The illusion of consciousness | Dan Dennett

Дэн Деннетт о нашем сознании

1,730,690 views ・ 2007-05-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Cate Sveshnikova Редактор: Lev Kantor
00:26
So I'm going to speak about a problem that I have
0
26000
3000
Итак, я собираюсь поговорить об одной своей проблеме...
00:29
and that's that I'm a philosopher.
1
29000
3000
и она заключается в том, что я философ.
00:32
(Laughter)
2
32000
2000
(Смех)
00:34
When I go to a party and people ask me what do I do
3
34000
3000
Когда я иду на вечеринку, и люди спрашивают, чем я занимаюсь,
00:37
and I say, "I'm a professor," their eyes glaze over.
4
37000
5000
и я говорю: "Я профессор", они выпучивают глаза.
00:42
When I go to an academic cocktail party
5
42000
2000
Когда я иду на академический прием,
00:44
and there are all the professors around, they ask me what field I'm in
6
44000
4000
где все вокруг - профессора, и они спрашивают меня, в какой области я работаю,
00:48
and I say, "philosophy" -- their eyes glaze over.
7
48000
3000
и я говорю - философия - они выпучивают глаза.
00:51
(Laughter)
8
51000
2000
(Смех)
00:53
When I go to a philosopher's party
9
53000
3000
Когда я иду на вечеринку философов,
00:56
(Laughter)
10
56000
3000
(Смех)
00:59
and they ask me what I work on and I say, "consciousness,"
11
59000
4000
и они спрашивают меня, над чем я работаю, и я говорю - над сознанием,
01:03
their eyes don't glaze over -- their lips curl into a snarl.
12
63000
5000
они не пучат глаза - они презрительно кривят губы.
01:08
(Laughter)
13
68000
1000
(Смех)
01:09
And I get hoots of derision and cackles and growls
14
69000
6000
И я слышу улюлюканье, гогот и фырканье.
01:15
because they think, "That's impossible! You can't explain consciousness."
15
75000
5000
Потому что они думают, "Это невозможно! Ты не можешь объяснить сознание."
01:20
The very chutzpah of somebody thinking
16
80000
2000
Дерзко полагать,
01:22
that you could explain consciousness is just out of the question.
17
82000
4000
что ты можешь объяснить сознание, это совершенно исключено.
01:26
My late, lamented friend Bob Nozick, a fine philosopher,
18
86000
4000
Мой покойный друг Боб Нозик, прекрасный философ,
01:30
in one of his books, "Philosophical Explanations,"
19
90000
4000
в одной из своих книг, "Философские толкования",
01:34
is commenting on the ethos of philosophy --
20
94000
5000
комментирует этос в философии -
01:39
the way philosophers go about their business.
21
99000
2000
как философы занимаются своим делом.
01:41
And he says, you know, "Philosophers love rational argument."
22
101000
4000
И он говорит, "Философы любят рациональный аргумент".
01:45
And he says, "It seems as if the ideal argument
23
105000
2000
И он говорит, "Большинство философов считают, что идеальный аргумент -
01:47
for most philosophers is you give your audience the premises
24
107000
6000
это когда ты сообщаешь аудитории свои предпосылки,
01:53
and then you give them the inferences and the conclusion,
25
113000
5000
затем предлагаешь им выводы и заключение,
01:58
and if they don't accept the conclusion, they die.
26
118000
4000
и если они не соглашаются, они умирают.
02:02
Their heads explode." The idea is to have an argument
27
122000
3000
У них просто взрываются головы." Идея в том, что аргумент
02:05
that is so powerful that it knocks out your opponents.
28
125000
4000
должен просто разить твоих оппонентов наповал.
02:09
But in fact that doesn't change people's minds at all.
29
129000
3000
На самом деле, так невозможно заставить людей изменить точку зрения.
02:12
It's very hard to change people's minds
30
132000
1000
Очень трудно изменить точку зрения людей,
02:13
about something like consciousness,
31
133000
2000
например, на сознание,
02:15
and I finally figured out the reason for that.
32
135000
5000
и я наконец выяснил, почему.
02:20
The reason for that is that everybody's an expert on consciousness.
33
140000
4000
Причина в том, что каждый является экспертом в области сознания.
02:24
We heard the other day that everybody's got a strong opinion about video games.
34
144000
4000
На днях мы слышали, что все имеют твердое мнение о видеоиграх.
02:28
They all have an idea for a video game, even if they're not experts.
35
148000
3000
У всех есть представление о них, даже если они не являются экспертами.
02:31
But they don't consider themselves experts on video games;
36
151000
3000
Но они и не считают себя экспертами видеоигр,
02:34
they've just got strong opinions.
37
154000
1000
у них просто есть твердые мнения.
02:35
I'm sure that people here who work on, say, climate change
38
155000
5000
Я уверен, что люди здесь, которые изучают, скажем, климатические изменения
02:40
and global warming, or on the future of the Internet,
39
160000
5000
и глобальное потепление, или будущее интернета,
02:45
encounter people who have very strong opinions
40
165000
2000
встречают людей, которые имеют очень большую уверенность в том,
02:47
about what's going to happen next.
41
167000
3000
что вскоре произойдет.
02:50
But they probably don't think of these opinions as expertise.
42
170000
4000
Но они, вероятно, не считают свои мнения экспертной оценкой.
02:54
They're just strongly held opinions.
43
174000
2000
Они просто убеждены в чем-то.
02:56
But with regard to consciousness, people seem to think,
44
176000
4000
Но в отношении сознания люди склонны думать,
03:00
each of us seems to think, "I am an expert.
45
180000
3000
каждый из нас склонен думать, "Я эксперт.
03:03
Simply by being conscious, I know all about this."
46
183000
3000
Просто находясь в сознании, я уже знаю о нем все."
03:06
And so, you tell them your theory and they say,
47
186000
2000
И ты рассказываешь им свою теорию, и они говорят,
03:08
"No, no, that's not the way consciousness is!
48
188000
1000
"Нет, нет, сознание так не работает!
03:09
No, you've got it all wrong."
49
189000
2000
Нет, ты не так его понимаешь."
03:11
And they say this with an amazing confidence.
50
191000
4000
И они говорят это с удивительной убежденностью.
03:15
And so what I'm going to try to do today
51
195000
2000
И сегодня я собираюсь
03:17
is to shake your confidence. Because I know the feeling --
52
197000
3000
поколебать вашу уверенность. Потому что мне знакомо это чувство --
03:20
I can feel it myself.
53
200000
2000
Я и сам переживаю его.
03:22
I want to shake your confidence that you know your own innermost minds --
54
202000
6000
Я хочу поколебать вашу уверенность в том, что вы знаете ваш собственный внутренний ум --
03:28
that you are, yourselves, authoritative about your own consciousness.
55
208000
5000
что вы властны над собственным сознанием.
03:33
That's the order of the day here.
56
213000
3000
Вот наш план на сегодня.
03:36
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble.
57
216000
3000
Итак, эта картинка изображает облако мыслей. Пузырь мыслей.
03:39
I think everybody understands what that means.
58
219000
2000
Я думаю, все понимают, что это такое.
03:41
That's supposed to exhibit the stream of consciousness.
59
221000
3000
Здесь мы видим поток сознания.
03:44
This is my favorite picture of consciousness that's ever been done.
60
224000
2000
Это мое любимое изображение сознания из всех созданных.
03:46
It's a Saul Steinberg of course -- it was a New Yorker cover.
61
226000
3000
Конечно, это Сол Стайнберг и его обложка журнала "Нью-Йоркер".
03:49
And this fellow here is looking at the painting by Braque.
62
229000
5000
Здесь человек смотрит на картину Брака.
03:54
That reminds him of the word baroque, barrack, bark, poodle,
63
234000
4000
И это имя напоминает ему слова барокко, барак, лай (англ. "барк"), пудель,
03:58
Suzanne R. -- he's off to the races.
64
238000
2000
Сюзан Р. -- и вот его уже понесло.
04:00
There's a wonderful stream of consciousness here
65
240000
4000
Здесь изображен замечательный поток сознания,
04:04
and if you follow it along, you learn a lot about this man.
66
244000
4000
и если вы изучите картинку, то многое узнаете об этом человеке.
04:08
What I particularly like about this picture, too,
67
248000
2000
Что еще мне особенно нравится в этом рисунке,
04:10
is that Steinberg has rendered the guy
68
250000
2000
так это то, что Стайнберг изобразил парня
04:12
in this sort of pointillist style.
69
252000
3000
в стиле пуантилистов.
04:15
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday:
70
255000
3000
Что напоминает нам, как говорил вчера Род Брукс:
04:18
what we are, what each of us is -- what you are, what I am --
71
258000
4000
что мы есть, что каждый из нас есть -- что ты есть, что я есть --
04:22
is approximately 100 trillion little cellular robots.
72
262000
6000
это около 100 триллионов маленьких клеточных роботов.
04:28
That's what we're made of.
73
268000
2000
Это то, из чего мы сделаны.
04:30
No other ingredients at all. We're just made of cells, about 100 trillion of them.
74
270000
4000
Никаких других компонентов. Мы просто сделаны из клеток, приблизительно из 100 триллионов штук.
04:34
Not a single one of those cells is conscious;
75
274000
2000
Ни одна из этих клеток не имеет сознания,
04:36
not a single one of those cells knows who you are, or cares.
76
276000
5000
ни одна из этих клеток не знает, кто мы есть, и не интересуется этим.
04:41
Somehow, we have to explain
77
281000
2000
Каким-то образом мы должны объяснить,
04:43
how when you put together teams, armies, battalions
78
283000
4000
как выходит, что когда собираешь вместе команды, армии, батальоны
04:47
of hundreds of millions of little robotic unconscious cells --
79
287000
4000
сотен миллионов маленьких, действующих как робот, неосознающих клеток --
04:51
not so different really from a bacterium, each one of them --
80
291000
4000
не сильно отличающихся от бактерий по отдельности --
04:55
the result is this. I mean, just look at it.
81
295000
4000
выходит вот такой результат. Только подумайте об этом.
04:59
The content -- there's color, there's ideas, there's memories,
82
299000
4000
Содержание -- там есть цвет, идеи, воспоминания,
05:03
there's history. And somehow all that content of consciousness
83
303000
4000
там есть история. И каким-то образом всё это содержание сознания
05:07
is accomplished by the busy activity of those hoards of neurons.
84
307000
5000
достигается интенсивной работой кучи нейронов.
05:12
How is that possible? Many people just think it isn't possible at all.
85
312000
4000
Как это возможно? Многие люди считают, что это вообще невозможно.
05:16
They think, "No, there can't be any
86
316000
2000
Они думают: "Нет, не может быть никакого
05:18
sort of naturalistic explanation of consciousness."
87
318000
4000
натуралистического объяснения сознания."
05:22
This is a lovely book by a friend of mine named Lee Siegel,
88
322000
3000
Это прекрасная книга моего друга Ли Зигеля,
05:25
who's a professor of religion, actually, at the University of Hawaii,
89
325000
3000
профессора религии в Гавайском университете,
05:28
and he's an expert magician, and an expert
90
328000
2000
а также иллюзиониста, и эксперта
05:30
on the street magic of India, which is what this book is about,
91
330000
4000
в индийской уличной магии, о которой и говорится в книге --
05:34
"Net of Magic."
92
334000
2000
"Сеть магии."
05:36
And there's a passage in it which I would love to share with you.
93
336000
3000
И вот отрывок из нее, которым я хотел бы поделиться с вами.
05:39
It speaks so eloquently to the problem.
94
339000
6000
Он очень выразительно характеризует проблему.
05:45
"'I'm writing a book on magic,' I explain, and I'm asked, 'Real magic?'
95
345000
5000
"Я пишу книгу по магии, - говорю я, и меня спрашивают - о реальной магии?"
05:50
By 'real magic,' people mean miracles,
96
350000
2000
Под реальной магией, люди подразумевают чудеса,
05:52
thaumaturgical acts, and supernatural powers.
97
352000
2000
волшебников, сверхъестественные события.
05:54
'No,' I answer. 'Conjuring tricks, not real magic.'
98
354000
4000
"Нет, - я отвечаю. "О разных фокусах, не о настоящей магии."
05:58
'Real magic,' in other words, refers to the magic that is not real;
99
358000
4000
Реальная магия, другими словами, означает магию, которая не существует в реальности,
06:02
while the magic that is real, that can actually be done, is not real magic."
100
362000
5000
в то время как настоящая магия, которая может совершаться на самом деле, не является реальной."
06:07
(Laughter)
101
367000
4000
(Смех)
06:11
Now, that's the way a lot of people feel about consciousness.
102
371000
4000
Также многие люди думают и о сознании.
06:15
(Laughter)
103
375000
1000
(Смех)
06:16
Real consciousness is not a bag of tricks.
104
376000
2000
Настоящее сознание - это не набор фокусов.
06:18
If you're going to explain this as a bag of tricks,
105
378000
2000
Если вы собираетесь объяснить его как набор фокусов,
06:20
then it's not real consciousness, whatever it is.
106
380000
3000
тогда это не настоящее сознание.
06:23
And, as Marvin said, and as other people have said,
107
383000
6000
И, как сказал Марвин, и как говорят другие люди,
06:29
"Consciousness is a bag of tricks."
108
389000
3000
"Сознание - это и есть набор фокусов".
06:32
This means that a lot of people are just left completely dissatisfied
109
392000
5000
Это значит, что многие люди остаются совершенно неудовлетворенными
06:37
and incredulous when I attempt to explain consciousness.
110
397000
3000
и настроенными скептически после моей попытки объяснить сознание.
06:40
So this is the problem. So I have to
111
400000
3000
В этом и есть проблема. Поэтому я должен попытаться
06:43
do a little bit of the sort of work
112
403000
3000
продемонстрировать вам кое-что,
06:46
that a lot of you won't like,
113
406000
4000
что многим из вас не понравится,
06:50
for the same reason that you don't like to see
114
410000
2000
по той же причине, по которой вы не любите,
06:52
a magic trick explained to you.
115
412000
2000
когда вам объясняют волшебный фокус.
06:54
How many of you here, if somebody -- some smart aleck --
116
414000
4000
Сколькие из вас, если какой-нибудь всезнайка начинает
06:58
starts telling you how a particular magic trick is done,
117
418000
3000
рассказывать, как делается тот или иной фокус,
07:01
you sort of want to block your ears and say, "No, no, I don't want to know!
118
421000
3000
хотят заткнуть уши и сказать: "Нет, нет, я не хочу знать!
07:04
Don't take the thrill of it away. I'd rather be mystified.
119
424000
3000
Не лишайте меня веры в чудеса. Я лучше останусь в неведении.
07:07
Don't tell me the answer."
120
427000
3000
Не говорите мне разгадку."
07:10
A lot of people feel that way about consciousness, I've discovered.
121
430000
3000
Я обнаружил, что многие люди так думают и о сознании.
07:13
And I'm sorry if I impose some clarity, some understanding on you.
122
433000
6000
И простите, если я навязываю вам некоторую ясность, понимание.
07:19
You'd better leave now if you don't want to know some of these tricks.
123
439000
5000
Вам лучше уйти сейчас, если вы не хотите знать кое-что об этих фокусах.
07:24
But I'm not going to explain it all to you.
124
444000
4000
Но я не собираюсь объяснить вам все.
07:28
I'm going to do what philosophers do.
125
448000
3000
Я собираюсь сделать то, чем занимаются философы.
07:31
Here's how a philosopher explains the sawing-the-lady-in-half trick.
126
451000
6000
Вот как философ объясняет фокус с распиливанием женщины пополам.
07:37
You know the sawing-the-lady-in-half trick?
127
457000
2000
Вы же знаете этот фокус?
07:39
The philosopher says, "I'm going to explain to you how that's done.
128
459000
4000
Философ говорит: "Я собираюсь объяснить вам, как это происходит.
07:43
You see, the magician doesn't really saw the lady in half."
129
463000
5000
Дело в том, что фокусник не распиливает женщину пополам на самом деле."
07:48
(Laughter)
130
468000
2000
(Смех)
07:50
"He merely makes you think that he does."
131
470000
4000
"Он лишь заставляет вас думать, что он делает это."
07:54
And you say, "Yes, and how does he do that?"
132
474000
1000
И вы говорите: "Да, и как он делает это?"
07:55
He says, "Oh, that's not my department, I'm sorry."
133
475000
2000
А он говорит: "О, ну это уже не моя область, извините."
07:57
(Laughter)
134
477000
5000
(Смех)
08:02
So now I'm going to illustrate how philosophers explain consciousness.
135
482000
3000
Итак, я собираюсь показать, как философы объясняют сознание.
08:05
But I'm going to try to also show you
136
485000
3000
Но также я хочу попытаться показать вам,
08:08
that consciousness isn't quite as marvelous --
137
488000
3000
что сознание не такое уж изумительное --
08:11
your own consciousness isn't quite as wonderful --
138
491000
2000
ваше собственное сознание не такое уж чудесное --
08:13
as you may have thought it is.
139
493000
2000
как вы должно быть думали о нем.
08:15
This is something, by the way, that Lee Siegel talks about in his book.
140
495000
4000
Вот, кстати, еще кое-что, о чем Ли Зигель говорит в своей книге.
08:19
He marvels at how he'll do a magic show, and afterwards
141
499000
4000
Он восхищается тому, как он показывает фокусы, и после
08:23
people will swear they saw him do X, Y, and Z. He never did those things.
142
503000
4000
люди готовы покляться, что они видели, как он делал X,Y и Z. Которых он никогда не делал.
08:27
He didn't even try to do those things.
143
507000
2000
И даже не пытался сделать.
08:29
People's memories inflate what they think they saw.
144
509000
4000
Человеческая память преувеличивает то, что люди, как им кажется, видели.
08:33
And the same is true of consciousness.
145
513000
3000
И это же верно для сознания.
08:36
Now, let's see if this will work. All right. Let's just watch this.
146
516000
7000
Так, посмотрим, как у нас тут все работает. Хорошо. Взгляните на это.
08:43
Watch it carefully.
147
523000
1000
Смотрите внимательно.
08:56
I'm working with a young computer-animator documentarian
148
536000
3000
Я работаю с молодым документалистом, компьютерным аниматором
08:59
named Nick Deamer, and this is a little demo that he's done for me,
149
539000
5000
по имени Ник Димер, и это демо-ролик, который он сделал для меня,
09:04
part of a larger project some of you may be interested in.
150
544000
3000
часть большего проекта, которым некоторые из вас могут заинтересоваться.
09:07
We're looking for a backer.
151
547000
3000
Мы ищем спонсора.
09:10
It's a feature-length documentary on consciousness.
152
550000
4000
Это полнометражный документальный фильм о сознании.
09:14
OK, now, you all saw what changed, right?
153
554000
2000
Ок, вы все видели, что изменилось, правда же?
09:20
How many of you noticed that every one of those squares changed color?
154
560000
5000
Кто заметил, что каждый из этих квадратов изменил цвет?
09:25
Every one. I'll just show you by running it again.
155
565000
4000
Каждый. Я покажу вам это, проиграв еще раз.
09:34
Even when you know that they're all going to change color,
156
574000
5000
Даже когда вы знаете, что все они изменят цвет,
09:39
it's very hard to notice. You have to really concentrate
157
579000
4000
это очень трудно заметить. Вам надо сильно сконцентрироваться,
09:43
to pick up any of the changes at all.
158
583000
3000
чтобы заметить хоть какие-то изменения.
09:46
Now, this is an example -- one of many --
159
586000
5000
Вот пример, -- один из многих --
09:51
of a phenomenon that's now being studied quite a bit.
160
591000
2000
феномена, который сейчас изучается очень мало.
09:53
It's one that I predicted in the last page or two of my
161
593000
4000
Я предсказал его на последних страницах моей
09:57
1991 book, "Consciousness Explained,"
162
597000
2000
книги 1991 года "Объясненное сознание",
09:59
where I said if you did experiments of this sort,
163
599000
3000
где я сказал - если вы проведете эксперименты такого рода,
10:02
you'd find that people were unable to pick up really large changes.
164
602000
3000
вы обнаружите, что люди неспособны отметить даже очень значительные изменения.
10:05
If there's time at the end,
165
605000
2000
Если будет время в конце,
10:07
I'll show you the much more dramatic case.
166
607000
3000
я покажу вам намного более яркий пример.
10:10
Now, how can it be that there are all those changes going on,
167
610000
5000
Итак, как может быть, что все эти изменения происходят,
10:15
and that we're not aware of them?
168
615000
3000
а мы их не осознаем?
10:18
Well, earlier today, Jeff Hawkins mentioned the way your eye saccades,
169
618000
5000
Ранее сегодня Джефф Хокинс упомянул быстрое движение глаз,
10:23
the way your eye moves around three or four times a second.
170
623000
3000
как наш глаз двигается три или четыре раза в секунду.
10:26
He didn't mention the speed. Your eye is constantly in motion,
171
626000
3000
Он не отметил скорость. Ваш глаз постоянно в движении,
10:29
moving around, looking at eyes, noses, elbows,
172
629000
3000
осматривается, разглядывает глаза, носы, локти,
10:32
looking at interesting things in the world.
173
632000
2000
изучает интересные предметы вокруг.
10:34
And where your eye isn't looking,
174
634000
2000
Но в области, куда глаз не устремлен,
10:36
you're remarkably impoverished in your vision.
175
636000
3000
зрение имеет заметно меньшую остроту.
10:39
That's because the foveal part of your eye,
176
639000
3000
По той причине, что фовеальная часть глаза,
10:42
which is the high-resolution part,
177
642000
2000
которая имеет высокое разрешение,
10:44
is only about the size of your thumbnail held at arms length.
178
644000
3000
размером не превышает ноготь большого пальца вытянутой руки.
10:47
That's the detail part.
179
647000
2000
Это лишь малая часть.
10:49
It doesn't seem that way, does it?
180
649000
3000
Кажется, что это не так, верно?
10:52
It doesn't seem that way, but that's the way it is.
181
652000
2000
Но именно так все и происходит.
10:54
You're getting in a lot less information than you think.
182
654000
4000
Вы получаете намного меньше информации, чем вы думаете.
10:58
Here's a completely different effect. This is a painting by Bellotto.
183
658000
6000
Здесь совершенно другой эффект. Это картина Беллотто.
11:04
It's in the museum in North Carolina.
184
664000
2000
Она находится в музее в Северной Каролине.
11:06
Bellotto was a student of Canaletto's.
185
666000
3000
Беллотто был студентом Каналетто.
11:09
And I love paintings like that --
186
669000
1000
И мне нравятся подобные картины --
11:10
the painting is actually about as big as it is right here.
187
670000
4000
фактически, здесь мы видим ее в натуральную величину.
11:14
And I love Canalettos, because Canaletto has this fantastic detail,
188
674000
3000
И мне нравятся работы Каналетто, потому что они невероятно детальны,
11:17
and you can get right up
189
677000
3000
и вы можете подойти вплотную
11:20
and see all the details on the painting.
190
680000
3000
и разобрать на картине все детали.
11:23
And I started across the hall in North Carolina,
191
683000
5000
Я пересек зал в Северной Каролине,
11:28
because I thought it was probably a Canaletto,
192
688000
2000
потому что думал, что возможно это Каналетто,
11:30
and would have all that in detail.
193
690000
2000
и я смогу все разглядеть в подробностях.
11:32
And I noticed that on the bridge there, there's a lot of people --
194
692000
3000
И я заметил, что на мосту там много людей --
11:35
you can just barely see them walking across the bridge.
195
695000
3000
вы можете едва разглядеть, как они идут по нему.
11:38
And I thought as I got closer
196
698000
1000
И я подумал, что приблизившись,
11:39
I would be able to see all the detail of most people,
197
699000
3000
я смогу увидеть черты большинства людей,
11:42
see their clothes, and so forth.
198
702000
2000
увидеть их одежду, и так далее.
11:44
And as I got closer and closer, I actually screamed.
199
704000
4000
И по мере моего приближения, я фактически вскрикнул.
11:48
I yelled out because when I got closer,
200
708000
2000
Вскрикнул потому, что подойдя ближе,
11:50
I found the detail wasn't there at all.
201
710000
4000
я обнаружил, что там нет никаких деталей.
11:54
There were just little artfully placed blobs of paint.
202
714000
4000
Это были просто маленькие, искусно расположенные пятна краски.
11:58
And as I walked towards the picture,
203
718000
3000
И я, подходя к картине,
12:01
I was expecting detail that wasn't there.
204
721000
3000
ожидал деталей, которых там не оказалось.
12:04
The artist had very cleverly suggested people and clothes
205
724000
5000
Художник очень мастерски наметил фигуры людей и одежду,
12:09
and wagons and all sorts of things,
206
729000
3000
и повозки, и тому подобное,
12:12
and my brain had taken the suggestion.
207
732000
3000
и мой мозг воспринял эти намеки.
12:15
You're familiar with a more recent technology, which is -- There,
208
735000
6000
Вам знакома более современная техника, которая
12:21
you can get a better view of the blobs.
209
741000
2000
позволяет получше рассмотреть пятна.
12:23
See, when you get close
210
743000
2000
По мере приближения,
12:25
they're really just blobs of paint.
211
745000
5000
они действительно становятся лишь пятнами краски.
12:30
You will have seen something like this -- this is the reverse effect.
212
750000
6000
Вы увидите что-то подобное здесь -- это обратный эффект.
12:44
I'll just give that to you one more time.
213
764000
3000
Я просто покажу вам еще раз.
12:47
Now, what does your brain do when it takes the suggestion?
214
767000
7000
Итак, что делает ваш мозг, когда он воспринимает такие намеки?
12:54
When an artful blob of paint or two, by an artist,
215
774000
5000
Когда искусно нанесенные художником два-три пятна краски
12:59
suggests a person -- say, one of
216
779000
6000
предполагают, скажем, человека -- значит ли это, что кто-то из
13:05
Marvin Minsky's little society of mind --
217
785000
2000
маленького "Общества Разума" Марвина Мински --
13:07
do they send little painters out to fill in all the details in your brain somewhere?
218
787000
5000
посылает крошечных художников, чтобы они дорисовали все детали где-то в вашем мозгу?
13:12
I don't think so. Not a chance. But then, how on Earth is it done?
219
792000
5000
Я так не думаю. Конечно, нет. Но тогда как, черт подери, это происходит?
13:17
Well, remember the philosopher's explanation of the lady?
220
797000
5000
Помните объяснение философа о женщине?
13:22
It's the same thing.
221
802000
3000
Здесь то же самое.
13:25
The brain just makes you think that it's got the detail there.
222
805000
3000
Ваш разум лишь заставляет вас думать, что там есть детали.
13:28
You think the detail's there, but it isn't there.
223
808000
3000
Вы думаете, там есть детали, но там их нет.
13:31
The brain isn't actually putting the detail in your head at all.
224
811000
3000
Разум не помещает на самом деле какие-либо детали в вашу голову.
13:34
It's just making you expect the detail.
225
814000
3000
Он просто заставляет вас предполагать их наличие.
13:37
Let's just do this experiment very quickly.
226
817000
3000
Давайте проделаем очень быстрый эксперимент.
13:40
Is the shape on the left the same as the shape on the right, rotated?
227
820000
5000
Фигура слева идентична фигуре справа, если ее повернуть?
13:45
Yes.
228
825000
2000
Да.
13:47
How many of you did it by rotating the one on the left
229
827000
2000
Кто сделал это, повернув мысленным взором левую фигуру,
13:49
in your mind's eye, to see if it matched up with the one on the right?
230
829000
3000
чтобы увидеть, совпадает ли она с правой?
13:52
How many of you rotated the one on the right? OK.
231
832000
4000
А сколькие из вас повернули правую фигуру? Ок.
13:56
How do you know that's what you did?
232
836000
2000
Откуда вы знаете, что вы сделали именно это?
13:58
(Laughter)
233
838000
3000
(Смех)
14:01
There's in fact been a very interesting debate
234
841000
2000
На самом деле существует интересная дискуссия,
14:03
raging for over 20 years in cognitive science --
235
843000
3000
которая бурно продолжается в когнитологии более 20 лет --
14:06
various experiments started by Roger Shepherd,
236
846000
2000
это различные эксперименты, начатые Роджером Шапердом,
14:08
who measured the angular velocity of rotation of mental images.
237
848000
5000
который измерил угловую скорость вращения мысленных образов.
14:13
Yes, it's possible to do that.
238
853000
2000
Да, это возможно сделать.
14:15
But the details of the process are still in significant controversy.
239
855000
7000
Но детали процесса все еще предмет серьезных разногласий.
14:22
And if you read that literature, one of the things
240
862000
3000
И если вы читали подобную литературу,
14:25
that you really have to come to terms with is
241
865000
3000
вы должны были столкнуться с фактом,
14:28
even when you're the subject in the experiment, you don't know.
242
868000
2000
что даже если вы ставите эксперимент на себе, вы все равно не знаете.
14:30
You don't know how you do it.
243
870000
2000
Не знаете, как вы делаете это.
14:32
You just know that you have certain beliefs.
244
872000
3000
Вы просто знаете, что у вас есть определенные убеждения.
14:35
And they come in a certain order, at a certain time.
245
875000
3000
И они следуют в определенном порядке, в определенное время.
14:38
And what explains the fact that that's what you think?
246
878000
2000
И что объясняет тот факт, что это именно то, что вы думаете?
14:40
Well, that's where you have to go backstage and ask the magician.
247
880000
4000
Ну, здесь вы уже должны пойти за кулисы и спросить у фокусника.
14:44
This is a figure that I love: Bradley, Petrie, and Dumais.
248
884000
4000
Это фигура, которую я люблю: Брэдли, Петри и Дюмей.
14:48
You may think that I've cheated,
249
888000
2000
Вы можете подумать, что я тут схитрил,
14:50
that I've put a little whiter-than-white boundary there.
250
890000
5000
что я дорисовал эти грани белым по белому фону.
14:55
How many of you see that sort of boundary,
251
895000
2000
Сколькие из вас видят этот контур,
14:57
with the Necker cube floating in front of the circles?
252
897000
3000
у куба Некера, расположенного на фоне кругов?
15:00
Can you see it?
253
900000
2000
Вы видите его грани?
15:02
Well, you know, in effect, the boundary's really there, in a certain sense.
254
902000
5000
Вы знаете, в определенном смысле, там действительно есть контур.
15:07
Your brain is actually computing that boundary,
255
907000
3000
Ваш разум действительно считывает этот контур,
15:10
the boundary that goes right there.
256
910000
5000
грани, которые проходят прямо здесь.
15:15
But now, notice there are two ways of seeing the cube, right?
257
915000
2000
Но заметьте, есть два способа увидеть куб, так ведь?
15:17
It's a Necker cube.
258
917000
2000
Это куб Некера.
15:19
Everybody can see the two ways of seeing the cube? OK.
259
919000
4000
Все видят два способа восприятия куба? Ок.
15:23
Can you see the four ways of seeing the cube?
260
923000
4000
Можете увидеть четыре способа восприятия куба?
15:27
Because there's another way of seeing it.
261
927000
2000
Потому что есть еще один способ.
15:29
If you're seeing it as a cube floating in front of some circles,
262
929000
3000
Если вы видите его как куб, расположенный перед этими кругами,
15:32
some black circles, there's another way of seeing it.
263
932000
3000
этими черными кругами, то можно увидеть его и по-другому.
15:35
As a cube, on a black background,
264
935000
2000
Как куб на черном фоне,
15:37
as seen through a piece of Swiss cheese.
265
937000
2000
если смотреть на него через ломтик швейцарского сыра.
15:39
(Laughter)
266
939000
3000
(Смех)
15:42
Can you get it? How many of you can't get it? That'll help.
267
942000
6000
Вы поняли? Кто не понял? Вот это поможет.
15:48
(Laughter)
268
948000
2000
(Смех)
15:50
Now you can get it. These are two very different phenomena.
269
950000
5000
Теперь вы видите. Это два совершенно различных феномена.
15:55
When you see the cube one way, behind the screen,
270
955000
6000
Когда вы видите куб таким образом, что он расположен за экраном,
16:01
those boundaries go away.
271
961000
2000
эти грани исчезают.
16:03
But there's still a sort of filling in, as we can tell if we look at this.
272
963000
5000
Но здесь все еще есть элемент дорисовывания деталей, как мы убедимся, если взглянем на это.
16:08
We don't have any trouble seeing the cube, but where does the color change?
273
968000
4000
Мы без проблем видим куб, но где границы перехода цвета?
16:12
Does your brain have to send little painters in there?
274
972000
3000
Посылает ли туда ваш разум маленьких художников?
16:15
The purple-painters and the green-painters
275
975000
2000
Фиолетовых и зеленых, которые
16:17
fight over who's going to paint that bit behind the curtain? No.
276
977000
3000
дерутся за право нарисовать то, что за кулисами? Нет.
16:20
Your brain just lets it go. The brain doesn't need to fill that in.
277
980000
4000
Ваш мозг здесь не вмешивается, ему не нужно дорисовывать эти детали.
16:29
When I first started talking about
278
989000
3000
Когда я впервые заговорил о
16:32
the Bradley, Petrie, Dumais example that you just saw --
279
992000
4000
примере Брэдли, Петри, Дюмей, который вы только что видели --
16:36
I'll go back to it, this one --
280
996000
4000
Я вернусь к нему, вот он --
16:40
I said that there was no filling-in behind there.
281
1000000
7000
я сказал, что за этим экраном не происходит никакого дорисовывания.
16:47
And I supposed that that was just a flat truth, always true.
282
1007000
3000
И я предположил, что это была очевидная истина, которая всегда верна.
16:50
But Rob Van Lier has recently shown that it isn't.
283
1010000
5000
Но Роб Ван Лиер недавно показал, что это не так.
16:55
Now, if you think you see some pale yellow --
284
1015000
5000
Теперь, если вы думаете, что видите что-то бледно-желтое --
17:00
I'll run this a few more times.
285
1020000
2000
я прокручу еще несколько раз.
17:02
Look in the gray areas,
286
1022000
4000
Посмотрите на серые области,
17:06
and see if you seem to see something sort of shadowy moving in there --
287
1026000
5000
кажется ли вам, что вы видите, как что-то там смутно двигается --
17:11
yeah, it's amazing. There's nothing there. It's no trick.
288
1031000
7000
да! Это удивительно. Там ничего нет. Это не фокус.
17:18
["Failure to Detect Changes in Scenes" slide]
289
1038000
6000
[ "Неудача в обнаружении изменений в сценах" ]
17:24
This is Ron Rensink's work, which was in some degree
290
1044000
2000
Это работа Рона Ренсинка, которая была в какой-то степени
17:26
inspired by that suggestion right at the end of the book.
291
1046000
4000
вдохновлена тем предположением в конце моей книги.
17:30
Let me just pause this for a second if I can.
292
1050000
2000
Так, давайте я попробую на секунду остановить это.
17:32
This is change-blindness.
293
1052000
2000
Это работа о невосприимчивости к переменам.
17:34
What you're going to see is two pictures,
294
1054000
2000
Сейчас вы увидите две картинки,
17:36
one of which is slightly different from the other.
295
1056000
2000
одна из которых слегка отличается от другой.
17:38
You see here the red roof and the gray roof,
296
1058000
3000
Здесь крыша красная, а здесь - серая,
17:41
and in between them there will be a mask,
297
1061000
2000
и между ними будет маска,
17:43
which is just a blank screen, for about a quarter of a second.
298
1063000
4000
пустой экран, появляющийся примерно на ¼ секунды.
17:47
So you'll see the first picture, then a mask,
299
1067000
2000
Итак, вы увидите первую картинку, потом маску.
17:49
then the second picture, then a mask.
300
1069000
2000
Затем вторую картинку, затем маску.
17:51
And this will just continue, and your job as the subject
301
1071000
4000
И это будет повторяться, а ваша задача как испытуемых
17:55
is to press the button when you see the change.
302
1075000
3000
нажать на кнопку, когда вы заметите изменение.
17:58
So, show the original picture for 240 milliseconds. Blank.
303
1078000
8000
Итак, показать оригинальную картинку на 240 миллисекунд. Пустой экран.
18:06
Show the next picture for 240 milliseconds. Blank.
304
1086000
6000
Показать следующую картинку на 240 миллисекунд. Пустой экран.
18:12
And keep going, until the subject presses the button, saying,
305
1092000
4000
И так далее, пока испытуемый не нажмет на кнопку, сказав
18:16
"I see the change."
306
1096000
2000
"Я вижу разницу."
18:18
So now we're going to be subjects in the experiment.
307
1098000
3000
Итак, сейчас мы проведем эксперимент.
18:21
We're going to start easy. Some examples.
308
1101000
9000
Начнем с простого. Несколько примеров.
18:30
No trouble there.
309
1110000
2000
Здесь нет проблем.
18:32
Can everybody see? All right.
310
1112000
3000
Все видят? Хорошо.
18:35
Indeed, Rensink's subjects took only a little bit more
311
1115000
4000
Действительно, испытуемым Ренсинка потребовалось чуть больше
18:39
than a second to press the button.
312
1119000
2000
секунды, чтобы нажать на кнопку.
18:46
Can you see that one?
313
1126000
1000
Видите разницу здесь?
18:55
2.9 seconds.
314
1135000
2000
2,9 секунды.
19:04
How many don't see it still?
315
1144000
3000
Кто все еще не видит разницу?
19:07
What's on the roof of that barn?
316
1147000
2000
Что там на крыше этого сарая?
19:09
(Laughter)
317
1149000
3000
(Смех)
19:20
It's easy.
318
1160000
2000
Это легко.
19:46
Is it a bridge or a dock?
319
1186000
2000
Это мост или причал?
19:52
There are a few more really dramatic ones, and then I'll close.
320
1192000
4000
Покажу еще несколько показательных картинок, и закончим.
19:56
I want you to see a few that are particularly striking.
321
1196000
4000
Я хочу показать несколько особенно ярких примеров.
20:00
This one because it's so large and yet it's pretty hard to see.
322
1200000
7000
Вот этот - разница такая большая, и все-таки ее очень трудно заметить.
20:07
Can you see it?
323
1207000
3000
Видите?
20:10
Audience: Yes.
324
1210000
2000
Аудитория: Да
20:12
Dan Dennett: See the shadows going back and forth? Pretty big.
325
1212000
3000
Видите тень, передвигающуюся вперед-назад? Довольно большая разница.
20:23
So 15.5 seconds is the median time
326
1223000
4000
Итак, 15 с половиной секунд - среднее время
20:27
for subjects in his experiment there.
327
1227000
2000
для участников его эксперимента в этом примере.
20:29
I love this one. I'll end with this one,
328
1229000
3000
Люблю этот кадр. На нем я закончу,
20:32
just because it's such an obvious and important thing.
329
1232000
3000
просто потому что это такой очевидный и важный объект.
20:37
How many still don't see it? How many still don't see it?
330
1237000
6000
Кто до сих пор не видит? Кто до сих пор не видит?
20:43
How many engines on the wing of that Boeing?
331
1243000
3000
Сколько двигателей на крыле этого Боинга?
20:46
(Laughter)
332
1246000
1000
(Смех)
20:47
Right in the middle of the picture!
333
1247000
6000
Прямо в середине картинки!
20:53
Thanks very much for your attention.
334
1253000
1000
Большое спасибо за внимание.
20:54
What I wanted to show you is that scientists,
335
1254000
5000
Я хотел показать вам, что ученые,
20:59
using their from-the-outside, third-person methods,
336
1259000
4000
используя свои методы "извне", "от третьего лица",
21:03
can tell you things about your own consciousness
337
1263000
2000
могут рассказать вам о вашем собственном сознании то,
21:05
that you would never dream of,
338
1265000
2000
что вы и представить никогда не могли.
21:07
and that, in fact, you're not the authority
339
1267000
2000
И что вы, на самом деле, не имеете такой власти
21:09
on your own consciousness that you think you are.
340
1269000
2000
над вашим собственным сознанием, как вам кажется.
21:11
And we're really making a lot of progress
341
1271000
2000
И мы действительно приближаемся к тому,
21:13
on coming up with a theory of mind.
342
1273000
3000
чтобы предложить теорию мышления.
21:16
Jeff Hawkins, this morning, was describing his attempt
343
1276000
6000
Джефф Хокинс сегодня утром описывал свою попытку
21:22
to get theory, and a good, big theory, into the neuroscience.
344
1282000
4000
создать теорию, хорошую, большую теорию, в нейрологии.
21:26
And he's right. This is a problem.
345
1286000
5000
И он прав. Здесь есть проблема.
21:31
Harvard Medical School once -- I was at a talk --
346
1291000
2000
Однажды в Гарвардской медицинской школе -- я присутствовал на дискуссии --
21:33
director of the lab said, "In our lab, we have a saying.
347
1293000
4000
директор лаборатории сказал: "У нас есть поговорка.
21:37
If you work on one neuron, that's neuroscience.
348
1297000
3000
Если ты работаешь с одним нейроном, это нейрология.
21:40
If you work on two neurons, that's psychology."
349
1300000
3000
А если с двумя - уже психология."
21:43
(Laughter)
350
1303000
4000
(Смех)
21:47
We have to have more theory, and it can come as much from the top down.
351
1307000
3000
У нас должно быть больше теории, и она в не меньшей степени должна создаваться сверху вниз.
21:50
Thank you very much.
352
1310000
2000
Большое спасибо.
21:52
(Applause)
353
1312000
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7