas sabe quem nós somos, nem se preocupa com isso.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
De certa forma, temos de explicar
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
como quando formamos uma equipa, um exército, um batalhão
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
de centenas de milhões de pequenas células robôs sem consciência
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
— não muito diferentes de uma bactéria, cada uma delas —
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
o resultado é isto. Quero dizer, olhem só para isto.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
O conteúdo — há cores, há ideias, há memórias, há história.
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
E seja como for, todo esse conteúdo consciente
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
é conseguido pelo trabalho árduo dessa massa de neurónios.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Como é isto possível? Muita gente acha que é completamente impossível.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Eles pensam: "Não, não pode haver nenhuma
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
"possível explicação naturalista da consciência."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Este é um belo livro de um amigo meu chamado Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
que é professor de religião, atualmente, na universidade do Havai.
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
Ele é especialista em magia,
e especialista em magia de rua na Índia, que é o assunto do livro,
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Rede de Magia".
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Há uma passagem no livro que gostaria de partilhar com vocês.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Aborda de forma eloquente o problema.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"'Estou a escrever um livro sobre magia', digo eu e perguntam-me: 'Magia verdadeira?'
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Por magia verdadeira, querem dizer milagres,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
atos taumatúrgicos e poderes sobrenaturais.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
" 'Não' respondo eu. 'Ilusionismo, não magia verdadeira.'
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
"Por outras palavras, 'magia real' refere-se a magia que não é real,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
"enquanto que a magia real, que pode ser feita, 'não é magia real'."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Risos)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Isto é o que muita gente sente sobre a consciência.
(Risos)
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
A consciência real não é um saco de artimanhas.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Se forem explicá-la como um saco de artimanhas,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
não é consciência real, o que quer que seja.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
E, como Marvin disse, e outras pessoas disseram:
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"A Consciência é um saco de artimanhas."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Isto significa que muita gente fica completamente insatisfeita
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
e incrédula quando eu tento explicar a consciência.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Portanto este é o problema.
Tenho de tentar fazer um pouco o tipo de trabalho
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
que muitos de vocês não gostam,
pela mesma razão que não gostam de ver
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
a explicação de um truque de magia.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Se alguém — algum sabichão —
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
começar a contar-vos como se faz um truque de magia,
quantos aqui preferem tapar os ouvidos e dizer: "Não, não, não quero saber!"?
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
"Não tire o suspense todo. Prefiro ser iludido.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
"Não me diga a solução."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Descobri que muita gente pensa assim sobre consciência.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
E peço desculpa se estou a impor-vos
alguma clareza, algum entendimento.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
É melhor saírem agora se não querem ficar a saber alguns destes truques.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Mas não vos vou explicar tudo.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Vou fazer o que os filósofos fazem.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Eis como um filósofo explica o truque de serrar uma mulher ao meio.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Vocês conhecem o truque de serrar a mulher ao meio?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
O filósofo diz: "Vou explicar-vos como é feito.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
"Estão a ver, o mágico não serra realmente a mulher ao meio."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Risos)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Ele apenas vos faz pensar que sim."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
E vocês: "Sim, mas como é que ele faz isso?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
E ele: "Oh, isso não é da minha área."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Risos)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Agora vou ilustrar-vos como os filósofos explicam a consciência.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Mas também vou tentar mostrar-vos
que a consciência não é assim tão maravilhosa,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
a vossa consciência não é assim tão magnífica
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
como vocês podem pensar que é.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
A propósito, é disto que Lee Siegel fala no seu livro.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Ele admira-se como, após um espetáculo de magia
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
as pessoas juram que ele fez x, y e z.
Ele nunca fez aquelas coisas. Nem sequer tentou fazer aquelas coisas.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
A memória das pessoas aumenta aquilo que pensam que viram.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
E o mesmo é verdade para a consciência.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Vamos ver se isto funciona. Tudo bem.
Vamos lá ver isto.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Observem com atenção.
Estou a trabalhar com um jovem que faz animação por computador.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
Chama-se Nick Deamer.
Isto é uma pequena demonstração que ele me fez,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
parte de um projeto maior em que alguns de vocês poderão estar interessados.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Estamos à procura de um patrocinador.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
É um documentário longa-metragem sobre a consciência.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Ok, todos viram o que mudou, não viram?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Quantos de vocês notaram que todos aqueles quadrados mudaram de cor?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Todos eles. Vou mostrar-vos outra vez.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Mesmo quando vocês sabem que todos eles vão mudar de cor,
é muito difícil de notar.
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
É necessária muita concentração para perceber alguma mudança.
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Isto é um exemplo, um entre muitos,
de um fenómeno que está a ser muito estudado ultimamente.
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
É algo que eu previ nas duas últimas páginas
do meu livro de 1991, "Consciência Explicada,"
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
em que eu disse que, se fizéssemos este tipo de experiências,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
descobriríamos que as pessoas não conseguem de perceber mudanças bastante grandes.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Se houver tempo no fim, mostro-vos um caso muito mais radical.
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Como é possível que, com tanta coisa a mudar,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
nós nem sequer nos apercebamos?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Há bocado, Jeff Hawkins mencionou a forma como os olhos se agitam,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
a forma como os olhos se movem três ou quatro vezes por segundo.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Ele não falou em velocidade.
Os olhos estão sempre em movimento,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
olhando para olhos, narizes, cotovelos,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
a olhar para coisas interessantes no mundo.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
E onde os olhos não apontam diretamente,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
a visão fica consideravelmente empobrecida.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Isto acontece porque a fóvea central do olho,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
que é a parte de alta resolução,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
tem apenas o tamanho duma unha à distância de um braço.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
É a parte do detalhe.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
O resto não parece assim, pois não?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Não é assim que parece, mas é assim mesmo.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Estão a receber muito menos informações do que pensam.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Este é um efeito totalmente diferente.
É um quadro de Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Está num museu da Carolina do Norte.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto era um estudante de Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Eu adoro quadros assim.
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
O quadro é tão grande como o veem aqui.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Eu adoro Canaletto, porque Canaletto tem um pormenor fantástico.
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
Podemos aproximar-nos muito
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
e ver todos os detalhes do quadro.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Eu comecei do outro lado do salão na Carolina do Norte,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
porque pensei que seria provavelmente um Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
e teria todos aqueles detalhes.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
E reparei que ali na ponte, há muita gente.
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
Mal se veem, a atravessar a ponte.
Julgava que, à medida que me aproximasse
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
poderia ver todos os detalhes da maior parte das pessoas,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
ver as suas roupas, etc.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Mas, à medida que me aproximei, até gritei.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Gritei porque, quando me aproximei,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
descobri que não havia detalhe nenhum.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Eram apenas pequenos pontos de tinta colocados artisticamente.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
E à medida que me aproximava mais do quadro,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
esperava detalhes que não existiam.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
O artista sugeria, muito inteligentemente, pessoas e roupas,
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
e carruagens e toda a espécie de coisas,
e o meu cérebro aceitou a sugestão.
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Vocês conhecem uma tecnologia mais recente, que está... ali.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Podem ter uma melhor vista dos pontos.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Veem, quando se aproximam
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
eles são apenas pontos de tinta.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Já viram algo parecido com isto
— este é o efeito oposto.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Vou mostrar-vos mais uma vez.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
O que faz o vosso cérebro quando aceita uma sugestão?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Quando uns pontos de tinta artísticos, feitos por um artista,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
sugerem uma pessoa,
digamos, uma das da pequena sociedade da mente de Marvin Minsky —
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
mandam pequenos pintores para preencher os detalhes algures no cérebro?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Acho que não. Não é possível.
Mas então, como é que é feito?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Lembram-se da explicação do filósofo sobre a senhora?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
É a mesma coisa.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
O cérebro apenas nos faz pensar que os detalhes estão lá.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Pensamos que os detalhes estão lá, mas não estão.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
O cérebro não está a pôr os detalhes dentro da nossa cabeça.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Apenas está a fazer com que contemos com os detalhes.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Vamos fazer uma experiência rápida.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
A forma da esquerda é a mesma que a forma da direita, rodada?
13:45
Yes.
228
825000
2000
É.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Quantos de vocês rodaram a da esquerda
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
dentro da vossa cabeça, para ver se coincidia com a da direita?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Quantos de vocês rodaram a da direita? Ok.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Como é que sabem o que é que fizeram?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Risos)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Há, de facto, um debate muito interessante
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
que faz furor há mais de 20 anos em ciência cognitiva
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
várias experiências começadas por Roger Shepherd,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
que mediram a velocidade angular da rotação de imagens mentais.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Sim, é possível fazer isso.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Mas os detalhes do processo ainda são muito controversos.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
E se lerem a literatura, uma das coisas
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
com que nos confrontamos é que,
mesmo quando somos o sujeito da experiência, não sabemos realmente.
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Não sabemos como o fazemos.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Apenas sabemos que temos algumas crenças.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
E que elas chegam numa certa ordem, num tempo determinado.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
E o que explica o facto de que é isso que estamos a pensar?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
É aí que temos de ir aos bastidores e perguntar ao mágico.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Esta é uma imagem que eu adoro: Bradley, Petrie e Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Podem pensar que eu fiz batota,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
que eu desenhei uma borda mais branca que o branco de fundo.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Quantos de vocês veem essa espécie de borda,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
com o cubo de Necker a flutuar à frente dos círculos?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Conseguem vê-lo?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Com efeito, a borda está ali, num certo sentido.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
O vosso cérebro está de facto a calcular esta borda,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
a fronteira que passa mesmo ali.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Reparem que há duas maneiras de ver o cubo, certo?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
É um cubo de Necker.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Todos conseguem perceber as duas maneiras de ver o cubo? Ok.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Conseguem perceber as quatro maneiras de ver o cubo?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Porque há uma outra maneira de o ver.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Se estão a vê-lo como um cubo que flutua em frente de círculos,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
círculos pretos, há uma outra maneira de o ver.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Como um cubo, num fundo preto,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
visto através de um bocado de queijo suíço.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Risos)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Conseguem vê-lo?
Quantos de vocês não conseguem vê-lo? Isto ajuda.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Risos)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Agora já veem.
São dois fenómenos muito diferentes.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Quando veem o cubo de uma maneira, atrás do ecrã,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
estas bordas desaparecem.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Mas ainda há uma espécie de preenchimento, como podemos ver olhando para isto.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Não temos nenhum problema em ver o cubo, mas onde é que a cor muda?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
O nosso cérebro tem de mandar para ali pequenos pintores?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Os pintores púrpura e os verdes
lutam para ver quem vai pintar o bocado atrás da cortina?
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
Não.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
O nosso cérebro apenas deixa passar. Não precisa de preencher isso.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Quando comecei a falar do exemplo
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
de Bradley, Petrie, Dumais, que viram
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
— hei de voltar a ele, ou seja, este —
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
eu disse que não havia nenhum preenchimento ali por trás.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
E supus que era uma verdade verdadeira, sempre verdade.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Mas Rob Van Lier mostrou recentemente que não é assim.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Se pensam que veem um amarelo pálido
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
— vou passar isto mais umas vezes.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Olhem para as áreas cinzentas,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
e vejam se conseguem ver algo sombrio que se movimenta ali.
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Sim!
É espantoso. Não há nada ali. Não há nenhum truque.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[Insucesso na deteção de modificações numa cena]
(Risos)
Este é o trabalho de Ron Rensink que, de certa forma,
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
se inspirou naquela sugestão no fim do livro.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Vou parar isto por um segundo, se conseguir.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Isto é a cegueira às modificações.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
O que vão ver são duas imagens.
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
Uma delas é ligeiramente diferente da outra.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Aqui é um telhado vermelho e um telhado cinzento,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
e entre elas há uma máscara,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
que é apenas um ecrã vazio, durante um quarto de segundo.
Portanto, vão ver a primeira imagem, depois a máscara,
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
depois a segunda imagem, depois a máscara.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
E assim continuamente.
A vossa tarefa como sujeito é premir um botão quando virem a diferença.
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Portanto, mostra a imagem original durante 240 milissegundos.
Vazio.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Mostra a segunda imagem durante 240 milissegundos.
Vazio.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
E continua assim, até o sujeito premir o botão, dizendo:
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Estou a ver a diferença."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Agora vamos ser os sujeitos da experiência.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Vamos começar gradualmente.
Alguns exemplos
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Sem problemas aqui.
Conseguem ver todos? Muito bem.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Efetivamente, os sujeitos de Rensink levaram apenas
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
pouco mais de um segundo a premir o botão.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Conseguem ver esta?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 segundos.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Quantos não a veem ainda?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
O que está no telhado do celeiro?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Risos)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Esta é fácil.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
É uma ponte ou um cais?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Ainda há mais alguns realmente difíceis e depois acabo.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Quero que vejam alguns que são particularmente notáveis.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Este porque é enorme
e ao mesmo tempo bastante difícil de ver.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Conseguem vê-lo?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Audiência: Sim
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Veem as sombras a andar de um lado para o outro?
Bastante grande.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
O tempo médio foi de 15 segundos e meio
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
para os sujeitos desta experiência.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Adoro esta.
Vou acabar com esta porque é uma coisa óbvia e importante.
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Quantos ainda não a veem?
Quantos ainda não a veem?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Quantos motores na asa daquele Boeing?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Risos)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Mesmo no meio da imagem!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Muito obrigado pela vossa atenção.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
O que eu vos queria mostrar é que os cientistas,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
utilizando métodos do exterior, métodos em terceira pessoa,
conseguem dizer-nos coisas sobre a nossa consciência
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
com que nunca sonharíamos.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
E que, de facto, não somos uma autoridade
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
sobre a nossa própria consciência como pensamos que somos.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Estamos a fazer enormes progressos
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
na criação de uma teoria da mente.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins, esta manhã,
descreveu a sua tentativa de criar uma teoria,
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
e uma boa teoria, sobre a neurociência.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
E ele tem razão. Isto é um problema.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Na Harvard Medical School — estava numa conferência —
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
o diretor do laboratório disse: "No nosso laboratório, temos um dito.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
"Se trabalhamos com um neurónio, isso é neurociência.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
"Se trabalha com dois neurónios, isso é psicologia."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Risos)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Temos de ter mais teorias e podem vir do todo para o detalhe.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Muito obrigado.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7