The illusion of consciousness | Dan Dennett

1,730,690 views ・ 2007-05-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Yanni Arvanitis Επιμέλεια: Nicholas Koutris
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Πρόκειται λοιπόν να μιλήσω για ένα πρόβλημα που έχουμε
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
κι αυτό είναι ότι είμαι φιλόσοφος.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(γέλια)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Όταν πηγαίνω σε ένα πάρτι και με ρωτάνε τι κάνω
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
και απαντάω "είμαι καθηγητής" τα μάτια τους παγώνουν.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Όταν πηγαίνω σε ένα ακαδημαϊκό κοκτέιλ πάρτι
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
και υπάρχουν όλοι οι καθηγητές γύρω, με ρωτούν σε ποιόν τομέα ανήκω
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
και λέω φιλοσοφία - τα μάτια τους παγώνουν.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(γέλια)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Όταν πηγαίνω σε πάρτι φιλοσόφων
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(γέλια)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
και με ρωτάνε πάω σε ποιο θέμα δουλεύω και λέω συνείδηση,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
τα μάτια τους δεν παγώνουν - μπερδεύουν τη γλώσσα τους.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(γέλια)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Και εισπράττω χλευασμούς, χάχανα και δυσαρέσκεια
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
γιατί νομίζουν ότι "Αυτό είναι αδύνατον!. Η συνείδηση δεν μπορεί να εξηγηθεί."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Και μόνο το θράσος ότι κάποιος
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
θα προσπαθήσει να εξηγήσει τη συνείδηση είναι αδιανόητο.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Ο πολύκλαυστος φίλος μου Μπομπ Νόζικ, ένας εξαίρετος φιλόσοφος,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
σε ένα από τα βιβλία του, "Φιλοσοφικές εξηγήσεις,"
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
σχολιάζει το ήθος της φιλοσοφίας ...
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
τον τρόπο με τον οποίο οι φιλόσοφοι λειτουργούν.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Και λέει, ξέρετε, "Οι φιλόσοφοι λατρεύουν τα λογικά επιχειρήματα."
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Και λέει, "Φαίνεται ότι το ιδεώδες επιχείρημα
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
για τους περισσότερους φιλόσοφους είναι να δώσουν στο κοινό της βάσεις του συλλογισμού
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
και στη συνέχεια να δώσουν τα συμπεράσματα και το πόρισμα,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
και το πόρισμα δεν γίνει δεκτό το κοινό πεθαίνει.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Τα κεφάλια τους εκρήγνυνται. "Η ιδέα είναι να έχεις ένα επιχείρημα
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
τόσο ισχυρό που κατατροπώνει τους αντιπάλους σου.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
Αλλά στην πραγματικότητα δεν αλλάζει καθόλου τη γνώμη των άλλων.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Είναι δύσκολο να αλλάξεις τη γνώμη των ανθρώπων
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
για κάτι όπως η συνείδηση,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
και τελικά κατάλαβα το λόγο γιατί συμβαίνει αυτό.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Ο λόγος γι αυτό είναι ότι όλοι είναι αυθεντίες στη συνείδηση.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Ακούσαμε τις προάλλες ότι όλοι έχουν ισχυρή άποψη για τα ηλεκτρονικά παιχνίδια.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Όλοι έχουν γνώμη για τα ηλεκτρονικά παιχνίδια, ακόμα κι αν δεν είναι ειδικοί.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Αλλά δεν θεωρούν τους εαυτούς τους ειδικούς στα ηλεκτρονικά παιχνίδια,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
απλά έχουν ισχυρή άποψη.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Είμαι σίγουρος ότι αυτοί που δουλεύουν, ας πούμε, στην κλιματική αλλαγή
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
και την παγκόσμια άνοδο της θερμοκρασίας, ή το μέλλον του ιντερνέτ,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
συναντούν ανθρώπους που έχουν ισχυρές απόψεις
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
για το τι πρόκειται να γίνει.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Αλλά μάλλον δεν θεωρούν τις απόψεις τους ως πραγματογνωμοσύνη.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Απλά έχουν ισχυρές απόψεις.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Αλλά σε σχέση με τη συνείδηση, οι άνθρωποι νομίζουν,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
ο καθένας μας νομίζει, "Είμαι ειδικός.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Απλά επειδή έχω συνείδηση, ξέρω για το θέμα."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Και έτσι, τους αναπτύσσεις τη θεωρία σου και απαντάνε,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Όχι, όχι, δεν είναι αυτό η συνείδηση!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Όχι, κάνεις λάθος."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Και το λένε αυτό με εκπληκτική βεβαιότητα.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Και έτσι, αυτό που θα προσπαθήσω να κάνω σήμερα
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
είναι να κλονίσω την βεβαιότητα αυτή. Γιατί ξέρω το αίσθημα --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Την αισθάνομαι κι εγώ.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Θέλω να κλονίσω την βεβαιότητα ότι ξέρετε τον ενδότατο νου σας --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
ότι είστε οι εσείς οι ίδιοι, αυθεντίες στη δική σας συνείδηση.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Αυτό είναι το πρόγραμμα της ημέρας.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Τώρα, αυτή η ωραία εικόνα δείχνει ένα μπαλόνι-σκέψη. Μια φυσαλίδα σκέψης.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Πιστεύω ότι όλοι καταλαβαίνουν τι σημαίνει αυτό.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Υποτίθεται ότι δείχνει τη ροή της συνείδησης.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Αυτή είναι η αγαπημένη μου εικόνα της συνείδησης που έχει γίνει ποτέ.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Φυσικά είναι του Σαούλ Στάινμπεργκ - ήταν εξώφυλλο στον Νιού Γιόρκερ.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Και αυτός εδώ κοιτάει έναν πίνακα του Μπράκ.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Αυτό μου θυμίζει τη λέξη μπαρόκ, μπάρακ (στρατώνας), μπάρκ (γαύγισμα), πουντλ (σκυλάκι κανίς),
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Σουζάν Ρ. -- καθ' οδόν προς τις κούρσες.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Υπάρχει μια θαυμάσια ροή συνείδησης εδώ
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
και αν την ακολουθήσετε, μαθαίνετε πολλά για αυτόν τον άνθρωπο.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Αυτό που ειδικά μου αρέσει επίσης σ' αυτή την εικόνα,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
είναι ότι ο Στάνιμπεργκ απέδωσε αυτόν τον άνθρωπο
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
με αυτή την τεχνική.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Που μας θυμίζει, όπως έλεγε ο Ροντ Μπρουκς χθες:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
και αυτό που είμαστε, αυτό που ο καθένας από εμάς είναι - αυτό που είστε, αυτό που είμαι -
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
είναι περίπου 100 τρισεκατομμύρια μικρά κυτταρικά ρομπότ.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Απ' αυτά είμαστε φτιαγμένοι.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Καθόλου άλλα συστατικά. Είμαστε φτιαγμένοι από κύτταρα, περίπου 100 τρισεκατομμύρια από αυτά.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Ούτε ένα από αυτά τα κύτταρα δεν έχει συνείδηση,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
ούτε ένα από αυτά τα κύτταρα δεν ξέρει ποιος είστε, ή ενδιαφέρεται.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Με κάποιο τρόπο, πρέπει να εξηγήσουμε
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
πως, όταν συνθέτουμε ομάδες, στρατούς, πλήθη
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
εκατοντάδων εκατομμυρίων από μικρά ρομποτικά κύτταρα χωρίς συνείδηση -
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
όχι στ' αλήθεια διαφορετικά από ένα βακτηρίδιο, το καθένα από αυτά -
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
το αποτέλεσμα είναι. Εννοώ, κοιτάξτε το.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Το περιεχόμενο - υπάρχει χρώμα, υπάρχουν ιδέες, υπάρχουν μνήμες,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
υπάρχει ιστορία. Και, με κάποιο τρόπο όλο αυτό το περιεχόμενο της συνείδησης
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
επιτυγχάνεται από τη δραστηριότητα αυτών των ορδών από νευρώνες.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Πως είναι δυνατόν αυτό; Πολλοί νομίζουν ότι απλά δεν είναι δυνατόν.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Νομίζουν, "Όχι, δεν μπορεί να υπάρχει καμία
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
φυσική εξήγηση της συνείδησης."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Αυτό είναι ένα πολύ ωραίο βιβλίο ενός φίλου μου, του Λη Σίγκελ,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
που είναι καθηγητής της θρησκείας μάλιστα, στο Πανεπιστήμιο της Χαβάης,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
και είναι αυθεντία στη μαγεία, και αυθεντία
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
στη μαγεία του πεζοδρομίου στην Ινδία, στην οποία αναφέρεται το βιβλίο,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Δίχτυ Μαγείας."
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Και υπάρχει μια παράγραφος που θα ήθελα να τη μοιραστώ μαζί σας.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Μιλάει τόσο πειστικά για το πρόβλημα.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Γράφω ένα βιβλίο για μαγεία," εξηγώ και με ρωτάνε "Αληθινή μαγεία;"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Ως αληθινή μαγεία οι άνθρωποι θεωρούν τα θαύματα,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
θαυματουργές πράξεις, και υπερφυσικές δυνάμεις.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Όχι, απαντώ. Ταχυδακτυλουργικά τρικ, και όχι αληθινή μαγεία."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Η αληθινή μαγεία, με άλλα λόγια, αναφέρεται στη μαγεία που δεν είναι αληθινή,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
ενώ η μαγεία που είναι αληθινή, που μπορεί να γίνει, δεν είναι αληθινή μαγεία."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(γέλια)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Λοιπόν, αυτός είναι ο τρόπος με τον οποίο πολλοί αντιμετωπίζουν τη συνείδηση.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(γέλια)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Η αληθινή συνείδηση δεν είναι ένας σάκος με κόλπα.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Αν την εξηγήσουμε σαν να ήταν ένας σάκος με κόλπα,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
τότε δεν είναι αληθινή συνείδηση, ότι και να 'ναι.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Και, όπως είπε ο Μάρβιν, και όπως έχουν πει κι άλλοι,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Η συνείδηση είναι ένας σάκος με κόλπα".
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Αυτό σημαίνει ότι πολλοί είναι απλά τελείως δυσαρεστημένοι
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
και καχύποπτοι όταν προσπαθώ να εξηγήσω τη συνείδηση.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Οπότε αυτό είναι το πρόβλημα. Άρα πρέπει να προσπαθήσω
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
να κάνω λίγη από τη δουλειά
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
που δεν θα αρέσει σε πολλούς από εσάς,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
για τον ίδιο λόγο που δεν σας αρέσει να
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
σας εξηγούν τα ταχυδακτυλουργικά κόλπα.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Πόσοι από εσάς εδώ, αν κάποιος - κάποιος εξυπνάκιας -
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
αρχίσει να σας εξηγεί πως γίνεται ένα συγκεκριμένο κόλπο,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
βουλώνετε τ' αυτιά σας και λέτε "Όχι, δεν θέλω να ξέρω!"
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Μην αφαιρείς τη συγκίνηση. Προτιμάω να παραμυθιάζομαι.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Μου μου λες πως γίνεται."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Πολλοί αισθάνονται έτσι για τη συνείδηση, ανακάλυψα.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Και λυπάμαι αν σας επιβάλλω κάποια εξήγηση, κάποια κατανόηση.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Καλύτερα να φύγετε τώρα αν δεν θέλετε να μάθετε κάποια απ' αυτά τα κόλπα.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Αλλά δεν πρόκειται να σας εξηγήσω τα πάντα.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Θα κάνω αυτό που κάνουν οι φιλόσοφοι.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Να πως εξηγεί ένας φιλόσοφος το κόλπο που κόβουν μια γυναίκα στη μέση με το πριόνι.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Το ξέρετε το κόλπο που κόβουν τη γυναίκα στη μέση με το πριόνι;
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Ο φιλόσοφος λέει, "Θα σας εξηγήσω πως γίνεται αυτό.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Βλέπετε, ο μάγος δεν κόβει στ' αλήθεια τη γυναίκα στη μέση.
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(γέλια)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Απλά σας κάνει να νομίζετε ότι την κόβει στη μέση."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Και ρωτάτε "Ναι, αλλά πως το κάνει αυτό;"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Και απαντάει, "Ω, αυτό δεν είναι δική μου αρμοδιότητα, λυπάμαι."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(γέλια)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Οπότε τώρα θα σας δείξω πως οι φιλόσοφοι εξηγούν τη συνείδηση.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Θα προσπαθήσω επίσης να σας δείξω
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
ότι η συνείδηση δεν είναι και τόσο σπουδαία -
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
η συνείδησή σας δεν είναι και τόσο θαυμάσια -
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
όπως ίσως νομίζετε.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Αυτό είναι κάτι, παρεμπιπτόντως, για το οποίο ο Λι Σίγκελ μιλάει στο βιβλίο του.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Απορεί πως θα κάνει μια επίδειξη μαγείας και μετά
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
το κοινό ορκίζεται ότι τον είδαν να κάνει Χ, Ψ και Ω. Ποτέ δεν έκανε αυτά τα πράγματα.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Ούτε και προσπάθησε να κάνει αυτά τα πράγματα.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Η μνήμη των ανθρώπων υπερβάλλει για το τι νομίζουν ότι είδαν.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Και το ίδιο είναι αλήθεια για τη συνείδηση.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Τώρα, ας δούμε αν αυτό λειτουργεί. Εντάξει. Ας δούμε αυτό.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Παρακολουθείστε προσεκτικά.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Δουλεύω με έναν νέο προγραμματιστή κινουμένων σχεδίων
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
που λέγεται Νικ Ντίμερ, και αυτό είναι μια επίδειξη που έκανε για μένα,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
τμήμα ενός μεγαλύτερου προγράμματος που ίσως να ενδιαφέρει μερικούς από σας.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Ψάχνουμε για χορηγό.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Είναι ένα ντοκιμαντέρ μεγάλου μήκους για τη συνείδηση.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
ΟΚ, τώρα, όλοι είδατε τι άλλαξε, σωστά;
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Πόσοι από σας παρατηρήσατε ότι κάθε ένα από αυτά τα τετράγωνα άλλαξε χρώμα;
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Όλοι. Θα σας το δείξω ξανά.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Ακόμα κι να ξέρετε ότι όλα θα αλλάξουν χρώμα,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
είναι πολύ δύσκολο να το παρατηρήσετε. Πρέπει να συγκεντρωθείτε πραγματικά
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
για να παρατηρήστε κάποιες από τις αλλαγές.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Τώρα, αυτό είναι ένα παράδειγμα - ένα από τα πολλά -
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
ενός φαινομένου που τώρα μελετάται αρκετά.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Είναι κάτι που προέβλεψα στις 1-2 τελευταίες σελίδες του
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
βιβλίου μου το 1991, "Η Συνείδηση Ερμηνεύεται,"
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
όπου είπα ότι αν γίνουν τέτοιου τύπου πειράματα,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
θα βρεθεί ότι οι άνθρωποι δεν μπορούν να ανιχνεύσουν μεγάλες διαφορές.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Αν υπάρχει χρόνος στο τέλος,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
θα σας δείξω μια πιο εντυπωσιακή περίπτωση.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Τώρα, πως μπορεί να γίνονται όλες αυτές οι αλλαγές,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
και να μην τις αντιλαμβάνεστε;
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Λοιπόν, νωρίτερα σήμερα, ο Τζεφ Χώκινς ανέφερε τον τρόπο που το μάτι κάνει σακκαδικές κινήσεις,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
τον τρόπο που το μάτι κινείται τρεις με τέσσερις φορές το δευτερόλεπτο.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Δεν ανέφερε την ταχύτητα. Το μάτι βρίσκεται σε συνεχή κίνηση,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
περιστρέφεται κοιτώντας μάτια, μύτες, αγκώνες,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
κοιτώντας ενδιαφέροντα πράγματα στον κόσμο.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Και εκεί που δεν κοιτάει το μάτι,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
η όραση είναι σημαντικά φτωχότερη.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Αυτό γίνεται γιατί η ωχρά κηλίδα του ματιού,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
που είναι το τμήμα υψηλής ανάλυσης,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
είναι περίπου το μέγεθος του νυχιού με το χέρι τεντωμένο.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Αυτό είναι το τμήμα της λεπτομέρειας.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Δεν μοιάζει να είναι έτσι, σωστά;
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Δεν φαίνεται να είναι έτσι, αλλά έτσι είναι.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Προσλαμβάνετε πολύ λιγότερες πληροφορίες απ' ότι νομίζετε.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Να ένα τελείως διαφορετικό φαινόμενο. Αυτός είναι ένας πίνακας το Μπελότο.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Βρίσκεται στο μουσείο της Βόρειας Καρολίνας.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Ο Μπελότο ήταν μαθητής του Καναλέτο.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Και μου αρέσουν πίνακες σαν αυτόν -
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
ο πίνακας είναι στην πραγματικότητα όσο μεγάλος είναι εδώ.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Και μου αρέσουν οι πίνακες του Καναλέτο γιατί έχουν φανταστική λεπτομέρεια,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
και μπορείτε να πάτε κοντά
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
και να δείτε όλες τις λεπτομέρειες στον πίνακα.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Και ξεκίνησα από τη μια άκρη της αίθουσας στη Βόρεια Καρολίνα
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
γιατί σκέφτηκα ότι μάλλον ήταν Καναλέτο,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
και θα είχε όλη αυτή τη λεπτομέρεια.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Και πρόσεξα ότι εκεί στη γέφυρα υπήρχαν πολλοί άνθρωποι -
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
και μόλις ξεχωρίζουν καθώς διασχίζουν τη γέφυρα.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Και σκέφτηκα καθώς πλησίαζα
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
ότι θα μπορούσα να δω τις λεπτομέρειες των περισσότερων,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
να δω τα ρούχα τους κλπ κλπ.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Και καθώς πλησίαζα όλο και πιο κοντά στην κυριολεξία ξεφώνησα.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Φώναξα γιατί καθώς πήγα πιο κοντά,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
ανακάλυψα ότι η λεπτομέρεια δεν υπήρχε καθόλου.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Ήταν απλά σταγόνες μπογιάς καλλιτεχνικά τοποθετημένες.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Και καθώς προχώρησα προς τον πίνακα,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
περίμενα να δω λεπτομέρεια που δεν υπήρχε.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Ο καλλιτέχνης πρότεινε πολύ έξυπνα ανθρώπους και ρούχα
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
και άμαξες και διάφορα άλλα πράγματα,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
και ο εγκέφαλός μου δέχτηκε την πρόταση.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Είστε εξοικειωμένοι με μια πιο πρόσφατη τεχνολογία που είναι - εκεί.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Μπορείτε να δείτε καλύτερα τις σταγονες.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Βλέπετε, όταν πάτε πιο κοντά
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
είναι στ' αλήθεια μόνο σταγόνες μπογιάς.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Θα είχατε δει κάτι σαν κι αυτό - αυτό είναι το αντίστροφο αποτέλεσμα.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Θα σας το δείξω άλλη μια φορά.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Τώρα, τι κάνει ο εγκέφαλος όταν δέχεται μια πρόταση;
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Όταν μια-δυο καλλιτεχνικές σταγόνες μπογιάς από ένα καλλιτέχνη,
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
προτείνουν ένα πρόσωπο - ας πούμε έναν από
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
το μικρό σύλλογο του νου του Μάρβιν Μίνσκυ -
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
στέλνουν μικρούς ζωγράφους να συμπληρώσουν όλες τις λεπτομέρειες κάπου στον εγκέφαλό σας;
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Δεν νομίζω. Σε καμία περίπτωση. Αλλά τότε, πως στο καλό γίνεται;
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Λοιπόν, θυμάστε την εξήγηση του φιλοσόφου για την γυναίκα;
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Είναι το ίδιο πράγμα.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Ο εγκέφαλος σας κάνει να νομίζετε ότι έχει όλη τη λεπτομέρεια.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Νομίζετε ότι η λεπτομέρεια είναι εκεί αλλά δεν είναι.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Ο εγκέφαλος στην πραγματικότητα δεν βάζει τη λεπτομέρεια στο κεφάλι σας.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Απλά σας κάνει να περιμένετε τη λεπτομέρεια.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Ας κάνουμε αυτό το πείραμα στα γρήγορα.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Είναι το σχήμα στα αριστερά το ίδιο με αυτό στα δεξιά περιστραμμένο;
13:45
Yes.
228
825000
2000
Ναι.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Πόσοι από εσάς το έκαναν περιστρέφοντας αυτό στα αριστερά
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
με το νου σας, για να δείτε αν ταίριαζε με αυτό στα δεξιά;
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Και πόσοι περιστρέψατε αυτό στα δεξιά; Εντάξει.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Πως ξέρετε ότι αυτό κάνατε;
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(γέλια)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Πράγματι έχει υπάρξει μια πολύ ενδιαφέρουσα αντιπαράθεση
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
που κρατάει πάνω από 20 χρόνια στη γνωστική επιστήμη -
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
διάφορα πειράματα που ξεκίνησαν από τον Ρότζερ Σέπαρντ,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
που μέτρησε τη γωνιακή ταχύτητα της περιστροφής νοητικών εικόνων.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Ναι, είναι δυνατό να γίνει αυτό.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Αλλά οι λεπτομέρειες της διαδικασίας είναι ακόμα υπό συζήτηση.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Και αν διαβάσετε τη βιβλιογραφία, ένα από τα πράγματα
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
που πρέπει να κατανοήσετε είναι
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
ότι ακόμα και είστε το υποκείμενο του πειράματος, δεν ξέρετε.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Δεν ξέρετε πως το κάνετε.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Απλά ξέρετε ότι έχετε κάποια πιστεύω.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Και ότι έρχονται με κάποια σειρά, κάποια στιγμή.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Και τι εξηγεί το γεγονός ότι αυτό είναι που σκέφτεστε;
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Λοιπόν, εδώ πρέπει να πάτε στα καμαρίνια και να ρωτήσετε τον ταχυδακτυλουργό.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Αυτή είναι η εικόνα που λατρεύω. Μπράντλυ, Πέτρι και Ντουμάις
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Μπορεί να πιστεύετε ότι σας εξαπάτησα,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
ότι έβαλα λίγο πιο άσπρο από το άσπρο όριο εκεί.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Πόσοι από σας είδαν αυτό το όριο,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
με τον κύβο του Νέκερ να αιωρείται μπροστά από τους κύκλους;
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Το βλέπετε;
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Λοιπόν, ξέρετε, στην ουσία το όριο είναι στ' αλήθεια εκεί, κατά κάποιο τρόπο.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Ο εγκέφαλός σας υπολογίζει αυτό το όριο,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
το όριο που πάει εδώ.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Αλλά τώρα, παρατηρείστε ότι υπάρχουν δυο τρόποι για να δείτε τον κύβο, σωστά;
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Είναι ένας κύβος του Νέκερ.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Όλοι βλέπετε τους δυο τρόπους που μπορούμε να δούμε τον κύβο, σωστά;
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Μπορείτε να δείτε τους τέσσερις τρόπους που μπορούμε να δούμε τον κύβο;
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Γιατί υπάρχει κι άλλος τρόπος να τον δούμε.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Αν τον βλέπετε ως ένα κύβο που αιωρείται μπροστά από κάποιους κύκλους,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
μερικούς μαύρους κύκλους, υπάρχει κι άλλος τρόπος να τον δείτε.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Ως ένα κύβο σε μαύρο φόντο,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
όπως αν τον βλέπατε μέσα από ένα κομμάτι Ελβετικό τυρί.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(γέλια)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Το καταλαβαίνετε; Πόσοι το καταλαβαίνετε; Αυτό θα βοηθήσει.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(γέλια)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Τώρα μπορείτε να το καταλάβετε. Αυτά είναι δύο πολύ διαφορετικά φαινόμενα.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Όταν βλέπετε τον κύβο με ένα τρόπο, πίσω από την οθόνη,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
τα όρια εξαφανίζονται.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Αλλά παραμένει ένα είδος γεμίσματος όπως φαίνεται όταν κοιτάμε αυτό.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Δεν έχουμε κανένα πρόβλημα να δούμε τον κύβο, αλλά που είναι η αλλαγή χρώματος;
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Χρειάζεται ο εγκέφαλός σας να στείλει μικρούς ζωγράφους εκεί;
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
ΟΙ κόκκινοι ζωγράφοι και οι πράσινοι ζωγράφοι
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
ανταγωνίζονται ποιος θα ζωγραφίσει πίσω από την κουρτίνα; Όχι.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Ο εγκέφαλός σας τα παρατάει. Δεν χρειάζεται να συμπληρώσει τίποτα.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Όταν πρωτοάρχισα να μιλάω για
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
το παράδειγμα των Μπράντλυ, Πέτρι και Ντουμάις που μόλις είδατε -
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Ξαναπάω σ' αυτό, αυτό εδώ -
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
Είπα ότι δεν υπήρχε συμπλήρωμα εδώ πίσω.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Και υπέθεσα ότι αυτή ήταν η απλή αλήθεια, πάντα αλήθεια.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Αλλά ο Ρομπ Βαν Λίερ πρόσφατα έδειξε ότι δεν είναι.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Τώρα, αν νομίζετε ότι βλέπετε λίγο απαλό κίτρινο -
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Θα το τρέξω μερικές φορές ακόμα.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Κοιτάξτε στις γκρι περιοχές,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
και προσέξτε αν βλέπετε κάτι σα σκιά να κινείται εκεί -
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
ναι! Είναι καταπληκτικό. Δεν υπάρχει τίποτε εκεί. Δεν είναι κόλπο.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
Αυτή είναι η δουλειά του Ρον Ρένσνινκ που σε κάποιο βαθμό
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
ήταν εμπνευσμένη απ' αυτή την πρόταση στο τέλος του βιβλίου.
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
Επιτρέψτε μου να σταματήσω αυτό για ένα δευτερόλεπτο.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Αυτό είναι τύφλωση αλλαγής.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Αυτό που πρόκειται να δείτε είναι δύο εικόνες,
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
που η κάθε μία είναι λίγο διαφορετική από την άλλη.
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
Βλέπετε εδώ την κόκκινη σκεπή και την γκρι σκεπή,
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
και ανάμεσά τους θα υπάρχει μια μάσκα,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
που είναι απλά μια λευκή οθόνη, για περίπου ένα τέταρτο του δευτερολέπτου.
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
Οπότε θα δείτε την πρώτη εικόνα, και μετά τη μάσκα.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Ύστερα τη δεύτερη εικόνα, και μετά τη μάσκα.¼
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Και αυτό θα συνεχιστεί και στόχος σας είναι ως υποκείμενα
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
να πιέσετε το κουμπί όταν δείτε την αλλαγή.
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
Λοιπόν, δείχνουμε την πρωτότυπη εικόνα για 240 χιλιοστά του δευτερολέπτου. Λευκό.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Δείχνουμε την επόμενη εικόνα για 240 χιλιοστά του δευτερολέπτου. Λευκό.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Και συνεχίζουμε έως ότου το υποκείμενο πιέζει το κουμπί λέγοντας
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
"Βλέπω την αλλαγή."
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
Και τώρα θα γίνουμε υποκείμενα στο πείραμα.
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Θα ξεκινήσουμε εύκολα. Μερικά παραδείγματα.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Κανένα πρόβλημα εδώ.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Βλέπετε όλοι; Εντάξει.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Πράγματι, τα υποκείμενα του Ρέσνικ χρειάστηκαν λίγο παραπάνω
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
από ένα δευτερόλεπτο για να πατήσουν το κουμπί.
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
Το βλέπετε;
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
2,9 δευτερόλεπτα.
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
Πόσοι δεν το έχετε δει ακόμα;
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Τι υπάρχει στη σκεπή αυτού του αχυρώνα;
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
(γέλια)
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
Είναι εύκολο.
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Είναι γέφυρα ή αποβάθρα;
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Υπάρχουν μερικά ακόμα πιο θεαματικά, και θα τελειώσω.
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Θέλω να δείτε μερικά που είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακά.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Αυτό γιατί είναι τόσο μεγάλο κι όμως είναι δύσκολο να το δει κανείς.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Το βλέπετε;
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Το ακροατήριο: Ναι
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Βλέπετε τις σκιές που κινούνται μπρος-πίσω; Αρκετά μεγάλο.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Ώστε, ο μέσος χρόνος είναι 15 δευτερόλεπτα
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
για τα υποκείμενα σ' αυτό το πείραμα.
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
Αυτό το λατρεύω, θα τελειώσω μ' αυτό,
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
γιατί είναι τόσο εμφανές και σημαντικό.
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
Πόσοι δεν το έχετε δει ακόμα; Πόσοι δεν το έχετε δει ακόμα;
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Πόσοι κινητήρες υπάρχουν στο φτερό αυτού του Μπόινγκ;
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
(γέλια)
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
Ακριβώς στη μέση της φωτογραφίας!
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας.
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Αυτό που ήθελα να σας δείξω είναι ότι οι επιστήμονες,
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
χρησιμοποιούν τις εξωτερικές μεθόδους σε τρίτο πρόσωπο,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
μπορούν να σας πουν πράγματα για τη συνείδησή σας
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
που ούτε θα τα ονειρευόσασταν.
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
Και ότι, ουσιαστικά, δεν είστε αυθεντία
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
στη συνείδησή σας όπως νομίζετε ότι είστε.
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
Και στ' αλήθεια κάνουμε μεγάλη πρόοδο
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
στην διατύπωση μιας θεωρίας του νου.
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
Ο Τζεφ Χώκινς, σήμερα το πρωί, περιέγραφε την προσπάθειά του
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
να αναπτύξει μια θεωρία, μια καλή, μεγάλη θεωρία, στη νευροεπιστήμη.
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
Και έχει δίκιο. Αυτό είναι το πρόβλημα.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Ο διευθυντής της Ιατρικής Σχολής του Χάρβαρντ - ήμουν εκεί για μια ομιλία
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
είπε κάποτε, "Στο εργαστήριό μας έχουμε ένα ρητό.
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
Αν δουλεύετε σε ένα νευρώνα, αυτό είναι νευροεπιστήμη.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Αν δουλέτετε σε δύο νευρώνες, αυτό είναι ψυχολογία."
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
(γέλια)
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
Χρειαζόμαστε περισσότερη θεωρία, και μπορεί να αναπτυχθεί από πάνω προς τα κάτω.
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Σας ευχαριστώ πολύ.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
(χειροκρότημα)
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7