The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,716,307 views ・ 2007-05-03

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Povedal vam bo nekaj o svoji težavi.
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
Problem je v tem, da sem filozof.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(smeh)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Ko grem na zabavo in me ljudje vprašajo, s čim se ukvarjam,
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
povem: "Profesor sem." V odziv dobim odsotne poglede.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Ko grem na sprejem za akademike
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
in so zraven vsi profesorji, vprašajo, na katerem področju delam.
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
Povem, da je to filozofija, in v odziv dobim odsotne poglede.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(smeh)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Ko grem na zabavo filozofov,
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(smeh)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
me vprašajo, na čem delam. Povem: "Na zavesti."
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
Njihov pogled ni odsoten - renčati začnejo.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(smeh)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Požanjem posmeh, hehet in renčanje,
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
ker si mislijo: "To ni mogoče. Ne moreš razložiti zavesti."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Predrznost, da bi si kdo upal misliti,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
da lahko razloži zavest, ne pride v poštev.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Moj žal preminuli prijatelj Bob Nozick, odlični filozof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
je v svoji knjigi "Filozofske razlage"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
komentiral etos filozofije,
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
kako se filozofi lotevajo svojega dela.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Pravi, veste, da filozofi ljubijo racionalne argumente.
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Trdi tole: "Zdi se, da je idealni argument
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
za večino filozofov to, da občinstvu dajo tezo,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
potem sklep in nato zaključek
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
in če njihov zaključek ni sprejet, umrejo.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Glavo jim raznese." Treba je imeti argument,
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
ki je tako močan, da uniči nasprotnika.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
A v resnici to sploh ne spremeni mnenja ljudi.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Težko spremeniš mnenja
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
o nečem takem, kot je zavest
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
in končno sem ugotovil, zakaj je temu tako.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Razlog je v tem, da smo vsi strokovnjaki za zavest.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Zadnjič smo slišali, da ima vsak svoje mnenje o video igrah.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Imajo idejo za video igro, čeprav niso strokovnjaki.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
In se tudi nimajo za strokovnjake za video igre,
le trdna prepričanja imajo.
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Prepričan sem, da se ljudje, ki se ukvarjajo s podnebnimi spremembami
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
in globalnim segrevanjem ali s prihodnostjo interneta,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
srečujejo ljudi z zelo trdnimi prepričanji
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
o tem, kaj se bo zgodilo.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
A verjetno teh stališč nimajo za strokovno znanje.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
To so samo globoka prepričanja.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Ko pride do zavesti, se zdi, da ljudje mislijo,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
vsak od nas misli: "Strokovnjak sem.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Ker sem pri zavesti, vem vse o tem."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Poveste jim svojo teorijo in rekli bodo:
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Ne, zavest ni taka!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Popolnoma se motite."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
In to pravijo neverjetno samozavestno.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Danes bom torej poskusil
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
skrhati vašo samozavest. Saj poznam ta občutek.
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Tudi sam ga imam.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Omajati hočem vaše prepričanje, da poznate svoj najbolj notranji um,
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
da imate nadzor nad svojo zavestjo.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
To je danes na dnevnem redu.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Tale slika kaže miselni balon, miselni mehurček.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Mislim, da vsi vemo, kaj to pomeni.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Prikazovalo naj bi tok zavesti.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
To je moja najljubša slika zavesti.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Gre seveda za Saula Steinberga - za naslovnico New Yorkerja.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Tale možakar gleda Braquovo sliko.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Spominja ga na barok, barako, lajež (bark), pudlja,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. - in tok ga odpelje.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Tu gre za čudovit tok zavesti
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
in če mu sledite, se naučite veliko o tem možu.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Pri tej sliki mi je posebej všeč,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
da je Steinberg tipa napravil
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
v tem točkastem stilu.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
To nas spominja, kakor je Rod Brooks včeraj omenil,
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
na to, kaj smo, kaj je vsak od nas - kaj ste vi, kaj sem jaz,
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
to je: približno sto trilijonov majhnih celičnih robotov.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Iz tega smo narejeni.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Brez drugih sestavin. Samo celice smo, okoli sto trilijonov le-teh.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Niti ena od teh celic nima zavesti;
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
niti ena od njih ne ve, kdo ste vi, niti ji to ni mar.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Nekako pa moramo razložiti,
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
kako, ko sestavimo ekipe, vojske, bataljone
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
stotin milijonov majhnih robotskih celic brez zavesti,
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
ki vsaka zase niso tako drugačne od bakterije,
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
kako je rezultat lahko tole. Samo poglejte.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Vsebina - barva, ideje, spomini,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
zgodovina. Nekako je vsa ta vsebina zavesti
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
ustvarjena z delom množic nevronov.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Kako je to mogoče? Mnogi mislijo, da sploh ni.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Mislijo si: "Ne, ne more obstajati
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
nikakršna naravna razlaga zavesti."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
To je krasna knjiga mojega prijatelja Leeja Siegla,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
ki je profesor religije na univerzi na Havajih.
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
Je strokovnjak čarodej in strokovnjak
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
za indijsko ulično čarovnijo, o čemer piše knjiga,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Mreža magije".
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
V njej je odlomek, ki bi ga rad delil z vami.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Tako jasno govori o težavi.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Pišem knjigo o magiji," pojasnim, in vprašajo me: "O pravi magiji?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
S 'pravo magijo' ljudje mislijo čudeže,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
tavmaturška dejanja in nadnaravne moči.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Ne," odgovorim. "O čarovniških trikih, ne o pravi magiji."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Z drugimi besedami: 'prava magija' se nanaša na magijo, ki ni prava;
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
medtem ko prava magija, tista, ki jo je možno napraviti, ni prava magija."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(smeh)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Tako veliko ljudi meni o zavesti.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(smeh)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Prava zavest ni vreča trikov.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Če jo hočete razložiti kot tako,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
potem ni prava zavest, karkoli pač že je.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
In kot so povedali Marvin in drugi:
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Zavest je vreča trikov."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
To pomeni, da veliko ljudi ostane popolnoma nezadovoljnih
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
in nejevernih, ko skušam razložiti zavest.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
V tem je torej problem. Zato moram
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
opraviti nekaj takega dela,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
ki mnogim med vami ne bo všeč
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
iz enakega razloga, iz katerega si ne želite
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
vedeti, kako poteka čarovniški trik.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Ko vam kak pametnjakovič
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
začne razlagati, kako narediti nek čarovniški trik, kdo med vami
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
si hoče zatisniti ušesa in reči: "Ne, ne, nočem vedeti!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Ne uničite vznemirjenja, raje sem v dvomu.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Ne povejte mi odgovora."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Ugotovil sem, da ima veliko ljudi tak odnos do zavesti.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
In žal mi je, če vam bom vsilil nekaj pojasnil, nekaj razumevanja.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Če nočete slišati o teh trikih, raje odidite zdaj.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
A ne bom vam pojasnil vsega.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Po filozofsko bom to rešil.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Tako filozof pojasni trik žaganja ženske na pol.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Saj poznate ta trik, ne?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filozof pravi: "Pojasnil vam bom, kako to poteka.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Veste, čarodej v resnici ženske ne prežaga na pol."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(smeh)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Samo zavede vas, da mislite, da jo."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
"In kako to stori?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
On odvrne: "To pa ni moje področje, žal."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(smeh)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Pokazal vam bom, kako filozofi pojasnijo zavest.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Hkrati vam bom tudi skušal pokazati,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
da zavest ni tako čudovita -
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
vaša zavest ni tako krasna -
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
kot ste mislili, da je.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
O tem Lee Siegel govori v svoji knjigi.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Opisuje, kako bo ustvaril čarovniško predstavo in kako bodo potem
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
ljudje prisegali, da je naredil X, Y in Z. Teh stvari nikoli ne naredi.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Niti poskusi ne.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Človeški spomini napihnejo to, kar mislijo, da so videli.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Isto velja za zavest.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Poglejmo, ali bo tole delovalo. V redu. Oglejmo si tole.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Pazljivo glejte.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Delam z mladim računalniškim animatorjem
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
Nickom Deamerjem, ki je zame napravil tale demo,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
del večjega projekta, ki vas bo morda zanimal.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Iščemo podpornika.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Gre za celovečerni dokumentarec o zavesti.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
No, ste videli, kaj se je spremenilo, ne?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Koliko vas je opazilo, da so vsi kvadrati spremenili barvo?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Vsi. Ponovno vam bom pokazal.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Celo ko veste, da bodo vsi spremenili barvo,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
je to težko opaziti. Res se morate osredotočiti,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
da opazite kakršnokoli spremembo.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
To je primer - eden mnogih -
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
pojava, ki ga precej preučujemo.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Predvidel sem ga na zadnjih straneh svoje
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
knjige "Pojasnjena zavest" iz leta 1991,
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
kjer sem trdil, da če izvajate take poskuse,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
boste ugotovili, da ljudje ne zaznajo zelo velikih sprememb.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Če bo na koncu čas,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
vam pokažem veliko bolj dramatičen primer.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Kako je mogoče, da se dogajajo vse te spremembe,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
pa se jih ne zavedamo?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Prejle je Jeff Hawkins omenil, kako se oko hitro premika,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
kako se pogled premakne tri- ali štirikrat na sekundo.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Ni omenil hitrosti. Vaše oko se stalno giblje,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
premika naokoli, gleda oči, nosove, komolce,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
opazuje zanimive stvari po svetu.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
In ko oko ne gleda,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
je vaš vid neverjetno slabši.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
To pa zato, ker je fovea očesa,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
ki skrbi za visoko resolucijo,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
velika le toliko kot noht, viden na iztegnjeni roki.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
To je detajl, ki ga vidimo.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Ampak ne zdi se tako, mar ne?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Ne zdi se tako, a tako je.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dobivate veliko manj informacij, kot si mislite.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Tole je povsem drug učinek. To je Bellottova slika.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Nahaja se v muzeju v Severni Karolini.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto je bil Canalettov študent.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Rad imam take slike -
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
tale je približno tako velika kot tukaj.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Rad imam Canalettove slike, ker imajo čudovit detajl,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
lahko se približate
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
in vidite vse detajle na sliki.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Začel sem na drugi strani dvorane v Severni Karolini,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
ker sem mislil, da gre za Canaletta,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
in sem to videl v podrobnosti.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Opazil sem, da je na mostu veliko ljudi,
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
komaj jih lahko vidite, kako ga prečkajo.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Mislil sem, da ko se bom približal,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
bom lahko videl podrobnosti večine ljudi,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
njihove obleke in tako naprej.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Ko sem bil še bliže, sem kar zakričal.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
To pa zato, ker ko sem se približal,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
sem ugotovil, da detajla sploh ni.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Samo umetelno postavljene packe barve so bile.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Ko sem se bližal sliki,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
sem pričakoval detajl, ki ga ni bilo.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Umetnik je pametno nakazal ljudi in oblačila
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
ter vagone in druge stvari,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
moji možgani pa so sprejeli te znake.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Novejša tehnologija je - vidite -
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
lahko bolje vidite packe.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Ko se približate,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
so to res le barvne packe.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Tole ste že videli; gre za obraten učinek.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Še enkrat vam bom pokazal.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Kaj vaši možgani storijo, ko dobijo namig?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Ko spretna umetnikova packa ali dve
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
namigne na osebo - recimo
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
majhno družbo umov Marvina Minskega -
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
mar pošljejo majhne slikarje, da zapolnijo vrzeli v možganih?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Mislim, da ne. Niti slučajno. Ampak, kako pa se potem to zgodi?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Se spomnite filozofske razlage ženske?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Gre za isto stvar.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Možgani vas napeljejo, da mislite, da obstaja ta detajl.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Mislite, da je tam, vendar ga ni.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Možgani sploh ne slikajo detajla v vaši glavi.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Samo navedejo vas, da ga pričakujete.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Naredimo hiter poskus.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Je oblika na levi ista kot tista na desni, ki je obrnjena?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Da.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Koliko vas je v mislih obrnilo levo obliko,
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
da bi videli, ali se ujema z desno?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Koliko vas je obrnilo desno? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Kako veste, da ste to storili?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(smeh)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Zadnjih dvajset let v kognitivni znanosti
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
poteka zelo zanimiva razprava,
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
Roger Shepherd je sprožil več poskusov
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
merjenja kotne hitrosti rotacije miselnih slik.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Ja, to se da meriti.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
A podrobnosti postopka so še vedno kontroverzne.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Če berete to literaturo,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
se morate sprijazniti s tem,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
da tudi kot subjekt v poskusu, ne morete vedeti.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Ne veste, kako se to zgodi.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Veste samo, da ste v nekaj prepričani.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Prepričanja si sledijo v določenem redu, v določenem času.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Kako pojasniti, da je to to, kar mislite?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Hja, to je čas, da greste v zaodrje in vprašate čarodeja.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Tale mi je všeč: Bradley, Petrie in Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Mislite, da sem goljufal,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
da sem označil malo preveč belo mejo?
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Koliko vas vidi mejo,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
kjer Neckerjeva kocka lebdi pred krogi?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Jo vidite?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Veste, v bistvu je meja nekako res tam.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Možgani ustvarjajo to mejo,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
ki poteka točno tukaj.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Opazite, da lahko kocko vidite na dva načina?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
To je Neckerjeva kocka.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Jo lahko vsi vidite na dva načina? Prav.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Jo lahko vidite na štiri načine?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Ker obstaja še en način.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Če jo vidite kot kocko, ki lebdi pred nekaj krogi,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
nekaj črnimi krogi, potem obstaja še en način gledanja.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Kot kocka na črnem ozadju,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
ki jo gledamo skozi švicarski sir.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(smeh)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Vidite? Koliko vas vidi? To bo pomagalo.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(smeh)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Zdaj vidite. To sta dva različna pojava.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Ko kocko vidite izza zaslona,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
meje izginejo.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
A ostaja še določeno polnilo, kot lahko vidimo tule.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Nimamo težav videti kocko, a kje se spremeni barva?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Ali možgani pošljejo na delo majhne slikarje?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Se vijolični in zeleni malarji
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
borijo za to, kdo bo pobarval kos za zaslonom? Ne.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Možgani se ne ukvarjajo s tem. Ni jim treba zapolniti tega.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Ko sem začel govoriti o primeru
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
Bradleya, Petrieja in Dumaisa, ki ste ga pravkar videli,
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
naj ga še enkrat pokažem -
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
sem dejal, da tam ni polnila.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Predvideval sem, da je to splošna resnica, da vedno drži.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
A Rob van Lier je pred kratkim pokazal, da ni tako.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Če mislite, da vidite bledo rumeno,
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
bom še nekajkrat pokazal.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Glejte na siva območja,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
morda boste videli nekakšne sence, ki se premikajo.
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Noro, ne? Nič ni tam. Nobenega trika ni.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
(Nezmožnost opaziti spremembe na slikah)
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
To je delo Rona Rensinka, ki ga je nekako
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
navdihnil predlog na koncu knjige.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Naj ustavim tole za trenutek.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
To je slepota za spremembo.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Videli boste dve sliki,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
kjer je ena malce drugačna.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Tu sta rdeča in siva streha
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
in med njima bo maska
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
za četrtinko sekunde, kar je samo prazen zaslon.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Videli boste prvo sliko, potem masko,
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
potem drugo sliko, potem masko.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
To se bo nadaljevalo, vi pa morate
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
pritisniti gumb, ko vidite spremembo.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Pokažimo original za 240 milisekund. Praznina.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Druga slika za 240 milisekund. Praznina.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
In tako naprej, dokler udeleženec ne pritisne gumba,
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
kar pomeni: "Vidim spremembo."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Bodimo zdaj mi udeleženci poskusa.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Začeli bomo enostavno. Nekaj primerov.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Brez težav..
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Vsi vidite? V redu.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Rensinkovi udeleženci so potrebovali
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
malo več kot sekundo za pritisk na gumb.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Vidite tole?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 sekunde.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Koliko vas še vidi?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Kakšna je streha na tistem seniku?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(smeh)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Enostavno je.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Je most ali dok?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Še nekaj bolj dramatičnih pride, potem pa končam.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Morate videti nekaj prav osupljivih.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Tale je tako velika, a vseeno jo je težko opaziti.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Vidite?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
(občinstvo:) Da.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
(Dan Dennett:) Vidite, kako gredo sence naprej in nazaj? Noro.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Tule je povprečni čas
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
udeležencev, 15,5 sekund.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Tega obožujem. Ta bo zadnji,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
ker je tako očiten in pomemben.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Koliko vas še ne vidi? Koliko vas še ne vidi?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Koliko motorjev je na krilu tega Boeinga?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(smeh)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Sredi slike!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Hvala za pozornost.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Pokazati sem vam hotel, da znanstveniki,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
ki uporabljajo metode od zunaj, z vidika tretje osebe,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
lahko povedo stvari o vaši zavesti,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
o katerih vi ne bi niti sanjali,
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
in da vi niste tak gospodar
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
svoje zavesti, kot mislite, da ste.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Velik napredek dosegamo
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
pri razvoju teorije uma.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins je zjutraj opisoval poskus
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
priti do dobre velike teorije v nevroznanosti.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Prav ima. V tem je problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Nekoč sem bil na predavanju Harvardske šole medicine,
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
kjer je direktor laboratorija dejal: "Pri nas imamo pregovor,
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
da če delate na enem nevronu, je to nevroznanost.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Če delate na dveh, pa je psihologija."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(smeh)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Potrebujemo več teorije in ta lahko pride tudi od zgoraj.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Hvala lepa.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7