The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,718,229 views ・ 2007-05-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jaroslaw Danilczuk Korekta: Krystian Aparta
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Opowiem o swoim problemie.
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
Polega on na tym, że jestem filozofem.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Śmiech)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Kiedy na przyjęciach ludzie pytają, co robię,
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
a ja odpowiadam "Jestem profesorem", oni przewracają oczami.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Na przyjęciu akademickim,
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
gdzie wszyscy są profesorami, kiedy mówię,
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
że jestem filozofem, ludzie przewracają oczami.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Śmiech)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Kiedy idę na imprezę filozofów…
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Śmiech)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
i mówię, że zajmuję się świadomością,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
nie przewracają oczami, tylko szczerzą groźnie zęby.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Śmiech)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Słyszę szyderstwa, rechot i pomruki,
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
bo oni myślą sobie, "To niemożliwe! Nie da się wytłumaczyć świadomości."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Hucpa tego, kto uważa,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
że można wytłumaczyć świadomość nie podlega dyskusji.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Mój czcigodny, nieżyjący już przyjaciel Bob Nozick, świetny filozof,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
w jednej ze swoich książek, pt. "Wyjaśnienia Filozoficzne",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
wypowiada się o etosie filozofii - metodach działania filozofów.
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
wypowiada się o etosie filozofii - metodach działania filozofów.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Mówi: "Filozofowie kochają racjonalne argumentacje.
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Dla większości filozofów
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
idealna argumentacja polega na przedstawieniu słuchaczom założeń,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
a następnie przekazaniu im wnioskowania i konkluzji.
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
Jeżeli nie zgodzą się z wnioskami, muszą zginąć!
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Głowy im eksplodują”. Sęk w tym, żeby argumentować
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
z siłą, która wykończy przeciwników.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Ale to nie zmieni poglądów słuchaczy.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Ciężko zmienić czyjeś podejście do kwestii świadomości,
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
Ciężko zmienić czyjeś podejście do kwestii świadomości,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
I w końcu zrozumiałem, dlaczego tak jest.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Powodem jest fakt, że każdy jest ekspertem od świadomości.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Słyszeliśmy, że każdy ma własne zdanie o grach komputerowych.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Wszyscy laicy mają pomysł na grę wideo.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Nie uważają się wcale za ekspertów, po prostu mają własne zdanie.
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
Nie uważają się wcale za ekspertów, po prostu mają własne zdanie.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Jestem pewien, że ci z was, którzy zajmują się zmianami klimatu,
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
globalnym ociepleniem, czy przyszłością Internetu, spotykają osoby,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
które mają wyrobione zdanie o tym, co będzie dalej.
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
które mają wyrobione zdanie o tym, co będzie dalej.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Pewnie nie uważają tego za opinie eksperckie
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Są to po prostu zdecydowane przekonania.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Jeżeli chodzi o świadomość,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
każdemu z nas wydaje się: "Jestem ekspertem”.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
"Wiem o niej wszystko, po prostu będąc świadomy, wiem o tym wszystko."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Przedstawiasz im teorię, a oni na to:
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Świadomość wcale tak nie działa!"
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
"Świadomość wcale tak nie działa!"
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Mówią to z niesamowitym przekonaniem.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Dlatego dzisiaj spróbuję podważyć wasze przekonanie.
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
Dlatego dzisiaj spróbuję podważyć wasze przekonanie.
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Sam znam to uczucie pewności.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Chcę podważyć wasze przeświadczenie, że znacie zakamarki swoich umysłów,
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
że jesteście wiarygodni w temacie waszej własnej świadomości.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Postaram się zmienić ten pogląd.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Ten obrazek przedstawia dymek myślowy.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Myślę, że każdy rozumie sens rysunku.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Ma przedstawiać strumień świadomości.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
To jest mój ulubiony obraz świadomości.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
To okładka New Yorkera, autorstwa Saula Steinberga.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Ten gość patrzy na obraz Braque’a,
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
co kojarzy mu się ze słowem barok, buda, szczekać, pudelek,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- rozpędza się.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
To wspaniały strumień świadomości
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
i jeśli prześledzicie go, możecie sporo dowiedzieć się o tym człowieku.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Podoba mi się zwłaszcza to,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
że Steinberg zarysował faceta w stylu puentylizmu.
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
że Steinberg zarysował faceta w stylu puentylizmu.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Kojarzy się to z tym, że, jak mówił wczoraj Rod Brooks,
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
każdy z nas, ja i wy, to około 100 bilionów
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
maleńkich robotów komórkowych.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Z tego jesteśmy zrobieni.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Żadnych innych składników. Po prostu około 100 bilionów komórek.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Żadna z nich nie jest świadoma,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
żadna z nich nie wie kim jesteś, ani jej na tym nie zależy.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Musimy jakoś wyjaśnić
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
jak te drużyny, armie, bataliony
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
setek milionów małych automatycznych nieświadomych komórek,
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
każda z nich nie różniąca się zbytnio faktycznie od bakterii,
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
składają się na to. Spójrzcie.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Są tu barwy, myśli, wspomnienia, historia. 84 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Cała ta treść świadomości uzyskiwana jest
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
jest historia. W jakiś sposób cała treść świadomości
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
w pracowitej aktywności hord neuronów.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Jak to możliwe? Wielu myśli, że to nie jest w ogóle możliwe.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Sądzą, że nie może istnieć
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
naturalistyczne wytłumaczenie świadomości.
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
To cudowna książka mojego przyjaciela, Lee Siegela,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
profesora religii na University of Hawaii
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
doświadczonego magika i eksperta
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
od ulicznej magii w Indiach, o której jest ta książka,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Sieć magii."
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Jest w niej fragment, którym chciałbym się z wami podzielić.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Bardzo elokwentnie opowiada o naszym problemie.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Słysząc, że piszę książkę o magii, ludzie pytają, czy o prawdziwej magii.
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Mają tu na myśli cuda i moce nadprzyrodzone.
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
Mają tu na myśli cuda i moce nadprzyrodzone.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
'Nie', odpowiadam. O sztuczkach, nie prawdziwej magii'.
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Prawdziwa magia to, innymi słowy, magia, która nie jest prawdziwa,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
podczas gdy magia, którą można uprawiać naprawdę, nie jest prawdziwą magią".
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Śmiech)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
W ten sposób wielu ludzi odbiera świadomość.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Śmiech)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Prawdziwa świadomość to nie sztuczki.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Jeśli mówisz, że to zbiór sztuczek,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
nie tłumaczysz wcale prawdziwej świadomości.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
A zdaniem Marvina i innych,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
”Świadomość to zbiór sztuczek."
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Dzięki temu moje próby wytłumaczenia świadomości
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
są dla wielu kompletnie niezadowalające, lub niewiarygodne.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Na tym polega problem. Muszę spróbować
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
zadziałać trochę w sposób,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
który wielu z was się nie spodoba,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
tak samo, jak nie lubicie,
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
kiedy wyjaśnia się sztuczki magiczne.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Wielu z was pewnie, kiedy jakiś „bystrzak”
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
zaczyna tłumaczyć, co kryje się za sztuczką magiczną,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
chciałoby zasłonić uszy i powiedzieć "Nie chcę wiedzieć!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Nie zabieraj mi dreszczyku emocji.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Niech to pozostanie tajemnicą."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Odkryłem, że wiele osób podobnie podchodzi do świadomości.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Przykro mi, jeżeli narzucę wam trochę jasności, trochę zrozumienia.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Lepiej wyjdźcie od razu, jeżeli nie chcecie zrozumieć kilku takich sztuczek.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Nie wyjaśnię wszystkiego.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Postąpię jak filozof.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Oto jak filozof objaśnia sztuczkę z przecinaniem kobiety na pół.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Znacie tę sztuczkę z przecinaniem kobiety na pół?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Filozof mówi: "Objaśnię ci, jak się to robi.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Widzisz, magik tak naprawdę nie przecina tej pani na pół."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Śmiech)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"On zwyczajnie sprawia, żebyś myślał, że tak robi."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Ty mówisz "Tak, a jak on to robi?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
A on odpowiada: "O, to nie jest mój wydział, przykro mi."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
A on odpowiada: "O, to nie jest mój wydział, przykro mi". (Śmiech)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Więc teraz zilustruję, jak filozofowie tłumaczą świadomość.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Spróbuję też pokazać wam,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
że świadomość nie jest taka cudowna,
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
że wasza własna świadomość nie jest tak wspaniała, jak myśleliście.
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
że wasza własna świadomość nie jest tak wspaniała, jak myśleliście.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Lee Siegel mówi o tym w swojej książce.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Zadziwia go to, że po pokazie magicznym widzowie przysięgają,
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
że widzieli, jak robił X, Y i Z, a nic z tego nie robił.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Nie próbował nawet robić nic takiego.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Wspomnienia wyolbrzymiają myśli o tym, co widzieli.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
To samo dotyczy świadomości.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Zobaczmy więc, czy to zadziała. Obejrzyjmy coś.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Patrzcie uważnie.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Pracuję z młodym dokumentalistą, animatorem komputerowym,
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
nazywa się Nick Deamer i zrobił dla mnie tę małą prezentację jako
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
część większego projektu, który może część z was zainteresować.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Szukamy wsparcia.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Jest to pełnometrażowy dokument o świadomości.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
OK, wszyscy widzieliście co się zmieniło, prawda?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Ilu z was zauważyło, że każdy kwadrat zmienił kolor?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Każdy z nich. Pokażę wam, puszczając film jeszcze raz.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Nawet wiedząc, że wszystkie mają zmienić kolor,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
trudno jest to zauważyć. Trzeba się mocno skoncentrować,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
żeby wychwycić jakąkolwiek zmianę.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
To jeden z wielu przykładów zjawiska,
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
które jest teraz intensywnie badane.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Przewidziałem to na ostatnich stronach swojej
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
książki z 1991, "Świadomość wyjaśniona",
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
gdzie twierdziłem, że w takich eksperymentach
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
badani nie będą w stanie wychwycić naprawdę sporych zmian.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Jeżeli będzie czas, to na koniec
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
pokażę wam dużo bardziej zapierający dech przypadek.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Jak to możliwe, że dzieją się wszystkie te zmiany,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
a my nie jesteśmy ich świadomi?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Jeff Hawkins wspomniał dzisiaj o tym jak oko drży,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
porusza się około trzy do czterech razy na sekundę.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Nie wspomniał szybkości. Wasze oko jest w ciągłym ruchu,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
porusza się, patrząc na oczy, nosy, łokcie,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
patrząc na interesujące rzeczy na świecie.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Tam gdzie oko nie patrzy,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
wasz wzrok jest znacząco zubożony.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
To dlatego, że dołek środkowy siatkówki oka,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
który jest fragmentem wysokiej rozdzielczości,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
jest zaledwie rozmiaru paznokcia oddalonego na długość ręki.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
To jest część szczegółowa.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Nie wygląda na to, nieprawdaż?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Nie wygląda na to, ale tak jest.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Dostajecie znacznie mniej informacji, niż myślicie.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Oto zupełnie inny efekt. Obraz Bellotta.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Jest w muzeum w Północnej Karolinie.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto był uczniem Canaletta.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Kocham takie obrazy.
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
W rzeczywistości obraz jest mniej więcej takiego samego rozmiaru.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
I kocham Canaletta, bo ma fantastyczny detal,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
można podejść blisko
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
i zobaczyć wszystkie szczegóły na obrazie.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
W muzeum zacząłem z drugiej strony sali,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
ponieważ sądziłem, że to Canaletto
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
i będzie miał te wszystkie detale.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Zauważyłem, że na moście jest dużo ludzi.
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
Ledwie ich widać, przechadzających się po moście.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Pomyślałem, że jeśli podejdę bliżej,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
będę w stanie zobaczyć szczegóły postaci,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
zobaczyć ich ubrania i tak dalej.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Kiedy się zbliżyłem, dosłownie krzyknąłem.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Zawyłem, bo kiedy znalazłem się bliżej
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
okazało się, że detali w ogóle tam nie było.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Były tylko sprytnie umieszczone plamki farby.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
A ja, idąc w stronę obrazu,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
spodziewałem się szczegółów, których tam nie było.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Artysta bardzo zręcznie zasugerował ludzi, ubrania,
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
powozy i inne rzeczy,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
a mój mózg podchwycił sugestię.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Znana jest wam ta bardziej współczesna technologia.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Tu lepiej widać plamki.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Widzicie, kiedy zbliżacie się, to są po prostu plamki farby.
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
Widzicie, kiedy zbliżacie się, to są po prostu plamki farby.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Widywaliście już coś takiego - to jest odwrotny efekt.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Pokażę to jeszcze raz.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Co więc robi mózg, kiedy przyjmuje sugestię?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Kiedy plamy farby, położone przez artystę,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
sugerują osobę - na przykład ze społeczności umysłu Marvina Minsky’ego,
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
sugerują osobę - na przykład ze społeczności umysłu Marvina Minsky’ego,
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
czy wysyłają małych malarzy, żeby dopełnili w mózgu brakujące szczegóły?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Nie sądzę. Nie ma takiej możliwości. W takim razie, jak to u licha się dzieje?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Pamiętacie filozoficzne wyjaśnienie sztuczki z kobietą?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
To jest dokładnie to samo.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Mózg po prostu sprawia, że myślimy, że pojawił się tam szczegół.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Myślisz, że szczegół jest, ale go tam nie ma.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Mózg wcale nie wstawia detali.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Po prostu sprawia, że spodziewamy się detalu.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Zróbmy szybko doświadczenie.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Czy kształt po lewej jest taki sam jak kształt po prawej, obrócony?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Tak.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Ilu z was obracało w myślach ten z lewej,
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
żeby zobaczyć czy pasuje do tego z prawej?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Ilu z was obracało ten po prawej? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Skąd wiecie, że właśnie to robiliście?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Śmiech)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Od ponad 20 lat toczy się bardzo interesująca debata w kognitywistyce.
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
Od ponad 20 lat toczy się bardzo interesująca debata w kognitywistyce.
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
Roger Shepherd w przeróżnych eksperymentach
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
zmierzył prędkość kątową obrotu obrazów mentalnych.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Tak, to możliwe.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Niemniej szczegóły tego procesu są ciągle bardzo kontrowersyjne.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Kiedy czytacie literaturę przedmiotu,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
musicie pogodzić się z tym, że nie wiecie,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
nawet będąc przedmiotem doświadczenia.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Nie wiecie, jak to robicie.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Wiecie tyle, że macie określone przeświadczenia,
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
które pojawiają się w określonym porządku, w określonym momencie.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Jak wytłumaczyć te przeświadczenia?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Cóż, tutaj trzeba pójść za kulisy i zapytać magika.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Uwielbiam ten rysunek: Bradley, Petrie i Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Możecie sądzić, że oszukuję,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
że krawędzie figury są bielsze, niż tło.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Ilu z was widzi krawędzie sześcianu Neckera przed kołami?
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
Ilu z was widzi krawędzie sześcianu Neckera przed kołami?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Widzicie go?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
W pewnym sensie krawędzie tam są.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Wasz mózg tak naprawdę wylicza krawędź,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
która tam pasuje.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Są 2 sposoby widzenia tego sześcianu.
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
To sześcian Neckera.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Każdy widzi sześcian na 2 sposoby? OK.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
A na cztery sposoby?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Bo jest jeszcze inny sposób.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Inny, niż sześcian przed kilkoma czarnymi kołami.
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
Inny, niż sześcian przed kilkoma czarnymi kołami.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Jako sześcian na czarnym tle,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
widziany przez plaster szwajcarskiego sera.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Śmiech)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Łapiecie to? Ilu z was nie widzi? To pomoże.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Śmiech)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Teraz załapaliście. To dwa bardzo różne zjawiska.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Kiedy widzicie sześcian w jeden sposób, za ekranem,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
krawędzie znikają.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Ciągle jest coś na kształt wypełnienia, jak widzimy tutaj.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Sześcian widzimy bez problemu, ale gdzie zmienia się kolor?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Czy wasz mózg musi wysyłać tam małych malarzy?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Malarze purpury i malarze zieleni
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
walczą ze sobą o to, kto pomaluje ten kawałek za zasłoną? Nie.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Wasz mózg po prostu to odpuszcza. Nie musi tego wypełniać.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Początkowo, omawiając przykład Bradley'a, Petriego i Dumaisa,
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
który właśnie widzieliście...
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Wrócę do tego konkretnego.
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
Twierdziłem, że nie następuje wypełnienie krawędzi zasłoniętych.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Zakładałem, że była to oczywista, niezmienna prawda.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Rob Van Lier niedawno pokazał jednak, że jest inaczej.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Jeżeli myślicie, że widzicie trochę bladego żółtego…
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Puszczę to jeszcze kilka razy.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Spojrzyjcie na szare obszary.
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
Czy wydaje wam się, że widzicie coś jakby cienistego, poruszającego się tam.
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Tak! To niesamowite. Nic tam nie ma. To nie sztuczka.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[ "Niezdolność do wykrywania zmian w obrazach" ]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
To praca Rona Rensinka,
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
zainspirowana trochę sugestią z zakończenia książki.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Zatrzymam to na chwilkę, jeżeli dam radę.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
To jest ślepota zmian.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Zobaczycie dwa obrazy,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
z których jeden nieznacznie różni się od drugiego.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Widzicie tutaj czerwony dach i szary dach,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
a pomiędzy nimi będzie maska,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
która jest po prostu pustym ekranem, przez około ćwierć sekundy.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Najpierw zobaczycie obraz, potem maskę.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Potem drugi obraz i znowu maskę.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
I tak ciągiem, a Waszym zadaniem jako badanych
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
jest wciśnięcie przycisku, kiedy widzicie zmianę.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Pokaż oryginalny obraz przez 240 milisekund. Pustka.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Pokaż następny obraz przez 240 milisekund. Pustka.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
I tak w kółko, aż badany naciśnie przycisk,
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
mówiąc "Widzę zmianę."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Teraz my będziemy badanymi w tym doświadczeniu.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Zaczniemy od łatwych rzeczy. Kilka przykładów.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Nie ma żadnej trudności.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Wszyscy widzą? W porządku.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Faktycznie, badanym przez Rensinka naciśnięcie przycisku
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
zajęło tylko troszkę ponad sekundę.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Widzicie ten?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 sekundy.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Kto ciągle nie widzi?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Co jest na dachu tamtej stodoły?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Śmiech)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
To łatwe.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
To jest most czy przystań?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Jest kilka bardziej niezwykłych. Potem zamknę.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Chcę, żebyście obejrzeli kilka, które są szczególnie uderzające.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Ten, ponieważ różnica jest wielka, a mimo to trudno ją dostrzec.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Widzicie to?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publiczność: Tak.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Widzicie cienie poruszające się w tył i w przód? Całkiem spore.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Typowy czas odpowiedzi badanych w tym doświadczeniu to 15,5 s.
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
Typowy czas odpowiedzi badanych w tym doświadczeniu to 15,5 s.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Uwielbiam ten. Zakończę właśnie nim,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
bo to coś tak oczywistego i ważnego.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Kto jeszcze nie widzi? Kto wciąż nie widzi?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Ile silników jest na skrzydle tego Boeinga?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Śmiech)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
W samym środku obrazka!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Dziękuję wam bardzo za uwagę.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Chciałem pokazać, że naukowcy,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
używając metod obserwacyjnych, „zewnętrznych”,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
mogą powiedzieć wam o waszej świadomości
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
rzeczy, o których nigdy nie śniliście.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
Oraz to, że nie jesteście takimi autorytetami
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
na temat świadomości, jak wam się wydaje.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Robimy duże postępy na drodze
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
do opracowania teorii umysłu.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Rano Jeff Hawkins opisywał swoją próbę
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
dotarcia z teorią, dobrą wielką teorią, do neurobiologii.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
I ma rację. To jest problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Kiedyś byłem na wykładzie w Harvard Medical School.
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
Dyrektor laboratorium powiedział: "W naszym laboratorium mamy powiedzenie.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Jeżeli pracujesz nad jednym neuronem, to neurobiologia.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Jeżeli pracujesz z dwoma neuronami, to już psychologia."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Śmiech)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Musimy mieć więcej teorii i może ona jak najbardziej wynikać z analizy.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Dziękuję bardzo.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7