The illusion of consciousness | Dan Dennett

Dan Dennet habla sobre nuestra "auto-consciencia"

1,718,229 views

2007-05-03 ・ TED


New videos

The illusion of consciousness | Dan Dennett

Dan Dennet habla sobre nuestra "auto-consciencia"

1,718,229 views ・ 2007-05-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: John Mackenzie Revisor: Alberto Arias
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Bueno, voy a hablar acerca de un problema que tengo
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
y es que soy filósofo.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Risas)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Cuando voy a una fiesta y la gente me pregunta lo que hago
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
y digo "catedrático", sus ojos se ponen vidriosos.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Cuando voy a un cóctel de académicos
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
y todos los catedráticos están allí y me preguntan en qué campo trabajo,
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
y digo "filosofía" sus ojos se ponen vidriosos.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Risas)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Cuando voy a una fiesta de filósofos
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Risas)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
y me preguntan sobre qué trabajo y digo "la conciencia",
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
sus ojos no se ponen vidriosos... pero sus labios hacen una mueca de disgusto.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Risas)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
y recibo carcjadas de burla y risitas y refunfuños
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
porque piensan, "¡eso es imposible! No se puede explicar la conciencia."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
¡Qué descaro de que alguien crea
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
que se puede explicar la conciencia cuando es totalmente imposible!
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Mi recientemente fallecido y añorado amigo Bob Nozick, un muy buen filósofo,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
en uno de sus libros "Explicaciones Filosóficas,"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
comenta el ethos de la filosofía,
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
y la forma en que los filósofos hacen sus cosas.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Y dice, saben, "los filósofos aman la argumentación racional".
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Y añade, "Parece que la discusión ideal
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
para la mayoría de los filósofos es darle a su audiencia las premisas
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
y luego darles las inferencias y la conclusión,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
y si no aceptan la conclusión, mueren.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Sus cabezas explotan. "La idea es tener un argumento
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
que sea tan poderoso que noquee a tus oponentes.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Pero la verdad es que eso no cambia la opinión de la gente para nada.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Es muy difícil cambiar la opinión de la gente
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
sobre algo como la conciencia,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
y finalmente comprendí el porqué de este fenómeno.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
La razón es que todos somos expertos sobre la conciencia
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
El otro día escuchamos que todo el mundo tiene una opinión fuerte sobre los videojuegos.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Todos tienen una idea para un videojuego, aunque no sean expertos.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Pero ellos no se consideran expertos en videojuegos,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
simplemente tienen opiniones fuertes.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Estoy seguro que la gente presente que trabaja en, digamos, el cambio climático
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
y el calentamiento global, o sobre el futuro de internet,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
se encuentra con gente que tiene opiniones muy fuertes
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
acerca de lo que va a pasar en el futuro cercano.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Pero probablemente no creen que son opiniones expertas.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Sólo expresan convicciones profundas.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Pero en relación a la conciencia, la gente parece pensar,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
cada uno de nosotros parece pensar, "Yo soy un experto.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Simplemente por estar consciente, lo sé todo sobre esto."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Y así, uno les cuenta su teoría y ellos dicen,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"¡No, no, la conciencia no es así!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
No, estás completamente equivocado."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Y lo dicen con una seguridad increible.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Así que lo que intentaré hacer hoy
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
es perturbar su confianza. Porque conozco la sensación...
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
La puedo sentir en mí mismo
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Quiero perturbar su confianza de que conocen lo más íntimo de sus mentes...
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
y de que pueden hablar con autoridad sobre sus propias conciencias.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Esa es la orden del día aquí.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Ahora, esta bonita imagen muestra una globo de pensamiento. Una burbuja de pensamiento.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Creo que todo el mundo entiende lo que esto significa.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Se supone que muestra el flujo de nuestra conciencia.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Esta es mi representación favorita de la conciencia que se haya hecho jamás.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Es de Saul Steinberg, por supuesto... fue portada del New Yorker.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Y este tipo aquí esta mirando el cuadro de Braque.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Eso le recuerda a la palabra barroco, barro, perro, caniche,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. y se va a las carreras.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Aquí hay un flujo de conciencia magnífico
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
y si lo siguen, aprenden mucho sobre este hombre.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Lo que también me gusta en particular de este dibujo
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
es que Steinberg ha presentado a este hombre
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
en un estilo algo puntillista.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Lo que nos recuerda, como Rod Brooks decía ayer,
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
que lo que somos, lo que cada uno de nosotros es, lo que ustedes son, lo que yo soy...
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
es aproximadamente 100 billones de robots celulares.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Eso es de lo que estamos hechos.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
No hay ningún otro ingrediente. Estamos hechos sólo de células, alrededor de 100 billones de ellas.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Ninguna de esas células es consciente,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
ninguna de esas células sabe quien eres tú, ni le importa.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
De algún modo, tenemos que explicar
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
cómo cuando creas equipos, ejércitos, batallones
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
de cientos de millones de pequeñas células robóticas inconscientes...
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
en realidad, no muy diferente de una bacteria cada uno de ellos...
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
el resultado es éste. ¡Mírenlo!
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
El contenido: hay color, hay ideas, hay recuerdos,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
hay historia. Y de alguna manera todo ese contenido de la conciencia
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
se consigue con la ajetreada actividad de esas hordas de neuronas.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
¿Cómo es posible? Mucha gente sencillamente cree, que no es posible en absoluto.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Piensan, "No, no puede haber ningún
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
tipo de explicación naturalista de la conciencia".
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Hay un libro fantástico de un amigo mío llamado Lee Siegel
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
que enseña religión, de hecho, en la Universidad de Hawaii,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
y es un mago experto, y un experto
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
sobre la magia callejera de la India, que es el tema del libro,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Red de Magia"
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Y hay un pasaje que quisiera compartir con ustedes.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Habla muy elocuentemente sobre este problema.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Estoy escribiendo un libro sobre magia", explico, y me preguntan, ¿Magia de verdad?
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Por 'magia de verdad' la gente se refiere a milagros,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
actos taumatúrgicos y poderes sobrenaturales.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"No", contesto. "Prestidigitación, no magia de verdad".
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
La magia de verdad, en otras palabras, se refiere a una magia que no es real,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
mientras que la magia que es real, la que realmente puede hacerse, no es magia de verdad".
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Risas)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Ahora bien, así se sienten muchos con respecto a la conciencia.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Risas)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
La verdadera conciencia no es un libro de trucos.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Si vas a explicarlo como un libro de trucos,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
entonces no es conciencia de verdad, sea lo que sea.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Y como dijo Marvin, y como han dicho otros:
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"La conciencia es un libro de trucos".
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Esto significa que hay muchos que quedan completamente insatisfechos.
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
e incrédulos cuando intento explicar la conciencia.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Así que este es el problema, debo intentar
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
hacer un poco del tipo de trabajo
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
que a muchos no les gustará,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
por el mismo motivo que no les gusta
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
que les expliquen un truco de magia.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
¿Cuántos de los aquí presentes, si alguien (un sabelotodo)
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
les empiezara a explicar como se hace un truco en particular,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
querrían taparse los oídos y decir, "¡No, no, no quiero saberlo!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
No le quites la gracia, prefiero que sea un misterio.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
No me cuentes el secreto"
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Hay muchos que se sienten así sobre la conciencia, como he comprobado.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Y pido disculpas si les estoy imponiendo algo de claridad o comprensión.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Si prefieren no saber algunos de estos trucos es mejor que se vayan ahora.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Pero no se lo explicaré todo.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Haré lo que hacemos los filósofos.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Así explica un filósofo cómo se parte en dos a una mujer con serrucho.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
¿Conocen ese truco?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
El filósofo dice, "Yo les explicaré como se hace:
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Verán, el mago no serraba de verdad a la mujer en dos".
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Risas)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Sólo les hace creer que lo hace".
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Y ustedes dicen, "¿Ah sí?, ¿y cómo lo hace?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Y el responde, "oh, eso es de otro departamento, lo siento."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Risas)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Así que ahora intentaré explicar cómo los filósofos explican la conciencia.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Pero también intentaré mostrarles
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
que la conciencia no es tan maravillosa,
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
que su propia conciencia no es tan extraordinaria
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
como pueden haber creído.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Esto es algo que, por cierto, Lee Siegel comenta en su libro.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Se maravilla de cómo después de uno de sus espectáculos
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
la gente jura que le vieron hacer X, Y o Z. El nunca hizo nada de eso.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Ni siquiera intentó hacerlo.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
La memoria de las personas exagera lo que creen haber visto.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Y lo mismo ocurre con la conciencia.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Ahora veamos si esto funciona. Bien, echemos un vistazo.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Miren con atención.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Estoy trabajando con un jóven animador por ordenador y documentalista
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
llamado Nick Dreamer, y esta es una pequeña muestra que hizo para mi,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
parte de un proyecto mayor que puede interesarles a algunos.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Estamos buscando patrocinador...
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Es un largometraje documental sobre la conciencia.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Ahora bien, todos han visto lo que cambió, ¿cierto?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
¿Cuántos de ustedes se han percatado de que cada uno de los cuadrados ha cambiado de color?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Todos. Se lo mostraré de nuevo.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Incluso cuando saben que todos van a cambiar de color,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
es muy difícil darse cuenta. Hay que concentrarse mucho
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
para notar al menos alguno de los cambios.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Bien, este es un ejemplo, entre muchos,
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
de un fenómeno que se está estudiando bastante.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Es uno que predije en las últimas páginas de mi
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
libro de 1991, "La Conciencia Explicada",
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
donde sostenía que si se hacían experimentos de este tipo,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
encontraríamos que las gente es incapaz de percibir cambios realmente grandes.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Si hay tiempo al final,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
les mostraré un caso mucho más llamativo.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Ahora, ¿cómo puede ser que estén ocurriendo todos estos cambios,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
y que no seamos conscientes de ellos?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Bueno, ya escuchamos hoy a Jeff Hawkins hablarnos de cómo nuestros ojos saltan,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
como se mueven de un lado a otro, tres o cuatro veces por segundo.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
No mencionó la velocidad. Sus ojos están en constante movimiento,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
moviéndose de un lado a otro, mirando a otros ojos, narices, codos,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
mirando a las cosas interesantes en el mundo.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Y ahí donde no miran nuestros ojos,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
tenemos una visión notablemente empobrecida.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Esto se da porque la parte foveal del ojo,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
que es la parte de alta resolución,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
es del tamaño de la uña de su pulgar con el brazo estirado.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Esa es la parte de los detalles.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Pero no parece ser así, ¿no es cierto?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
No parece ser así, pero así es.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Están recibiendo bastante menos información de la que creen.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Aquí pueden ver un ejemplo muy diferente. Éste es un cuadro de Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Está en el museo de Carolina del Norte.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto fue discípulo de Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Y me encantan este tipo de cuadros.
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
El cuadro es más o menos del mismo tamaño que el que aparece aquí.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Y me encantan los Canalettos, porque tienen un nivel de detalle fantástico.
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
y uno puede acercárse bien
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
y distinguir todos los detalles.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Y a mi me atrajo desde el otro lado del pasillo en Carolina del Norte
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
porque pensé que probablemente era un Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
y tendría todo ese detalle.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Y me fijé que en ese puente, hay mucha gente,
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
uno apenas puede verlos cruzando el puente.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Y mientras me acercaba pensaba
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
que podría ver al detalle a la mayoría de las personas,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
su ropa y demás.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Y al acercarme más y más, de hecho grité.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Grité porque al acercarme
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
descubrí que el detalle no estaba.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Sólo eran unas gotas de pintura aplicadas con gran habilidad artística.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Y mientras caminaba hacia el cuadro
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
esperaba un nivel de detalle inexistente.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
El artista había sugerido con gran habilidad a las personas y sus ropas
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
y vagones y todo tipo de cosas
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
y mi cerebro se creyó la sugerencia.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Ustedes están familiarizados con una tecnología más reciente, que está... ahí.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Pueden ver mejor las gotas.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Vean, cuando se acercan,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
en realidad son sólo gotas de pintura.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Habrán visto cosas como estas, este es el efecto contrario.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Se lo mostraré una vez más.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Ahora, ¿qué hace su cerebro cuando acepta la sugerencia?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Cuando una hábil gota o dos, por un artista,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
sugieren a una persona... digamos un miembro de
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
la sociedad de la mente de Marvin Minsky,
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
¿se envían pequeños pintores para que completen los detalles en alguna parte de sus cerebros?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
No lo creo. Imposible. Pero entonces, ¿cómo diablos lo hacen?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Bueno, ¿recuerdan la explicación del filósofo sobre la mujer partida en dos?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Es lo mismo.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
El cerebro simplemente les hace creer que ahí está el detalle.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Creen que el detalle está, pero no lo está.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
El cerebro no está realmente creando los detalles en tu cabeza.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Sólo está haciendo que esperes el detalle.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Hagamos este experimento rápidamente.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
¿La forma de la izquierda es la misma que la de la derecha, pero rotada?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Sí.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
¿Cuántos de ustedes lo han hecho rotando la de la izquierda
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
mentalmente, para ver si correspondía con la de la derecha?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
¿Cuántos lo han hecho con la de la derecha? Vale.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
¿Cómo saben que es eso lo que han hecho?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Risas)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
De hecho ha habido un debate muy interesante
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
en las ciencias cognitivas de los últimos 20 años;
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
varios experimentos creados por Roger Sheperd,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
que medían la velocidad angular de rotación de las imágenes mentales.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Sí, se puede hacer.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Pero los detalles del proceso todavía crean mucha controversia.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Y si leen lo escrito sobre el tema, una de las cosas
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
que debemos aceptar es que
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
incluso cuando uno es el sujeto del experimento, uno no sabe.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
No sabe cómo lo hace.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Sólo sabemos que tenemos ciertas creencias.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Y que vienen en un cierto orden, en cierto momento.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
¿Y qué explica el hecho de que eso es lo que pensamos?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Bueno, ahí es donde hay que ir tras las bambalinas a preguntarle al mago.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Esta es una figura que me encanta: Bradley, Petrie y Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Pueden pensar que he hecho algo de trampa,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
que he puesto un borde más blanco que el blanco ahí.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
¿Cuántos de ustedes ven un borde así,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
con el cubo de Necker flotando delante de los círculos?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
¿Lo ven?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Bueno, deben saber que, en efecto, el borde realmente esá ahí en cierto sentido.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Su cerebro de hecho procesa el borde,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
el borde que iría exactamente ahí...
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Pero ahora fíjense que hay dos formas de ver el cubo, ¿verdad?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Es un cubo de Necker.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
¿Pueden ver todos las dos formas de verlo? Vale.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
¿Pueden ver las cuatro formas de ver el cubo?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Porque hay otra forma de verlo.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Si lo están viendo como un cubo flotando delante de unos círculos,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
unos círculos negros, hay otra forma de verlo.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Como un cubo sobre un fondo negro,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
como se vería a través de un pedazo de queso suizo.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Risas)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
¿Lo ven? ¿Cuántos no pueden verlo? Esto ayudará.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Risas)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Ahora lo ven. Estos son dos fenómenos muy diferentes.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Cuando se ve el cubo de una forma, como detrás de una pantalla,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
los bordes desaparecen.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Pero seguimos rellenando de algún modo, como podemos ver si miramos esto.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
No nos cuesta ver esto en absoluro, pero ¿dónde cambia el color?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
¿Tendrán sus cerebros que enviar pequeños pintores ahí?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
¿Los pintores de morado y de verde
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
se pelean para ver quien pinta ese espacio detrás de la cortina? No.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Sus cerebros simplemente se desentienden. El cerebro no necesita rellenarlo.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Cuando empecé a hablar sobre
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
el ejemplo Bradley, Petirie, Dumais que acaban de ver...
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Volveré a él, aquí está...
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
Dije que no había relleno ahí atrás.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Y supuse que era una verdad sólida, constante.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Pero Rob Van Lier nos ha hecho ver hace poco que no es así.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Ahora, si creen ver un amarillo pálido...
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Lo haré pasar algunas veces más.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Miren en las áreas grises
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
y vean si ven una especie de sombras moviéndose por ahí...
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
¡Sí, es asombroso! No hay nada ahí. No es un truco.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
["Incapacidad para Detectar Cambios en Escenas"]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Este es el trabajo de Ron Rensink, que de alguna forma
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
fue inspirado por la sugerencia justo al final del libro.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Permítanme pausar esto un segundo si puedo.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Esto es ceguera al cambio.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Lo que verán es dos cuadros,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
uno de los cuales es levemente diferente al otro.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Pueden ver aquí el techo rojo y el techo gris,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
y entre ellos habrá una máscara,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
que es simplemente una pantalla en blanco, durante aproximadamente un cuarto de segundo.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
De tal modo que verán el primer cuadro, luego la máscara,
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
a continuación el segundo cuadro, luego la máscara.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
Y esto simplemente continuará, y su labor como sujeto
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
es apretar el botón cuando vean el cambio.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Mostramos el cuadro original durante 240 milisegundos. Pantalla en blanco.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Mostramos el siguiente durante 240 milisegundos. Pantalla en blanco.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
Y así sigue hasta que el sujeto presiona el botón diciendo
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Veo el cambio"
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Y ahora seremos los sujetos del experimento.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Empezaremos con algo fácil. Algunos ejemplos.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
No hay problema aquí.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
¿Pueden verlo todos? Bien.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
De hecho los sujetos de Resnick se demoraron sólo un poco más
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
de un segundo en apretar el botón.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
¿Pueden ver ese?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 segundos
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
¿Cuántos siguen sin verlo?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
¿Que hay sobre el techo de ese granero?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Risas)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Es fácil.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
¿Es un puente o un muelle?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Tengo algunos más llamativos, y ya termino.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Quiero que vean algunos que son particularmente impactantes.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Este, por ser tan grande y sin embargo bastante difiícil de ver.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
¿Lo ven?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Publico: Sí
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
¿Ven las sombras moverse de un lado a otro? Bastante grande.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Así que 15 segundos y medio es la media de tiempo
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
de los sujetos en su experimento.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Me encanta éste. Terminaré con él,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
sólo porque es algo tan obvio e importante.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
¿Cuántos siguen sin verlo? ¿Cuántos siguen sin verlo?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
¿Cuántos motores tiene el ala de ese Boeing?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Risas)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
¡Justo en mitad de la imagen!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Muchas gracias por su atención.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Lo que quería mostrarles es que los científicos,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
usando desde fuera, sus métodos en tercera persona,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
pueden decirles cosas sobre su propia conciencia
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
que ustedes ni hubiesen soñado.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
Y que, de hecho, no son las autoridades
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
que creen ser sobre sus propias conciencias.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Y estamos progresando mucho
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
en generar una teoría de la mente.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Jeff Hawkins, esta mañana, describía su intento
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
de generar teoría, una buena y gran teoría, en la neurociencia.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Y tiene razón. Esto es un problema.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
En la Facultad de Medicina de Harvard, una vez, estaba en una charla,
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
y el director del laboratorio dijo, "en nuestro laboratorio tenemos un dicho:
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
si trabajas sobre una neurona, eso es neurociencia,
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
si trabajas sobre dos, eso es psicología".
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Risas)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Debemos crear más teoría, y bien puede ser generada en gran medida desde arriba.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Muchas gracias.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7