The illusion of consciousness | Dan Dennett

A propos de notre conscience par Dan Dennett

1,718,229 views

2007-05-03 ・ TED


New videos

The illusion of consciousness | Dan Dennett

A propos de notre conscience par Dan Dennett

1,718,229 views ・ 2007-05-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Stéphane Deparis Relecteur: patrick baud
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Bien. Je vais vous parler d'un de mes problèmes :
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
c'est que je suis philosophe.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(rires)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Quand je suis à une soirée et que les gens me demandent ce que je fais
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
et que je réponds : "je suis prof", ils débranchent complètement.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Quand je vais à un cocktail universitaire,
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
que tous les enseignants sont là et qu'ils me demandent quel est mon domaine de recherche
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
et que je réponds la philosophie -- ils débranchent totalement.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(rires)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Quand je vais à une soirée de philosophes...
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(rires)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
et qu'ils me demandent sur quoi je travaille, et que je réponds "la conscience",
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
ils ne débranchent pas -- ils s'apprêtent à grogner.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(rires)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
et soudain ça hurle, ça glousse, ça gronde de dérision
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
parce qu'ils pensent "C'est impossible! On ne peut pas expliquer la conscience."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Le simple courage d'émettre l'idée
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
qu'il est possible d'expliquer la conscience est totalement impensable.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Mon regretté ami, Bob Nozick, un philosophe de talent,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
dans l'un de ses livres, "Philosophical Explanations",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
commente l'attitude usuelle des philosophes --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
la façon dont ils mènent leur job.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Et il dit, vous voyez, "Les philosophes adorent l'argumentation rationnelle."
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Et il dit aussi, "Il semble que la démonstration idéale
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
pour la plupart des philosophes, consiste simplement à donner les prémisses
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
puis les inférences et enfin la conclusion,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
et si les gens n'acceptent pas la conclusion, ils meurent !
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Leurs têtes explosent!" Le truc, c'est d'avoir un argument
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
tellement convaincant qu'il laisse vos adversaires k.o.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Mais en fait vous n'arrivez pas à changer l'idée que les gens se font.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
C'est très dur de réussir à convaincre les gens à ce point
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
lorsqu'il s'agit de quelque chose comme la conscience,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
et j'ai enfin compris la raison derrière cela.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
La raison, c'est que tout le monde est expert en conscience.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
On a entendu l'autre jour que tout le monde a une opinion marquée à propos des jeux vidéos.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Tout le monde a quelque chose à dire sur les jeux vidéos, même les gens qui ne sont pas experts.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Mais ceux-là ne se considèrent pas comme des experts en jeux vidéos,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
ils ont simplement de fortes opinions.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Je suis persuadé que les gens d'ici qui travaillent sur, disons, le changement climatique
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
et le réchauffement planétaire, ou sur l'avenir d'internet,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
ont l'habitude de rencontrer des gens qui ont leur avis
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
sur ce qui va arriver dans la suite.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Mais probablement, ils ne prennent pas leur avis pour de l'expertise.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Après tout ce ne sont que opinions, même si elles sont bien marquées.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Mais en ce qui concerne la conscience, on dirait que les gens pensent,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
que chacun d'entre nous pense : "Je suis un expert.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
par le simple fait que je suis moi-même conscient, je connais tout de ces choses-là."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Et du coup, vous leur expliquez votre théorie et ils rétorquent :
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Ah non, non, ce n'est pas comme ça que marche la conscience !
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Non, vous avez tout faux."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Et ils vous disent cela avec une assurance étonnante.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Ce que je vais donc essayer de faire aujourd'hui
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
c'est d'ébranler cette assurance. En effet, je connais ce sentiment --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Je peux moi-même l'avoir.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Je veux vous faire sortir de cet état où vous êtes persuadés que vous connaissez vos propres pensées les plus profondes --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
que vous êtes vous-mêmes les mieux placés pour parler de votre conscience.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Voilà l'ordre du jour.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
A présent, voici une image qui représente une bulle de pensée.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Je pense que tout le monde voit de quoi il s'agit.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Elle est censée représenter le flux de conscience.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
De toutes les images représentant la conscience qui ont été faites jusque là, c'est ma préférée.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Elle est de Saul Steinberg évidemment -- Elle était en couverture d'un New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Et ce bonhomme ici est en train de regarder un tableau de Braque.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Cela lui fait penser aux mots baroque, baraque, barque, rafiot,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- il part dans les (???)
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
On peut voir un magnifique flot de conscience ici
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
et si on le suit du début à la fin, on peut en apprendre beaucoup sur cet homme.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Ce que j'aime en particulier avec cette image, aussi,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
c'est que Steinberg fait apparaître le bonhomme
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
dans une sorte de style pointilliste.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Ce qui nous rappelle, comme disait Rod Brooks hier :
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
ce que nous sommes, ce que chacun d'entre nous est -- ce que vous êtes, ce que je suis --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
c'est un agrégat d'à peu près 100 billions de petits robots cellulaires.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Voilà de quoi l'on est fait.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Aucun autre ingrédient. Nous sommes seulement fait de cellules, environ 100 million de millions de cellules.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Pas une de ces cellules est consciente,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
pas une seule de ces cellules sait qui vous êtes, ou se le demande.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Pourtant, notre tâche est d'expliquer
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
comment se fait-il que lorsque l'on constitue des équipes, des armées, des bataillons
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
de centaines de millions de petites cellules automates inconscientes --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
vraiment pas si différentes que cela d'une bactérie, chacune d'entre elles --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
ça donne ça. Je veux dire, regardez un peu.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Le contenu -- il y a de la couleur, il y a des idées, il y a des souvenirs,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
il y a de l'histoire. Et pourtant tout ce contenu de conscience
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
est créé par l'activité débordante de ces hordes de neurones.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Comment est-ce possible ? Beaucoup de gens pensent que c'est tout simplement impossible.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Ils pensent : "Non, il ne peut y avoir
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
d'explication naturaliste de la conscience."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Voici un très beau livre par un ami à moi qui s'appelle Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
qui est professeur de religion à l'université d'Hawaii,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
et qui est un magicien professionnel, et un expert
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
de la magie de rue en Inde, ce dont parle le livre,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Net of Magic" ("Filet de Magie")
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Et il contient un passage que j'aimerais partager avec vous.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
C'est une façon tellement parlante d'aborder notre problème.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"'Je suis en train d'écrire un livre sur la magie', je dis, et on me répond : 'De la vraie magie ?'
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Par vraie magie, les gens entendent miracles,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
numéros de thaumaturgie, et pouvoirs surnaturels.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
'Non', je réponds, 'des tours de prestidigitation, pas de la vraie magie.'
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
La vraie magie, en d'autres termes, désigne la magie qui n'est pas vraie,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
alors que la magie qui est vraie, qui peut vraiment être accomplie, n'est pas de la vraie magie."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(rires)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Eh bien, c'est la façon dont beaucoup de gens pensent à propos de la conscience.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(rires)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
La vraie conscience n'est pas qu'un sac rempli de tours.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Si vous avez l'intention d'expliquer que c'est un sac plein de tours,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
alors on vous dira que c'est tout ce que vous voulez, mais que ce n'est pas la vraie conscience.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Pourtant, comme Marvin (Minsky) l'a dit, et comme d'autres aussi,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"La Conscience est un sac rempli de tours."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Ca veut dire que beaucoup de gens ressortent complètement insatisfaits
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
et incrédules quand j'essaie de donner une explication de la conscience.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Voilà le problème. Donc je dois essayer
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
de me lancer dans ce truc
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
que beaucoup n'aimeront pas,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
de même que l'on n'aime pas
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
que quelqu'un nous dévoile comment marche un tour.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Combien sont d'accord ici ? Si quelqu'un -- un monsieur je-sais-tout --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
commence à vous expliquer comment on fait tel tour de magie,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
vous allez vous boucher les oreilles et dire : "Non, non, je ne veux pas savoir !
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
N'enlève pas la magie. Je préfère trouver ça mystérieux.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Ne me dis pas le truc."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
J'ai découvert que beaucoup de gens pensent ça à propos de la conscience.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Et je m'excuse de vous imposer un éclaircissement, de vous apporter une compréhension.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Vous feriez mieux de partir tout de suite si vous ne voulez pas connaître quelques uns de ces tours.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Mais je ne vais quand même pas tout vous expliquer.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Je vais faire comme tous les philosophes.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Voilà comment un philosophe explique le tour de la femme coupée en deux.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Vous connaissez ce tour ?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Le philosophe vous dit : "Je vais vous révéler comment on le fait.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
En fait, vous voyez, le magicien ne coupe pas vraiment la femme en deux."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(rires)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Il vous fait tout bêtement croire qu'il la coupe."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Et vous lui dites : "Oui, et comment il fait ça ?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Et il répond : "Ah, ça, ce n'est plus dans mon champ de recherche, désolé."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(rires)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Donc je vais illustrer comment les philosophes expliquent la conscience.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Mais je vais aussi essayer de vous montrer
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
que la conscience n'est pas aussi miraculeuse --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
votre propre conscience n'est pas aussi merveilleuse --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
que ce que vous pensiez peut-être.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
D'ailleurs, c'est quelque chose dont parle Lee Siegel dans son livre.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
A chaque fois qu'il fait un spectacle de magie, il est émerveillé
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
par ce que les gens jurent plus tard l'avoir vu faire. Il n'a jamais fait ces choses.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Il n'a même pas essayé de les faire.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Les souvenirs des gens sont une version augmentée de ce qu'ils pensent avoir vu.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Et cela vaut pour la conscience.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
A présent, voyons voir si ça marche. OK. Regardez ça.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Regardez bien.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Je travaille avec un jeune qui fait de l'animation par ordinateur pour documentaires
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
il s'appelle Nick Deamer, et ceci est une petite démo qu'il a réalisée pour moi,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
elle fait partie d'un projet plus grand qui pourrait intéresser certains d'entre vous.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
On recherche quelqu'un pour nous aider dans ce projet.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
C'est un long documentaire consacré à la conscience.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Alors, vous avez remarqué ce qui a changé, n'est-ce pas ?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Combien ont remarqué que chacune des cases a changé de couleur ?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Chaque case. Je vais vous remontrer.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Même en sachant qu'elles vont toutes changer de couleur,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
c'est vraiment dur à apercevoir. Il faut vraiment se concentrer
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
pour apercevoir rien qu' une case en train de changer.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Après, ceci n'est qu'un exemple -- un parmi d'autres --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
d'un phénomène qui commence à être bien étudié.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
J'avais prédit ce phénomène dans la ou les dernières pages
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
de mon livre sorti en 1991, "Consciousness Explained" ("La Conscience expliquée")
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
où je disais que si l'on menait des expériences de ce type,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
il ressortirait que les gens ont beaucoup de mal à apercevoir certains changements vraiment très gros.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Si on a du temps à la fin,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
je vous montrerai le cas le plus spectaculaire.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Donc, comment se fait-il que tous ces changements aient lieu,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
et que l'on ne s'en rende pas compte ?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Et bien, plus tôt dans la journée, Jeff Hawkins a évoqué le mouvement saccadé des yeux,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
la façon dont nos yeux bougent trois ou quatre fois par seconde.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Il n'a pas parlé de la vitesse. Vos yeux sont constamment en mouvement,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
en train de bouger, de regarder d'autres yeux, des nez, des coudes,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
en train de regarder les choses intéressantes autour de vous.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Et là où vos yeux ne regardent pas,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
votre vision est spectaculairement appauvrie.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
C'est parce que la zone spatiale captée par la fovéa de votre oeil,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
qui est la seule partie en haute résolution,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
a seulement une taille correspondant à votre pouce quand vous avez le bras tendu.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
C'est la partie détaillée.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
On ne dirait pas, hein ?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
On ne dirait pas, et pourtant c'est le cas.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Vous captez beaucoup moins d'information que vous ne le pensez.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Voici un effet totalement différent. C'est un tableau de Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Il est au musée de Caroline de Nord.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto était un élève de Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Et j'adore les tableaux comme celui-ci --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
le vrai tableau fait a peu près la même taille que ce que je vous montre.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Et j'adore les tableaux de Canaletto, parce que Canaletto a un sens du détail,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
et vous pouvez vous rapprocher
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
et voir tous ces détails sur le tableau.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Et donc je traversais le hall du musée,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
pensant que c'était un Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
et que je pourrais voir tous les détails.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Et j'ai remarqué que sur le pont, là, il y avait plein de gens --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
on les voit tout juste, marchant le long du pont.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Et je pensais, tout en me rapprochant,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
que j'allais pouvoir regarder les détails de presque tous les personnages,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
voir leurs habits, et tout.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Et au fur et à mesure que je me rapprochais, j'ai commencé à crier.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
j'ai hurlé parce qu'en me rapprochant,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
j'ai compris qu'il n'y avait aucun détail.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Il y avait juste des pâtés de peinture, placés avec un certain talent.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Et alors que je marchais vers l'image,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
j'attendais des détails qui n'existaient pas.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
L'artiste avait suggéré les personnages, leurs vêtements et les charettes
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
et toutes ces choses de façon très futée,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
et mon cerveau était tombé dans le panneau.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Vous êtes habitués à une technologie plus récente, qui est... voilà.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Vous pouvez mieux voir les pâtés.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Vous voyez, quand on se rapproche,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
ce ne sont que des pâtés de couleur.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Vous devez avoir déjà vu ça -- c'est l'effet contraire.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
je vous le remontre juste une fois.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Dans ce cas, qu'est-ce qui arrive à votre cerveau quand il se laisse suggérer ?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Quand un pâté de couleur ou deux, fait par un peintre,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
suggère à un agent -- disons l'une
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
des petites sociétés de l'esprit dont parle Marvin Minsky --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
est-ce que ces agents envoient des mini peintres pour compléter les détails manquants quelque part dans votre cerveau ?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Je ne crois pas. Pas une seconde. Mais alors, comment ça peut bien marcher ?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Et bien, vous rappelez-vous de l'explication du philosophe à propos de la femme coupée ?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
C'est pareil.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Le cerveau vous fait juste croire qu'il connaît les détails, là.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Vous pensez que les détails sont là, mais ils ne le sont pas.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Le cerveau ne va pas du tout jusqu'à mettre les détails dans votre tête.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Il vous fait seulement attendre les détails.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Faisons cette expérience très vite.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Est-ce que la forme de gauche est la même que la forme de droite, après rotation ?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Oui.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Combien d'entre vous l'ont vu en tournant mentalement la forme de gauche,
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
pour voir si elle correspondait à celle de droite ?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Et combien d'entre vous ont tourné la forme de droite ? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Comment savez-vous que c'est ce que vous avez fait ?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(rires)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Il y a eu en fait tout un débat très intéressant
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
qui a remué les science cognitives pendant plus de vingt ans --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
des expériences variées lancées par Roger Shepherd,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
qui a mesuré la vitesse angulaire de rotation mentale d'une image.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Oui, c'est possible de faire ça.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Mais le processus détaillé est encore l'objet d'une grande controverse.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Et si vous lisez la littérature consacrée, l'une des choses que
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
vous devez vraiment accepter,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
c'est que même si vous êtes le sujet dans l'expérience, vous ne savez pas.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Vous ne savez pas comment vous faites
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Vous savez juste que vous avez certaines croyances.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Et elles arrivent dans un certain ordre, à certains moments.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Et qu'est-ce qui fait que c'est ce que vous pensez ?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Et bien c'est à cette étape que l'on aurait besoin d'aller en coulisses demander au magicien.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Voici une figure que j'aime beaucoup : Bradley, Petrie, et Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Vous allez peut être penser que j'ai triché,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
et que j'ai mis une arête plus blanche que le blanc par là.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Combien d'entre vous voient cette arête,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
et le cube de Necker qui flotte devant les cercles ?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Vous le voyez ?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Et bien, vous savez, dans l'effet, l'arête est vraiment là, si on veut.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Votre cerveau est vraiment en train de calculer cette arête,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
l'arête qui serait juste ici.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Mais bon, remarquez qu'il y a deux façons de voir le cube, pas vrai ?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
C'est un cube de Necker.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Tout le monde arrive à voir le cube des deux façons ? OK
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Et est-ce que vous arrivez à voir le cube de quatre façons différentes ?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Parce qu'il y a une autre façon de le voir.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Si vous le voyez comme un cube flottant devant quelques cercles,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
des cercles noirs, il y a une autre manière de voir.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Voyez un cube, sur un fond noir,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
que l'on aperçoit à travers un morceau de gruyère.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(rires)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Vous l'avez ? Combien n'y arrivent pas ? Ca, ça peut aider.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(rires)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Maintenant vous le voyez. Ce sont deux phénomènes bien distincts.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Quand vous voyez le cube d'une façon, derrière l'écran,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
les arêtes s'effacent.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Mais il y a toujours comme un remplissage, comme on peut le voir si on regarde ça.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
On peut voir le cube sans difficulté, par contre le changement de couleur ?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Est-ce que votre cerveau s'amuse à envoyer des mini peintres là-dedans ?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Un qui met du violet et l'autre qui met du vert
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
et ils se battent pour savoir lequel mettra sa couleur derrière le rideau ? Non.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Votre cerveau laisse faire tout simplement. Il n'a pas besoin de remplir ces zones.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Quand j'ai commencé à parler
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
de l'exemple de Bradley, Petrie, Dumais que vous venez de voir --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
j'y reviendrai à cet exemple --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
j'ai dit qu'il n'y avait pas de remplissage derrière tout ça.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Et je pensais que c'était une pure vérité, toujours vraie.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Mais Rob Van Lier a montré récemment que ce n'est pas le cas.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Là, si vous pensez voir une sorte de jaune pâle --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
je vais le remettre encore un peu.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Regardez les zones grises,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
et essayez de voir une sorte d'ombre qui bouge là dedans --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Oui ! C'est stupéfiant. Il n'y a rien pourtant. Pas de trucage.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
C'est l'oeuvre de Ron Rensik, qui est à un certain point
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
inspirée par la remarque tout à la fin de mon livre.
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
Laissez-moi juste mettre pause deux secondes si j'y arrive.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Il s'agit d'aveuglement au changement.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Vous allez voir deux images,
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
dont l'une est une version légèrement modifiée de l'autre.
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
Vous voyez le toit rouge et le toit gris,
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
et entre les deux il y aura un masque
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
qui est juste un écran vide, pendant à peu près un quart de seconde.
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
Vous verrez donc la première image, puis un masque.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Ensuite la seconde image, puis un masque.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Et cela sans arrêt, et votre tâche en tant que sujet
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
est d'appuyer sur un bouton quand vous voyez ce qui a changé.
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
Donc, on a : l'image originale apparaît pendant 240 millisecondes. Blanc.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
L'image suivante apparaît pendant 240 millisecondes. Blanc.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Et ainsi de suite, jusqu'à ce que le sujet appuie sur le bouton, pour dire
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
"Je vois la différence"
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
Et maintenant nous allons jouer les sujets dans cette expérience.
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
On va commencer doucement. Voilà quelques exemples.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Celui-là est facile.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Tout le monde voit ? Bien.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Et effectivement, les sujets de Rensik mettent juste un petit peu plus
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
d'une seconde pour appuyer sur le bouton.
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
Vous voyez celui-là ?
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
2.9 secondes.
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
Combien y en a-t-il qui ne voient pas encore ?
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Qu'est-ce qu'il y a sur le toit de la grange ?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
(rires)
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
Facile.
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
C'est un pont ou un ponton ?
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Encore quelques-uns qui sont vraiment spectaculaires, et on arrête.
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Je veux vous en montrer certains qui sont particulièrement frappants.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Celui-ci parce que c'est vraiment gros et pourtant on a du mal à voir.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Vous voyez ?
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
le public : oui
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Vous voyez les ombres projetées qui bougent de droite à gauche ? C'est assez gros.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
le temps moyen est de 15 secondes et demie
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
pour les sujets de cette expérience.
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
J'aime beaucoup celle-là. On va finir avec.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Juste parce que c'est tellement quelque chose d'évident et de primordial.
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
Combien ne le voit pas encore ? Combien ?
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Il y a combien de réacteurs sur l'aile de ce Boeing au fait ?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
(rires)
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
En plein milieu de l'image !
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Merci beaucoup pour votre attention.
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Ce que je voulais vous montrer, c'est que les chercheurs,
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
en abordant les problèmes comme tierce personne, avec un point de vue externe,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
peuvent vous révéler des choses à propos de votre propre conscience
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
des choses dont vous ne rêveriez même pas.
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
Et aussi qu'à vrai dire, vous n'êtes pas les mieux placés
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
pour parler de votre propre conscience, contrairement à ce que vous croyez.
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
Et on avance vraiment énormément
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
dans la formulation d'une théorie de l'esprit.
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
Ce matin, Jeff Hawkins a décrit sa tentative
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
d'intégrer de la théorie, et même une grande et belle théorie, dans les neurosciences.
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
Et il a raison. C'est tout le problème.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Une fois, à l'école de médecine d'Harvard -- j'étais à une conférence --
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
le directeur du labo a dit : "Dans notre labo, on a un proverbe.
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
Si tu travailles sur un neurone, c'est de la neuroscience.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Si tu travailles sur deux neurones, c'est de la psychologie !"
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
(rires)
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
Nous avons besoin d'avoir plus de théorie, et ça peut aussi bien venir d'en haut.
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Merci beaucoup.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
(applaudissements)
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7