The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,715,446 views ・ 2007-05-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zlatko Smetisko Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Danas ću govoriti o problemu kojeg imam
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
a taj je da sam filozof.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Smijeh)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Kada odem na zabavu i ljudi me pitaju čime se bavim
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
i kažem im "ja sam profesor", odmah prestanu slušati.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Kada otiđem na akademsku koktelsku zabavu
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
na kojoj su samo profesori, pitaju me kojim se poljem znanosti bavim
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
i ja im kažem filozofijom -- odmah prestanu slušati.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Smijeh)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Kada odem na zabavu filozofa
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Smijeh)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
i kada me pitaju na čemu radim i ja im kažem na svijesti,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
oni ne prestanu slušati -- već prijezirno frknu nosom.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Smijeh)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Dobijem brdo prezira i hihotanja i gunđanja
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
jer smatraju "To je nemoguće! Svijest se ne može objasniti".
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Sama drskost vaše pomisli
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
da biste mogli objasniti svijest ne dolazi u obzir.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Moj pokojni, neprežaljeni prijatelj Bob Nozick, odličan filozof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
u jednoj od svojih knjiga, "Filozofska objašnjenja",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
tumači bit filozofije --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
način na koji filozofi rade svoj posao.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
I kaže, "Filozofi vole racionalan argument".
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
"Čini se kako je idealan argument,
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
većini filozofa, dati publici premise,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
a zatim inferencije i zaključak,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
a ako ne prihvate zaključak moraju umrijeti.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Glave im eksplodiraju". Zamisao je da imate argument
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
koji je toliko jak da obori vaše suparnike.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Zapravo, time uopće nećete promijeniti ničije mišljenje.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Vrlo je teško promijeniti nečije mišljenje
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
oko nečeg kao što je svijest,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
i konačno sam otkrio razlog tome.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Razlog tome je što su svi stručnjaci po pitanju svijesti.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Neki smo dan čuli kako svi imaju čvrsti stav što se tiče video igrica.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Svi imaju neko mišljenje o video igricama, čak ako i nisu stručnjaci.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
No ne smatraju se stručnjacima po pitanju video igrica,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
već samo imaju čvrsta mišljenja.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Siguran sam da ljudi koji se bave recimo klimatskim promjenama
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
i globalnim zagrijavanjem, ili budućnošću Interneta,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
susreću ljude koji imaju čvrst stav
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
oko toga što će se sljedeće dogoditi.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Samo što oni ne tumače ta mišljenja kao stručna.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
To su samo uvriježena mišljenja.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
No, što se tiče svijesti, ljudi misle,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
svatko od nas misli, "Ja sam stručnjak.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Već samim time što sam svjestan znam sve o tome."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
I kada im iznesete svoju teoriju, oni kažu,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Ne, ne, svijest ne funkcionira tako!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Ne, to ste sve pogrešno shvatili".
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
I kažu vam to s nevjerojatnom količinom pouzdanja.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Danas ću pokušati
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
pokolebati vaše uvjerenje. Zato što mi je poznat taj osjećaj --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
i sam ga mogu osjetiti.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Želim pokolebati vaše uvjerenje da poznajete svoje najdublje misli --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
da vi sami vladate svojom svijesti.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
To je plan programa za danas.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Ova slika prikazuje misaoni oblak. Misaoni oblačić.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Mislim da svi razumijemo što to znači.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
On bi trebao pokazivati struju svijesti.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Ovo je moja omiljena slika svijesti.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Autor je, naravno, Saul Steinberg -- i bila je na naslovnici New Yorkera.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Ovaj čovjek tu gleda Braqueovu sliku.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
To ga je podsjetilo na riječ barok, baraka, lavež, pudlica,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- njegov mozak radi sto na sat.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Ovo je predivan prikaz struje svijesti
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
i ako ju pratite saznat ćete puno o ovom čovjeku.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Ono što mi se osobito sviđa kod ove slike
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
je to da je Steinberg nacrtao ovog čovjeka
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
na neki način poentilističkim stilom.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Što nas podsjeća, kao što je Rod Brooks rekao jučer:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
da smo mi, da je svatko od nas -- da ste vi, da sam ja --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
približno 100 trilijuna malih staničnih robota.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Od toga se sastojimo.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Bez drugih dodataka. Sastojimo se samo od stanica, i to oko 100 trilijuna njih.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Niti jedna od tih stanica nije svjesna,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
niti jedna od njih ne zna tko ste vi, niti ju je briga.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Nekako moramo objasniti
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
kako to da kada spojimo timove, vojske, bataljune
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
stotina milijuna malih nesvjesnih robotskih stanica --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
svaka od njih ne toliko različita od bakterije --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
rezultat je ovo. Mislim, samo pogledajte.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Taj sadržaj -- tu su boje, ideje, sjećanja,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
povijest. I nekako je sav taj sadržaj svijesti
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
postignut aktivnošću gomila tih neurona.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Kako je to moguće? Mnogi smatraju kako to uopće nije moguće.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Misle, "Ne, ne može postojati nikakvo
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
prirodoznanstveno objašnjenje svijesti".
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Ovo je divna knjiga mog prijatelja Leeja Siegela,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
profesora religije na Sveučilištu Havaja,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
on je stručnjak na polju magije, i stručnjak
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
indijske ulične magije, o čemu je zapravo riječ u njegovoj knjizi
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Mreža magije".
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
U knjizi je odlomak koji bih rado podijelio s vama.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Vrlo se uvjerljivo dotiče ovog problema.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Pišem knjigu o magiji", kažem i pitaju me "Pravoj magiji?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Pod pravom magijom ljudi smatraju čuda,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
čudotvorna djela i nadprirodne moći.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Ne", odgovaram. "O običnim trikovima, ne o pravoj magiji".
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Prava se magija, drugim riječima, odnosi na magiju koja nije prava,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
dok je magija koja jest prava, koja se može izvesti, nije prava magija".
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Smijeh)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Na isti način mnogi ljudi doživljavaju svijest.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Smijeh)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Stvaran svijet nije tek vreća smicalica.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Ako ćete ju objasniti kao vreću smicalica
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
to onda nije prava svijest, što god da jest.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
I kao što je Marvin rekao, a isto su rekli i drugi,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Svijest je vreća smicalica".
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
To znači da mnogi ljudi ostanu posve nezadovoljni
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
i skeptični kada im pokušavam objasniti svijest.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Dakle to je problem. Moram se potruditi
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
odraditi mali dio posla
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
koji se većini vas neće svidjeti,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
iz istog razloga iz kojeg ne želite
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
da vam se objasni mađioničarski trik.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Koliko vas, kada vam netko -- neki pametnjaković --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
počinje objašnjavati kako određeni trik funkcionira,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
samo želi pokriti uši i reći "Ne, ne, ne želim znati!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Nemoj mi pokvariti uzbuđenje. Neka ostane tajna.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Nemoj mi odati tajnu trika".
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Otkrio sam da se mnogo ljudi isto tako ponaša kada je riječ o svijesti.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
I žao mi je ako ću vam nametnuti jasnoću, neko razumijevanje.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Bolje da otiđete sada ako ne želite znati tajnu nekih trikova.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Ali neću vam sve objasniti.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Napravit ću ono što rade filozofi.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Evo kako filozofi objašnjavanju trik rezanja žena na pola.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Znate trik rezanja žene na pola?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filozof kaže, "Objasnit ću ti kako se to radi.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Znaš, mađioničar zapravo ne razreže ženu na pola."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Smijeh)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Samo te uvjeri kako je to napravio".
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
A vi kažete, "Da, ali kako je to učinio?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
On kaže, "Ma, to nije moje područje, žao mi je".
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Smijeh)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Sada ću vam razjasniti kako filozofi objašnjavaju svijest.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Isto tako ću vam nastojati pokazati
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
da svijest i nije tako čudesna --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
vaša svijest nije toliko predivna --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
koliko vi mislite da jest.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Uzgred rečeno, o ovome govori Lee Siegel u svojoj knjizi.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Divi se tome kako kada napravi mađioničarsku predstavu, ljudi se
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
poslije kunu kako su ga vidjeli da je napravio X, Y i Z. Stvari koje nikada nije učinio.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Nije niti pokušao napraviti te stvari.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Ljudsko sjećanje preuveliča ono što misli da je vidjelo.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Isto je i sa svijesti.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Da vidimo hoće li ovo raditi. Dobro. Pogledajmo ovo.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Pažljivo gledajte.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Radim s mladim dokumentaristom koji se bavi kompjuterskom animacijom
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
Nickom Deamerom, a ovo je mala demonstracija koju je napravio za mene,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
dio je većeg projekta za koji će neki od vas biti zainteresirani.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Tražimo sponzora.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Radi se o dugomentražnom dokumentarcu o svijesti.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Dobro, svi ste vidjeli što se promijenilo, zar ne?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Koliko je vas primijetilo kako je svaki od kvadrata promijenio boju?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Svi. Pokazat ću vam još jednom.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Čak i kada znate da će promijeniti boju,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
vrlo je teško to i primijetiti. Stvarno se morate koncentrirati
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
da biste zapazili bilo kakve promjene.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Ovo je primjer -- jedan od mnogih --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
pojave kojom se sada znanstvenici mnogo bave.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Pojava je to koju sam predvidio na zadnjim stranicama
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
svoje knjige "Objašnjenja svijest" iz 1991. godine.,
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
gdje sam objasnio, ukoliko se naprave ovakve vrste pokusa,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
otkrit će se da ljudi nisu sposobni primijetiti vrlo velike promjene.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Ako ćemo imati vremena na kraju
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
pokazat ću vam puno drastičnije primjere.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Kako je moguće da se ove promjene događaju,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
ali mi nismo njih svjesni?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Ranije je Jeff Hawkins spomenuo način na koji oči trzaju,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
način na koji se pokreću tri ili četiri puta u sekundi.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Nije spomenuo brzinu. Vaše su oči u neprestanom pokretu,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
kreću se, gledaju oči, noseve, laktove,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
gledaju zanimljive stvari na svijetu.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Tamo, kamo vaše oči ne gledaju
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
nevjerojatno ste zakinuti na vidnom polju.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
To je zato što je fovealni dio oka,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
dio koji je zadužen za oštar vid,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
veličine nokta na palcu kada ga držite na dužini ispružene ruke.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Taj je dio zadužen za detalje.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Ne čini nam se tako, zar ne?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Ne čini nam se, ali zapravo jest tako.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dobivate mnogo manje informacija nego što mislite.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Sada, posve suprotan učinak. Ovo je Bellottova slika.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Ovo je iz muzeja u Sjevernoj Karolini.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto je bio Canalettov učenik.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Volim ovakve slike --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
slika je približno iste veličine kao i ovdje.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Volim Canalettova djela jer je Canaletto fantastičan po pitanju detalja,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
i možete se posve približiti
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
i vidjeti detalje na slici.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Krenuo sam preko dvorane u Sjevernoj Karolini,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
jer sam mislio kao se radi o Canalettovom djelu,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
i imat će sve te detalje.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Primijetio sam kako se ondje na mostu nalazi mnogo ljudi --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
jedva da ih možete vidjeti kako prelaze preko mosta.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Kako sam se približavao, pomislio sam
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
da ću vidjeti detalje većine ljudi
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
vidjeti njihovu odjeću, i tako dalje.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Kako sam se sve više približio, stvarno sam vrisnuo.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Uzviknuo sam jer kada sam se približio
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
otkrio sam da detalja uopće nema.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Na slici su bile samo malene mrlje boje.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Kako sam se približavao slici
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
očekivao sam detalje kojih nije bilo.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Umjetnik je vrlo vješto sugerirao ljude i odjeću
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
i teretna kola i razne stvari na slici,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
a moj je mozak prihvatio njegovu sugestiju.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Upoznati ste sa suvremenijom tehnologijom, koja je -- ovdje.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Možete bolje vidjeti mrlje.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Kada se približite
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
zapravo vidite mrlje bolje.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Zacijelo ste vidjeli nešto ovakvo -- ovo je obrnuti učinak.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Pokazat ću vam to još jednom.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Što vaš mozak radi kada prihvati sugestiju?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Kada mrlja boje ili dvije, napravljene od strane umjetnika,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
sugeriraju osobu -- primjerice
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
kao u društvu uma Marvina Minskyja --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
pošalju li se i maleni slikari koji tada upotpune detalje negdje u vašem mozgu?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Ne bih rekao. Nema šanse. Ali, zaboga, što se onda događa?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Sjećate se filozofskog objašnjenja trika s rezanjem žene?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Ista je stvar.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Mozak vas uvjeri kako ondje postoje detalji.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Vi mislite kako su detalji ondje, ali zapravo nisu.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Mozak uopće ne stavlja detalje u vaš glavu.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
On očekuje da vi pretpostavite detalje.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Napravimo jedan pokus vrlo brzo.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Je li, rotirano, oblik s lijeve strane jednak obliku s desne strane?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Da.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Koliko vas je to zaključilo rotirajući oblik s lijeve stane
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
u svojoj glavi, kako biste vidjeli da li se slaže s onim na desnoj strani?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Koliko vas je rotiralo oblik s desne strane? U redu.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Kako znate da ste upravo to učinili?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Smijeh)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Zapravo, postoji zanimljiva rasprava u kognitivnoj znanosti
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
koja traje već 20 godina --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
započeo ju je Roger Shepherd raznim pokusima,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
koji su mjerili kutnu brzinu rotacije mentalnih slika.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Da, moguće je to napraviti.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Međutim, detalji tog procesa još su uvijek vrlo kontroverzni.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Ako ste čitali literaturu o tome, jedna od stvari
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
s kojom ćete se morati pomiriti
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
čak ako ste bili sudionik pokusa, je ta da jednostavno ne znate.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Ne znate kako ste to napravili.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Samo znate da imate određena uvjerenja.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
I ona prate određen redoslijed, u određeno vrijeme.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
I to objašnjava činjenicu kako je to ono što vi mislite?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Pa sad, trebali biste otići iza kulisa i pitati to međioničara.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Ovo je slika koju volim: Bradley, Petrie i Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Vjerojatno mislite kako sam varao,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
da sam stavio nešto svjetlije bijele granice ovdje.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Koliko vas vidi takvu granicu,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
s Neckerovom kockom kako pluta ispred krugova?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Vidite li?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Znate, u biti, u određenom smislu, granica postoji.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Vaš mozak je zapravo pretpostavio tu granicu,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
granicu koja ide ovdje.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Primijetite kako postoje dva načina gledanja kocke, zar ne?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
To je Neckerova kocka.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Svi vidite dva načina promatranje kocke? Dobro.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Vidite li četiri načina gledanja kocke?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Postoji još jedan način gledanja.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Ako ju promatrate kao kocku koja lebdi ispred nekih krugova,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
crnih krugova, postoji još jedan način promatranja.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Kao kocku na crnoj pozadini,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
koju kao da gledate kroz komad švicarskog sira.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Smijeh)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Vidite li? Koliko vas možete ovo primijetiti? Ovo će pomoći.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Smijeh)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Vidite li sada. Ovo su dvije vrlo različite pojave.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Kada gledate kocku na jedan način, iza ekrana,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
granice nestaju.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Ali postoji neka vrsta popunjavanja, koju možemo primijetiti ako pogledamo ovo.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Vidimo kocku bez problema, ali gdje se događa promjena boje?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Mora li mozak poslati male slikare?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Grimizne i zelene slikare
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
koji se bore oko toga koji će obojit dio iza zastora? Ne.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Mozak to samo pusti. On ne mora to popuniti.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Kada sam prvi puta pričao o
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
Bradley, Petrie i Dumais primjeru, koji ste upravo vidjeli --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
vratit ću mu se, ovome --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
rekao sam da ne postoji pozadinsko popunjavanje.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Pretpostavio sam da je to čista istina, bez greške.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Međutim, Rob Van Lier je nedavno pokazao kako to nije tako.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Ako mislite kako vidite neku blijedo žutu --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
pustit ću to još nekoliko puta.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Pogledajte siva područja,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
pokušajte vidjeti da li se nešto sjenovito kreće tamo --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
da! Nevjerojatno. Tamo nema ničega. To nije trik.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[ "Nesposobnost primjećivanja promjena kod slika"]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Ovo je djelo Rona Rensinka, koje je jednim djelom
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
inspirirano onim prijedlogom na kraju knjige.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Samo da zaustavim ovo na trenutak, ako je to moguće.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Ovo se naziva sljepoća za promjene.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Vidjet ćete dvije slike
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
od kojih se jedna neznatno razlikuje od druge.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Ovdje vidite crveni krov i smeđi krov,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
i između njih će biti maska,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
što je zapravo prazan ekran, u trajanju četvrtine sekunde.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Znači, prvo ćete vidjeti sliku, a zatim masku.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Zatim drugu sliku, pa masku.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
Taj slijed će se nastaviti, a vaš posao kao sudionika
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
je da pritisnete gumb kada vidite promjenu.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Znači, 240 milisekundi prikaži originalnu sliku. Prazno.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Pokaži sljedeću sliku 240 milisekundi. Prazno.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
I nastavi taj slijed sve dok sudionik ne pritisne gumb i kaže
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"vidim promjenu".
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Sada ćemo biti sudionici tog pokusa.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Počet ćemo s lakšim primjerima. Neki primjeri.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Tu nema problema.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Svi vidite? Dobro.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Rensinkovim sudionicima je trebalo malo više
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
od sekunde za pritisak gumba.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Vidite li ovu?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 sekundi.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Koliko vas još uvijek ne vidi?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Što je na krovu te staje?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Smijeh)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Ovo je lagano.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Je li ovo most ili dok?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Još par vrlo dramatičnih, pa ćemo završiti.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Želim vam pokazati nekoliko vrlo upečatljivih.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Ovu jer je vrlo velika, a opet je teško primijetiti razliku.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Vidite li?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publika: Da.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Vidite kako se sjene miču naprijed natrag? Zaista veliko.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Prosječno je vrijeme bilo 15 i pol sekundi
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
za sudionike njegova pokusa.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Volim ovu. Završit ću s njom
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
samo zato što je tako očita i važna stvar.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Koliko vas još uvijek ne vidi? Koliko vas još uvijek ne vidi?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Koliko je motora na krilu tog Boeinga?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Smijeh)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Točno u sredini fotografije!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Hvala vam na pozornosti.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Želio sam vam pokazati kako vam znanstvenici,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
koristeći izvanjske, metode trećeg lica,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
mogu reći stvari o vašoj svijesti,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
stvari o kojima ne biste ni sanjali.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
I da zapravo vi ne vladate
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
svojom svijesti onoliko koliko mislite da vladate.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Mnogo napredujemo
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
u stvaranju teorije uma.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jutros je Jeff Hawkins opisivao svoj pokušaj
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
stvaranje teorije, i to dobre sveobuhvatne teorije, neuroznanosti.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
U pravu je. Ovo jest problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Ravnatelj laboratorija Harvardske škole medicine --
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
na govoru na kojem sam bio -- je rekao "U našem laboratoriju
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
imamo uzrečicu. Ako radite ne jednom neuronu to je neuroznanost.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Ako radite na dva neurona, onda je to psihologija".
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Smijeh)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Potrebno nam je više teorije, a do nje možemo doći raščlanjivanjem i analizom.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Hvala vam najljepša.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7