The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,717,057 views ・ 2007-05-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marie Salomonova Korektor: Petr Frish
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Budu mluvit o svém problému.
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
Problém je, že jsem fiosof.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Smích)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Když jdu na večírek a lidé se mě ptají, co dělám
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
a já řeknu: "Jsem profesor," jejich oči pohasnou.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Když jdu na akademickou koktejlovou party
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
a kolem jsou samí profesoři, ptají se mě, jakým oborem se zabývám
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
a já řeknu, že filosofií -- jejich oči pohasnou.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Smích)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Když jdu na večírek filosofů
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Smích)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
a oni se mě ptají, na čem pracuji, a já odpovím, že na "vědomí",
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
jejich oči nepohasnou -- zkroutí se jim rty.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Smích)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
A dostane se mi spousty hučení, výsměchu a mručení,
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
protože si myslí: "To je nemožné! Vědomí se vysvětlt nedá."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
To je obrovská drzost, když si někdo myslí,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
že není možné, abyste vysvětlili vědomí.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Můj zesnulý přítel Bob Nozick, výborný filosof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
mluvil ve své knize "Filosofická vysvětlení"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
o étosu filosofie --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
o tom, jak filosofové pracují a přemýšlí.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Říká, "Filosofové milují racionální argumenty."
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Říká, "Zdá se, jako by ideální argument
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
pro většinu filosofů byl, že dají svému obecenstvu premisy
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
a poté jim odhalí logické důsledky a závěr,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
a pokud publikum se závěrem nesouhlasí, zemře.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Jejich hlavy explodují." Myšlenkou je, mít argument,
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
který je tak silný, že zničí vaše oponenty.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Po pravdě, toto vůbec nezmění lidská smýšlení ani názory.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Je velmi těžké změnit lidské mínění
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
o něčem, jako je vědomí,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
a já jsem konečně přišel na to, proč tomu tak je.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Důvodem je, že každý je expertem na vědomí.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Včera jsme slyšeli, že mají všichni pevný názor na videohry.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Všichni mají nápad na videohru, přestože nejsou profesionálové v tomto oboru.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Ale nepovažují sami sebe za odborníky na videohry,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
pouze mají pevné názory.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Jsem si jistý, že se lidé, kteří se zabývají, řekněme, změnou klimatu
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
a globálním oteplováním nebo budoucností Internetu,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
setkají s lidmi, kteří mají velmi pevné názory
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
na to, co se stane.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Pravděpodobně však tyto názory nepovažují za odborné poznatky.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Jsou to jen jejich pevné názory.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Pokud jde ovšem o vědomí, zdá se, že si lidé myslí,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
každý z nás si myslí, "Jsem expert.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Jednoduše proto, že jsem při vědomí, vím o něm všechno."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
A tak jim řeknete vaší teorii, a oni řeknou,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Ne, ne, takhle vědomí nefunguje!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Ne, to máte špatně."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
A říkají to s takovým ohromujícím přesvědčením.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
A proto se dnes pokusím
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
otřást vaším přesvědčením. Protože znám ten pocit --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Sám to pociťuji.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Chci abyste zapochybovali nad tím, že znáte ta nejniternější zákoutí své mysli --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
že máte vy sami vládu nad svým vlastním vědomím.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
To je dnes na pořádku dne.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Tento pěkný obrázek ukazuje "balón myšlenek". Myšlenkovu bublinu.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Myslím, že každý rozumí tomu, co to znamená.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Mělo by to ukazovat tok vědomí.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Tohle je můj nejoblíbenější obrázek vědomí, který byl kdy nakresen.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Je to Saul Steinberg, samozřejmě -- byla to obálka časopisu New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Tenhle chlapík se dívá na obraz od Braqua.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Připomíná mu to světové baroko, kasárny, štěkot, pudla,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- je velmi zaneprázdněný.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Tohle je úžasný proud vědomí
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
a pokud ho budete sledovat, hodně se o tomto muži dozvíte.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Co se mi na tomto obrázku také obzvlášť líbí,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
je, že Steiberg vylíčil tohoto muže
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
v jakémsi pointilistickém stylu.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Což nám připomíná to, co včera říkal Rod Brooks:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
co jsme, co každý z nás je -- co jste vy, co jsem já --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
přibližně 100 trilionů malinkých buněčných robotů.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
To je to, z čeho jsme vyrobeni.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Žádné jiné ingredience. Jsme vyrobeni pouze z buněk, asi tak ze 100 bilionů buněk.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Žádná z těchto buněk nemá vědomí,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
žádná z těchto buněk neví, kdo jste, ani ji to nezajímá.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Musíme nějak vysvětlit,
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
jak, když dáte dohromady týmy, armády, bataliony
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
stovek milionů malinkých, robotických, nevědomých buněk --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
které nejsou nijak zvlášť odlišné od bakterií --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
výsledkem je toto. Jen se na to podívejte.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Ten obsah -- jsou tu barvy, nápady, vzpomínky,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
minulost. A všechen tento obsah vědomí
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
je možný díky horečné aktivitě hromady neuronů.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Jak je to možné? Mnozí lidé si myslí, že to vůbec možné není.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Myslí si, "Ne, vědomí nemůže mít
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
jakékoli přirodovědecké vysvětlení."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Tohle je hezká kniha mého kamaráda Lee Siegela,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
který je profesorem náboženství na Havajské universitě,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
je profesionální kouzelník a expert
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
na indická pouliční kouzla, o kterých tato kniha pojednává.
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Síť kouzel."
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
O jednu z pasáží této knihy bych se s vámi rád podělil.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Velmi výmluvně se tam mluví o naší problematice.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Píšu knihu o kouzlení," vysvětluji. Jsem tázán, "O opravdových kouzlech?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Pod opravdovými kouzly si lidé představují zázraky,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
divutvorné akty a nadpřirozené síly.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Ne," odpovím. "Kouzelnické triky, ne opravdová kouzla."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Opravdová kouzla jinými slovy popisují kouzla, která nejsou reálná,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
přičemž kouzla, která reálná jsou a mohou být předvedena, nejsou opravdová."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Smích)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Toto je způsob, kterým mnozí lidé náhlížejí na vědomí.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Smích)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Opravdové vědomí není snůška triků.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Pokud se ho chystáte vysvětlit jako snůšku triků,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
není to opravdové vědomí, ať už je jakékoli.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
A jak řekl Marvin a další lidé,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Vědomí je snůška triků."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Z toho vyplývá, že mnozí lidé zůstavají nespokojení
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
a skeptičtí, když se pokusím vysvětlit jim vědomí.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
To je ten problém. Proto se musím pokusit
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
dělat trošku té práce,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
která se mnohým z vás nebude líbit
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
ze stejného důvodů, z kterého se vám nelíbí
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
vysvětlení kouzelnického triku.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Kolik z vás zde, pokudy by vám někdo -- nějaký chytrolín --
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
začal vysvětlovat, jak se provádí určitý kouzelnický trik,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
by si chtělo zacpat uši a říci, "Ne, ne, nechci to vědět!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Neberte mi ten vzrušující pocit. Raději budu mystifikován.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Neříkejte mi tu odpověď."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Zjistil jsem, že tak mnozí lidé smýšlejí o vědomí.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Omlouvám se, jestli vám vnutím nějaký jasnější náhled, nějaké to porozumění.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Raději teď odejděte, pokud nechcete vědět, co stojí za těmito triky.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Všechno vám to vysvětlím.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Budu dělat to, co dělají filosofové.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Takhle vysvětluje filosof trik, v němž je žena rozřezána na dvě půlky.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Znáte ten trik s rozřezáním ženy na dvě půlky?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filosof řekne, "Vysvětlím vám, jak se to dělá.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Víte, ten kouzelník opravdu nerozřeže tu ženu na dvě poloviny."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Smích)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"On jen zajistí, abyste si mysleli, že ji rozřezal."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
A vy řeknete "Ano, a jak to udělá?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
On řekne, "Ou, to není můj obor, je mi líto."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Smích)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Takže teď vám ukážu, jak filosofové vysvětlují vědomí.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Ale také se pokusím vám ukázat,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
že vědomí není zas tak podivuhodné --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
vaše vlastní vědomí není zas tak úžasné --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
jak jste si asi mysleli
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Toto je mimochodem něco, o čem Lee Siegel píše ve své knize.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Udivuje se nad tím, že když předvede kouzelnickou show,
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
lidé budou přísahat, že dělal X, Y and Z. On tyhle věci nikdy nedělal.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
On se ani nesnažil ty věci dělat.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Lidské vzpomínky nafukují to, co si myslely, že viděly.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
A to samé se dá říci o našem svědomí.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Podívejme se teď, zda to bude fungovat. Dobře. Dívejme se na toto.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Dívejte se pozorně.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Pracuji s mladým počítačovým animátorem dokumentaristou
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
Nickem Deamerem a tohle je malé demo, které pro mě udělal.
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
Součást většího projektu, který by některé z vás mohl zajímat.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Hledáme sponzora.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Je to dokument o vědomí.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
OK, teď jste všichni viděli, co se změnilo, že?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Kolik z vás si všimlo, že každý z těchto čtverečků změnil barvu?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Každý čtvereček. Ukážu vám to ještě jednou.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
I když víte, že všechny změní barvu,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
je velmi těžké si toho všimnout. Musíte se opravdu soustředit,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
abyste zaregistrovali jakoukoli změnu.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Toto je příklad -- jeden z mnoha --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
fenoménu, který je v současnosti docela hodně zkoumán.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Je to ten, který jsem předpovídal na poslední stránce nebo dvou v mé
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
knize z roku 1991, "Vědomí vysvětleno,"
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
kde jsem říkal, že pokud provedete experimenty tohoto druhu,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
budete schopni zjistit, že lidé nedokážou zaregistrovat opravdu velké změny.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Pokud budeme mít ke konci čas,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
ukážu vám daleko dramatičtější případ.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Jak se může stát, že probíhá tolik změn
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
a my si jich nejsme vědomi?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Jeff Hawkins dnes zmínil, jakým způsobem kmitá vaše oko tak,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
že se poskočí třikrát nebo čtyřikrát za sekundu.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Nezmínil tu rychlost. Vaše oko je neustále v pohybu,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
hýbe se dokola, dívá se na oči, nosy, lokty,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
dívá se na zajímavé věci na světě.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
A kam se vaše oko nedívá,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
tam jste ochuzeni ve vašem vidění.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Je to proto, že fovea vašeho oka,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
která zajišťuje vysoké rozlišení,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
je velká asi jen tak, jako nehet na vašem palci, díváte-li se na něj v předpažení.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
To je ta detailní část.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Nezdá se to tak, že?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Nezdá se to tak, ale je to tak.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dostává se vám daleko méně informací, než si myslíte.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Zde je úplně jiný efekt. Tohle je obraz od Bellotta.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Je v muzeu v Severní Karolíně.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto byl Canalettovým studentem.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
A já takové obrazy miluju --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
ten obraz je vlastně asi tak velký, jako ho nyní můžeme vidět.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
A miluji Canaleta, protože má takový fantastický detail
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
a stačí se jen podívat
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
a vidíte všechny ty detaily na obraze.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Šel jsem napříč síní v Severní Karolíně,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
protože jsem si myslel, že to asi bude Canaletto
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
a bude mít všechen ten detail.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
A všimnul jsem si, že je tam na mostě spousta lidí --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
můžete je jen stěží vidět, jak jdou přes ten most.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
A jak jsem se přibližoval, myslel jsem,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
že uvidím všechny ty detaily na většině těch lidí,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
uvidím jejich oblečení a tak dále.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
A jak jsem se přibližoval a přibližoval, křičel jsem.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Křičel jsem, protože když jsem se dostal blíže,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
zjistil jsem, že tam vůbec žádné detaily nejsou.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Byly tam pouze malinké umělecky umístěné máznutí barvy.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
A jak jsem se přibližoval k tomu obrazu,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
viděl jsem detail, který tam nebyl.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Umělec velmi chytře naznačil lidi a oblečení
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
a povozy a mnohé další věci
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
a můj mozek na ty náznaky dal.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Znáte jednu více současnou technologii, která je -- tady.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Můžete se lépe podívat na ty mázy.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Vidíte, když se přibližujete,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
jsou to opravdu jen kuličky barvy.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Viděli jste něco takového -- tohle je opačný efekt.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Ukážu vám to ještě jednou.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
A co udělá váš mozek, když dá na ty náznaky?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Když umělecký jeden nebo dva máz barvy
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
naznačují osobu -- řekněme, jednu z
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
Marvinovy Minskiho malé společnosti mysli --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
vysílají malinké malíře, aby vyplnili všechny ty detaily někde u vás v mozku?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Myslím, že ne. Ani náhodou. Jak se to tedy ale děje?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Pamatujete si na filosofovo vysvětlení rozřezané ženy?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Je to úplně stejné.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Mozek prostě jen zařídí, abyste si mysleli, že tam ty detaily jsou.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Myslíte si, že tam ty detaily jsou, ale ony tam nejsou.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Mozek vám ve skutečnosti do hlavy žádné detaily nedává.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Jen vás přiměje očekávat detail.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Pojďme si rychle zkusit takový experimet.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Je ten tvar na levo stejný, jako ten na pravo, jen pootočený?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Ano.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Kolik z vás na to přišlo pootočením toho levého
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
v duchu, abyste viděli, jestli se shoduje s tím na pravo?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Kolik z vás si v duchu pootočilo ten pravý? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Jak víte, že je to to, co jste udělali?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Smích)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Odehrála se velmi zajímavá debata
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
bouřící již více než 20 let v kognitivních vědách --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
různé experimenty, s kterými začal Roger Shepherd,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
který měřil úhlovou rychlost rotace mentálních obrazů.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Ano, je možné ji měřit.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Ale detaily tohoto procesu jsou stále signifikantně kontroverzní.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Pokud čtete přísluné články, jedna z věcí,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
s kterou se opravdu musíte smířit, je,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
že i když jste pokusný subjekt, nevíte.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Nevíte, jak to děláte.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Víte jen, že máte určitá přesvědčení.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
A ty přijdou v určitém pořadí v určitý čas.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
A co vysvětluje skutečnost, že si myslíte zrovna toto?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
No, to je ta chvíle, kdy musíte jít do zákulisí a zeptat se kouzelníka.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Tohle miluji: Bradley, Petrie a Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Můžete si myslet, že jsem podváděl,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
že jsem tam dal trochu bělejší než bílou hranici.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Kolik z vás vidí takovou tu hranici
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
s Neckerovou kostkou vzášející se před těmi kruhy?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Vidíte to?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
No, víte, v podstatě tam ta hranice opravdu je, z určitého hlediska.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Váš mozek si tu hranici vlastně vypočítává,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
tu hranici, která jde přímo tudy.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Ale teď si všimněte, že tu kostku můžete vidět dvojím způsobem...
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Je to Neckerova kostka.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Každý vidí dvě možnosti jak vidět tu kostku?. OK
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Vidíte čtyři možnosti jak vidět tu kostku?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Protože je zde ještě jiný způsob, jakým ji můžete vidět.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Jestli ji vidíte jako kostku vznášející se před nějakými kruhy,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
nějakými černými kruhy, je zde ještě jiný způsob pohledu.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Můžete ji vidět i jako kostku na černém pozadí,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
viděnou přes kus švýcarského sýra.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Smích)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Chápete to? Kolik z vás to nevidí? Tohle pomůže.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Smích)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Teď to chápete. Jsou to dva velmi odlišné fenomény.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Když vidíte tu kostku za obrazovkou,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
hranice zmizí.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Stále však ještě můžeme vidět, že něco chybí.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Nemáme problém vidět tu kostku, ale kde se mění ta barva?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Musí tam váš mozek posílat malinké malíře?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Fialoví a zelení malíři
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
bojují o to, kdo bude malovat ten kousek za závěsem? Ne.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Váš mozek to nechá být. Mozek to nepotřebuje doplnit.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Když jsem začal hovořit o
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
příkladu Bradley, Petrie, Dumais, který jste před chvílí viděli,
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
vrátím se teď k němu. U tohoto,
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
jak jsem řekl, se vzadu nic nedopňéovalo.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
A předpokládal jsem, že je to prostá pravda, vždy pravdivá.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Bob Rob Van Lier nedávno ukázal, že není.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Pokud si myslíte, že vidíte světlou žlutou --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
ukážu vám to ještě párkrát.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Podívejte se na ty šedé plochy,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
a zjistěte, jestli tam vidíte něco jako pohybující se stíny --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
ano! Je to úžasné. Není tam nic. Je to kouzlo.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[ "Neschopnost zaregistrovat změny v obrazech" ]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
To je dílo Rona Rensinka, které bylo do určité míry
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
inspirováno domněnkou v samém začátku knihy.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Dovolte mi to jen na chvilku zastavit.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Toto je změno-slepost.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Uvidíte dva obrázky,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
z nichž jeden je lehce odlišný od toho druhého.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Vidíte zde červenou a šedou střechu
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
a mezi nimi bude maska,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
kterou je prázdná obrazovka asi na čtvrt sekundy.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Takže uvidíte první obrázek, pak masku.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Poté druhý obrázek, pak masku.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
A toto bude pokračovat a vaším úkolem, jakožto subjektu,
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
je zmáčknout tlačítko, jakmile si všimnete změny.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Ukážeme původní obrázek na 240 milisekund. Prázdno.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Ukážme další obrázek na 240 milisekund. Prázdno.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
A pokračujeme, dokud subjekt nestiskne tlačítko a neřekne
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Zaregistroval jsem změnu."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Nyní se staneme subjekty experimetu.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Začneme jednoduše. Nějaké příklady.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Žádný problém.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Vidí to všichni? Dobře.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Jistě, Rensinkovým subjektům trvalo jen nepatrně déle
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
než sekundu, než zmáčkli tlačítko.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Vidíte tuhle?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 sekundy.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Kolik z vás to stále nevidí?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Co je na střeše té stodoly?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Smích)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Je to jednoduché.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Je to most nebo molo?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Ještě je tu pár dramatických, a pak už to uzavřu.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Chci zkusit pár takových, které jsou obzlášť pozoruhodné.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Tahle, protože je tak velká a stejně docela špatně viditelná.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Vidíte ji?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publikum: Ano
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Vidíte ty stíny jdoucí dozadu a dopředu? Docela velké.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
15 a půl sekundy je průměrný čas
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
reakce subjektů v tomto experimentu.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Tenhle miluji. U toho skončím,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
už proto, že je to taková jasná a důležitá věc.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Kolik z vás to ještě nevidí? Kolik z vás to ještě nevidí?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Kolik motorů je na křídle toho Boeingu?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Smích)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Přímo uprostřed obrázku!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Děkuji vám mnohokrát za pozornost.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
To, co jsem vám chtěl ukázat, je, že vám vědci
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
užívající své vnější metody třetí osoby
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
mohou říci věci o vašem vědomí,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
o kterých se vám nikdy ani nezdálo.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
Ve skutečnosti nejste expertem
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
na své vlastní vědomí, jakým si myslíte, že jste.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
A děláme opravdu velké pokroky,
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
které povedou k nové teorii mysli.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins dnes ráno popisoval pokus
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
o získávání teorie, velké a dobré teorie, v neurovědách.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
A má pravdu. Je to problém.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Na harvardská fakultě medicíny jednou - byl jsem na té přednášce --
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
řekl vedoucí laboratoře, "V naší laboratoři máme jedno přísloví.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Pokud zkoumáte jeden neuron, je to neurověda.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Pokud zkoumáte dva neurony, je to psychologie."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Smích)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Musíme znát více teorie a ta může přijít rozkladem a analýzou.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Děkuji mnohokrát.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7