The illusion of consciousness | Dan Dennett

Dan Dennett über unser Bewusstsein

1,730,690 views ・ 2007-05-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marc Wirzer Lektorat: Martin Becker
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Ich werde über ein Problem sprechen, das ich habe,
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
dass ich nämlich ein Philosoph bin.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Lachen)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Wenn ich zu einer Party gehe und die Leute mich fragen, was ich denn so tue,
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
und ich sage: „ich bin ein Professor“, werden ihre Augen matt.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Wenn ich zu einer akademischen Cocktailparty gehe,
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
und es stehen lauter Professoren herum, und sie fragen mich, in welchem Bereich ich arbeite,
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
und ich sage: „Philosophie“, werden ihre Augen matt.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Lachen)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Wenn ich zu einer Philosophenparty gehe,
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Lachen)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
und sie mich fragen, woran ich arbeite, und ich sage: „Bewusstsein“,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
dann werden ihre Augen nicht gläsern - ihre Lippen verziehen sich zu einem Knurren.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Lachen)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
Und ich ernte Hohn, Spott und werde angefaucht,
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
denn sie denken, „Das ist unmöglich! Bewusstsein kann man nicht erklären.“
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Dass jemand überhaupt die Chuzpe hat zu glauben,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
Bewusstsein ließe sich erklären, ist schlicht indiskutabel.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Mein kürzlich verstorbener Freund Bob Nozick, ein ausgezeichneter Philosoph,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
macht in einem seiner Bücher, „Philosophische Erklärungen“,
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
eine Bemerkung zum Ethos der Philosophie --
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
zur Art und Weise, wie die Philosophen ihrer Arbeit nachgehen.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
Und er sagt: „Philosophen lieben rationale Argumente.“
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
Und er sagt: „Es scheint so, als wäre das ideale Argument
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
für die meisten Philosophen dergestalt, dass man seinen Zuhörern die Prämissen gibt,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
als nächstes erhalten sie die logische Argumentation und die Schlussfolgerung
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
und falls sie die Schlussfolgerung nicht akzeptieren, nun, dann sterben sie.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
Ihr Kopf explodiert.“ Man geht davon aus, ein so schlagkräftiges Argument
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
zur Verfügung zu haben, dass es unser Gegenüber außer Gefecht setzt.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
In Wahrheit ändert so etwas die Ansicht der Leute überhaupt nicht.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Es ist sehr schwierig, die Ansichten der Leute
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
über so etwas wie das Bewusstsein zu verändern,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
und endlich fand ich auch den Grund dafür.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Der Grund liegt darin, dass jeder ein Experte für Bewusstsein ist.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
Am vorigen Tag erfuhren wir, dass alle feste Ansichten über Videospiele haben.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
Sie alle haben eine Idee für ein Videospiel, auch wenn sie keine Experten sind.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Aber sie halten sich selbst nicht für Experten für Videospiele,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
sie haben einfach feste Meinungen.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Ich bin sicher, dass Leute hier, die, sagen wir, über Klimaveränderung
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
und globale Erwärmung arbeiten oder über die Zukunft des Internets,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
andere Leute treffen, die sehr feste Ansichten haben,
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
was als nächstes geschehen wird.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Aber sie halten diese Ansichten wahrscheinlich nicht für Fachwissen.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Es sind einfach nur feste Ansichten.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Was jedoch das Bewusstsein betrifft, da scheinen die Leute zu denken,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
und wir alle denken so: „Ich bin ein Experte.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Einfach weil ich ein Bewusstsein habe, weiß ich alles darüber.“
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
Dann erkläre ich ihnen meine Theorie, und sie antworten,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
„Nein, nein, Bewusstsein ist etwas ganz anderes!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Nein, Sie haben das völlig falsch verstanden.“
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
Sie sagen dies mit einer erstaunlichen Gewissheit.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
Was ich also heute zu tun gedenke,
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
ist, an Ihrer Gewissheit zu rütteln. Denn ich kenne das Gefühl --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Ich fühle es selbst.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Ich will Ihre Selbstsicherheit, alles über Ihr innerstes Wesen zu wissen, untergraben --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
dass Sie selbst ein Fachmann in Sachen eigenes Bewusstsein sind.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Darüber will ich heute sprechen.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Dieses hübsche Bild zeigt eine Sprechblase. Eine Gedanken-Sprechblase.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Ich denke, alle verstehen, was das bedeutet.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Es soll den Bewusstseinsstrom abbilden.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Dies ist für mich das beste Bild, das je vom Bewusstsein gemacht wurde.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Es ist offensichtlich ein Saul Steinberg -- es war ein Titelblatt des „New Yorker“.
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Und dieser Mann hier schaut ein Bild von Braque an.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
Es erinnert ihn an das Wort barock, Barracke, bellen, Pudel,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Suzanne R. -- und schon hat er sich verlaufen.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Da ist ein wunderbarer Bewusstseinsstrom,
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
und wenn Sie ihm folgen, lernen Sie einiges über den Mann.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Was mir an diesem Bild auch ganz besonders gefällt:
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
Steinberg hat den Mann
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
in einem pointilistischen Stil wiedergegeben.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Und das erinnert uns daran, was Rod Brooks gestern gesagt hat,
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
dass das, was wir sind, was jeder von uns ist -- was Sie, was ich bin --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
sind in etwa 100 Billionen kleine zelluläre Roboter.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Daraus sind wir gemacht.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Überhaupt keine anderen Bestandteile. Wir sind aus etwa 100 Billionen Zellen aufgebaut,
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Keine einzige dieser Zellen hat Bewusstsein,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
keine einzige weiß, wer Sie sind, oder kümmert sich darum.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Wir müssen irgendwie erklären,
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
dass, wenn man Teams, Armeen, Battallione zusammenstellt,
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
aus einigen hundert Millionen kleinen roboterhaften, unbewussten Zellen --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
die sich alle gar nicht so sehr von einem Bakterium unterscheiden --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
dass dann dies das Resultat ist. Schauen Sie es sich an.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Der Inhalt -- da sind Farben, Ideen, Erinnerungen,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
da ist Geschichte. Und dieser ganze Bewusstseinsgehalt
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
wird von der fleißigen Aktivität dieser Neuronenhorden vollbracht.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Wie ist das möglich? Viele Leute glauben, es sei überhaupt nicht möglich.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Sie denken: „Nein, es kann keine
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
naturalistische Erklärung von Bewusstsein geben.“
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Das ist ein nettes Buch meines Freundes Lee Siegel,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
der zur Zeit Professor der Religionswissenschaften an der Universität Hawaii ist,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
und der selber ein geübter Magier ist, und ein Kenner
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
der Magie, wie sie in den Straßen Indiens praktiziert wird,
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
worüber dieses Buch „Net of Magic“ handelt.
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
Einen Abschnitt darin möchte ich Ihnen sehr gern zeigen.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Es weist so beredt auf das Problem hin.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
„‚Ich schreibe ein Buch über Magie‘, erkläre ich, und man fragt mich: ‚wirkliche Magie?‘
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Unter wirklicher Magie verstehen die meisten Leute Wunder,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
thaumaturgische Akte und übernatürliche Mächte.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
‚Nein', sage ich, ‚Zaubertricks, nicht wirkliche Magie.'
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Wirkliche Magie, in anderen Worten, bezieht sich auf die Magie, die nicht wirklich ist,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
während die Magie, die wirklich ist, die man tatsächlich ausführen kann, nicht wirkliche Magie ist.“
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Lachen)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Nun, genauso denken viele Leute über Bewusstsein.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Lachen)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Reelles Bewusstsein besteht nicht aus einem Haufen Tricks.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Wenn Sie es als einen Haufen Tricks erklären,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
dann ist es nicht reelles Bewusstsein, was immer das auch sein mag.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
Und wie Marvin sagte, und wie andere Leute gesagt haben,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
„Bewusstsein ist ein Haufen Tricks.“
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Das bedeutet, dass viele Leute total unzufrieden
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
und skeptisch sind, wenn ich versuche, Bewusstsein zu erklären.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
Das ist also das Problem. Ich muss daher versuchen,
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
ein wenig die Art von Arbeit zu tun,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
die manche von Ihnen nicht gern haben,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
aus dem gleichen Grund, aus dem Sie es nicht gern haben,
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
wenn man Ihnen einen Zaubertrick erklärt.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Viele unter Ihnen werden sich, wenn ein Schlaumeier
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
Ihnen einen Zaubertrick zu erklären beginnt,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
die Ohren zuhalten und sagen: „Nein, ich will das nicht hören!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Machen Sie nicht die Spannung kaputt. Ich möchte lieber verzaubert sein.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Verraten Sie mir nicht die Lösung.“
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Viele Leute, habe ich entdeckt, empfinden genau so in Bezug auf Bewusstsein.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
Es tut mir leid, wenn ich Ihnen eine gewisse Klarheit und Verständnis aufzwinge.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Wenn Sie einige dieser Tricks nicht kennenlernen wollen, verlassen Sie uns jetzt lieber.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Ich werde Ihnen aber nicht alles erklären.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Ich werde das tun, was Philosophen tun.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
So erklärt ein Philosoph den Zaubertrick, bei dem eine Frau in zwei Hälften zersägt wird.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Kennen Sie diesen Zaubertrick?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Der Philosoph sagt: „Ich will Ihnen erklären, wie's gemacht wird.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Sehen Sie, der Zauberer zersägt die Frau nicht wirklich entzwei.“
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Lachen)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
„Er täuscht dies nur vor.“
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
Und Sie sagen: „Ja, und wie macht er das?“
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
Er antwortet: „Oh, das ist nicht mein Fach, tut mir Leid.“
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Lachen)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Und jetzt will ich Ihnen erläutern, wie Philosophen Bewusstsein erklären.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Zugleich will ich zu zeigen versuchen,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
dass Bewusstsein gar nicht so erstaunlich ist --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
Ihr eigenes Bewusstsein ist nicht so wunderbar --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
wie Sie es sich vielleicht vorstellen.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Darüber schreibt, nebenbei gesagt, Lee Siegel in seinem Buch.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Er wundert sich, dass nach seiner Zaubershow
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
die Zuschauer schwören, sie hätten ihn X, Y und Z tun sehen. Er hat das aber nie getan.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
Er hat nicht einmal versucht, diese Dinge zu tun.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
In der Erinnerung bauschen die Leute auf, was sie zu sehen glaubten.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
Und das gleiche gilt für das Bewusstsein.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Wir wollen sehen, wie das vor sich geht. Schauen wir uns das mal an.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Schauen Sie es sich genau an.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Ich arbeite mit einem jungen Computer-Animations-Dokumentarfilmer,
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
namens Nick Deamer, und das ist eine kleine Demo, die er für mich gemacht hat,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
Teil eines größeren Projekts, das für einige von Ihnen interessant sein könnte.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Wir suchen einen Geldgeber.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Es handelt sich um einen Dokumentarfilm in Spielfilmlänge über das Bewusstsein.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
OK, Sie haben alle gesehen, was sich verändert hat?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Wer von Ihnen hat bemerkt, dass jedes einzelne Quadrat die Farbe gewechselt hat?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Jedes. Ich zeige es Ihnen, indem ich es noch einmal laufen lasse.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Auch wenn Sie wissen, dass alle die Farben wechseln werden,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
bemerkt man es nur mit Mühe. Man muss sich wirklich konzentrieren,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
um tatsächlich einige der Veränderungen wahrzunehmen.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Dies ist ein Beispiel -- eines von vielen --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
eines Phänomens, das heutzutage recht gründlich untersucht wird.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Ich habe das auf einer der letzten Seiten meines
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
1991 erschienenen Buches „Consciousness Explained“ vorausgesagt,
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
wo ich sagte, wenn man Experimente solcher Art macht,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
würde man herausfinden, dass die Menschen unfähig sind, wirklich große Änderungen zu erfassen.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Falls am Ende noch etwas Zeit übrig bleibt,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
zeige ich Ihnen einen viel dramatischeren Fall.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Wie also ist es möglich, dass es zu all diesen Änderungen kommt,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
und wir sie nicht wahrnehmen?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Nun, Jeff Hawkins hat heute bereits erwähnt, wie unser Auge Sakkaden ausführt,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
wie es sich drei-/ viermal pro Sekunde hin- und herbewegt.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Er hat die Geschwindigkeit nicht erwähnt. Das Auge ist in steter Bewegung,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
es bewegt sich hin und her, schaut andere Augen an, Nasen, Ellbogen,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
betrachtet interessante Dinge der Umgebung.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Und dort, wo das Auge nicht hinschaut,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
sind wir in unserer Sicht erstaunlich eingeschränkt.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
Denn der foveale Teil des Auges,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
der hochauflösende Teil,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
ist nur etwa so groß wie ein Daumennagel, eine Armlänge entfernt.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Das ist der Teil, der die Details wahrnimmt.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Es scheint nicht so zu sein, nicht wahr?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Es scheint nicht so zu sein, aber es ist so.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Wir nehmen sehr viel weniger Information auf, als wir glauben.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Hier nun ein völlig anderer Effekt. Das ist ein Gemälde von Bellotto.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Es hängt im Museum von North Carolina.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Bellotto war ein Schüler von Canaletto.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
Ich liebe solche Gemälde --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
das Bild ist real auch etwa so groß wie hier.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
Ich liebe seine Bilder, weil er die Details so hinreißend malt,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
und man kann ganz nahe herangehen
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
und alle Einzelheiten des Gemäldes sehen.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Ich ging in North Carolina quer durch den Saal,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
da ich annahm, es sei wahrscheinlich ein Canaletto,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
und ich wollte alles in allen Details sehen.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
Ich bemerkte, dass auf dieser Brücke hier viele Leute waren --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
man kann sie gerade noch über die Brücke gehen sehen.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
Als ich näher kam, erwartete ich,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
all die Einzelheiten der meisten Menschen erkennen zu können,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
ihre Kleider und so weiter.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
Und als ich näher und näher kam, schrie ich auf.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Ich schrie, denn als ich näher kam,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
entdeckte ich, dass es überhaupt keine Details gab.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Da waren nur kleine, kunstvoll plazierte Farbflecken.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
Und wie ich näher zum Bild ging,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
erwartete ich Einzelheiten, die dort gar nicht vorhanden waren.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Der Künstler hatte geschickt Leute und Kleider angedeutet,
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
dazu noch Fuhrwerke und vieles andere dazu,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
und mein Gehirn hat diese Andeutungen aufgenommen.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Sie sind mit einer neueren Technologie vertraut, -- diese hier.
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
Sie können eine bessere Sicht der Flecken erhalten.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
Sehen Sie, wenn Sie ganz nahe kommen,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
dann sind es wirklich nur Farbflecken.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Sie haben wahrscheinlich so etwas gesehen -- das ist der umgekehrte Effekt.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Ich zeige es Ihnen noch einmal.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Was also tut Ihr Gehirn, wenn es die Andeutungen aufnimmt?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Wenn einer oder zwei kunstvolle Farbflecken eines Malers
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
eine Person andeuten -- sagen wir mal, ein Teil
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
von Marvin Minskys Mentopolis --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
werden kleine Maler ausgesandt, die alle Details in Ihrem Gehirn ausfüllen?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Ich glaube das nicht. Auf keinen Fall. Aber wie passiert es dann?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Nun, erinnern Sie sich an die Erklärung des Philosophen zur zersägten Frau?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Es ist dasselbe.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Das Gehirn lässt Sie glauben, dass es die Einzelheiten hat.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Sie glauben, dass die Details da ist, sie sind es aber nicht.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Das Gehirn stellt diese Details überhaupt nicht in Ihren Kopf.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Es schafft nur die Erwartung von Details.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Machen wir schnell dieses Experiment.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Ist die Figur auf der linken Seite dieselbe wie auf der rechten, nur gedreht?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Ja.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Wer von Ihnen machte es, indem er die linke in Gedanken
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
gedreht hat, um zu sehen, ob sie mit der rechten übereinstimmt?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
Wer von Ihnen drehte die Figur rechts? OK.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Woher wissen Sie, dass es das war, was Sie gemacht haben?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Lachen)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
Es gab in der Tat eine sehr interessante Debatte
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
seit über 20 Jahren in der kognitiven Wissenschaft --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
viele Experimente, mit denen Roger Shepherd begann,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
die Winkelgeschwindigkeit der Rotation von Gedankenbildern maß.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Ja, es ist möglich, dies zu tun.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Aber über die Einzelheiten des Prozesses gibt es immer noch erhebliche Kontroversen.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
Wenn man diese Literatur liest, muss man sich
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
mit einer Sache wirklich abfinden,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
sogar wenn man selbst Testperson des Experiments ist: Man weiß es nicht.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Wir wissen nicht, wie wir es tun.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Wir wissen nur, dass wir gewisse Überzeugungen haben.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
Und sie kommen in einer bestimmten Reihenfolge, zu einer bestimmten Zeit.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
Und wie kann man erklären, dass wir auf diese Art denken?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Nun, dafür müssen wir hinter die Kulissen gehen und den Zauberer fragen.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Diese Gestalt mag ich: Bradley, Petrie und Dumais.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Sie mögen glauben, dass ich gemogelt habe,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
dass ich eine hellere Begrenzung eingefügt habe.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Wer von Ihnen sieht diese Art Begrenzung,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
mit dem Necker-Würfel, der vor den Kreisen schwebt?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Können Sie es sehen?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Nun, die Begrenzung ist in der Tat da, auf eine gewisse Art und Weise.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Unser Gehirn berechnet tatsächlich diese Begrenzung,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
welche genau hier entlang geht.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Aber bemerken Sie die beiden Möglichkeiten, den Würfel zu sehen?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Es ist ein Necker-Würfel.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Alle können sehen, wie man den Würfel auf zwei unterschiedliche Arten sehen kann? OK.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Können Sie auch die vier Arten sehen?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Denn es gibt eine andere Weise, ihn zu sehen.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Falls Sie ihn als einen Würfel vor einigen Kreisen schweben sehen,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
vor schwarzen Kreisen, dann gibt es auch eine andere Art.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Als einen Würfel vor einem schwarzen Hintergrund,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
durch einen Schweizer Käse hindurchgesehen.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Lachen)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Sehen Sie es? Wer von Ihnen sieht es nicht? Das wird helfen.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Lachen)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Jetzt sehen Sie es. Das sind zwei ganz unterschiedliche Phänomene.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Wenn Sie den Würfel auf eine Art sehen, hinter dem Schirm,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
verschwinden jene Abgrenzungen.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Aber etwas wird dazu ergänzt, würden wir sagen, wenn wir dies anschauen.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Wir haben keine Mühe, den Würfel zu sehen, aber wo ändert sich die Farbe?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Muss das Gehirn kleine Maler dorthin schicken?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Die Lila-Maler und die Grün-Maler
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
kämpfen darum, wer diese Stelle hinter dem Vorhang malen darf? Nein.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Unser Gehirn lässt es einfach sein. Das Gehirn braucht dies nicht zu ergänzen.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Als ich vorhin zu sprechen begann
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
über das Beispiel Bradley, Petrie, Dumais, --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Ich gehe gleich zurück, ja, dieses hier --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
ich sagte, es gäbe keine nachträgliche Vervollständigung dort.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
Und ich nahm an, das sei schlicht wahr, immer wahr.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Rob van Lier hat jedoch kürzlich nachgewiesen, dass das nicht stimmt.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Wenn Sie also denken, Sie sähen ein blasses Gelb --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
Ich lass es einige Male laufen.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Schauen Sie auf die grauen Bereiche,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
und achten Sie darauf, ob Sie etwas Schattenhaftes sich darin bewegen sehen --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
Ja! Erstaunlich. Aber dort ist nichts. Es ist kein Trick.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[„Die Unfähigkeit, Änderungen in Szenen nachzuweisen“]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Das ist Ron Rensinks Arbeit, die bis zu einem gewissen Grad
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
von dieser Anregung am Ende des Buches inspiriert worden ist.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Ich will hier kurz anhalten, wenn es mir gelingt.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Das ist Änderungs-Blindheit.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Sie werden jetzt zwei Bilder sehen,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
die sich geringfügig voneinander unterscheiden.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Sie sehen hier das rote und das graue Dach,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
und dazwischen gibt es eine Maske,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
die nur ein leerer Bildschirm ist, etwa eine Viertelsekunde lang.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Sie sehen also das erste Bild, dann eine Maske.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Darauf das zweite Bild, dann eine Maske.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
und so geht es weiter, und Ihre Aufgabe als Testperson
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
besteht darin, den Knopf zu drücken, wenn Sie die Änderung sehen.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Also, es erscheint das Originalbild während 240 Millisekunden. Leere.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Das nächste Bild während 240 Millisekunden. Leere.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
Das geht so weiter, bis die Testperson den Knopf drückt und sagt:
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
„Ich sehe die Änderung.“
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Jetzt werden wir selbst Testpersonen im Experiment sein.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Wir fangen gemächlich an. Einige Beispiele.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Keine Probleme damit.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Sehen es alle? Gut.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Rensinks Testpersonen benötigten nur ein klein wenig mehr
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
als eine Sekunde, um den Knopf zu drücken.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Sehen Sie diesen da?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 Sekunden.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Wer sieht es immer noch nicht?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Was ist da auf dem Dach der Scheune?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Lachen)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Es ist einfach.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Ist es eine Brücke oder ein Steg?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Ein paar drastischere Bilder, und dann schließe ich ab.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Ich möchte Ihnen einige zeigen, die besonders verblüffend sind.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Dieses da, weil es so groß und doch ziemlich schwierig zu sehen ist.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Können Sie es sehen?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Das Publikum: Ja.
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Sehen Sie die Schatten hin- und hergehen? Recht groß.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Also, 15½ Sekunden ist die mittlere Zeit
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
für Testpersonen in seinem Experiment.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Ich mag dieses hier. Und damit werde ich aufhören,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
weil es eine so offensichtliche und wichtige Sache ist.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Wer sieht es immer noch nicht? Wer sieht es immer nocht nicht?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Wie viele Triebwerke am Flügel der Boeing?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Lachen)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Genau in der Mitte des Bildes!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Ich wollte Ihnen zeigen, dass Wissenschaftler,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
indem sie die Dritte-Person-Methode verwenden,
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
Ihnen Dinge über Ihr eigenes Bewusstsein zu zeigen vermögen,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
von denen Sie nicht einmal geträumt haben.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
Und das heißt, dass Sie kein Fachmann für
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
Ihr eigenes Bewusstsein sind, der Sie zu sein glauben.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
Wir machen wirklich große Fortschritte
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
auf dem Weg zu einer Theorie des Geistes.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Heute Morgen hat Jeff Hawkins seine Bemühungen beschrieben,
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
eine gute, große Theorie in die Neurowissenschaft zu bringen.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
Und er hat recht. Es ist ein Problem.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Der Direktor der Harvard Medical School -- Ich war bei einem Vortrag --
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
sagte, „In unserem Labor haben wir eine Redewendung.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Wenn Du an einem Neuron arbeitest, dann ist das Neurowissenschaft.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
Wenn Du an zwei Neuronen arbeitest, dann ist es Psychologie.“
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Lachen)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
Wir benötigen mehr Theorie, und sie kann sehr wohl von oben nach unten kommen.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7