Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Branislav Ivkovic
Zaista sam počastvovan što sam ovde.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Uglavnom provodim vreme
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
u pritvorima, zatvorima, na izvršenju smrtne kazne.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Najveći deo vremena provodim u siromašnim zajednicama,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
u komunama i mestima gde nema mnogo nade.
Gostovanje na TED-u,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
i doživljaj podsticaja ovde, saznanja,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
su mi dali mnogo energije.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Ono što sam shvatio za vreme svog kratkog boravka ovde
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
jeste da TED ima identitet.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Ovde možete saopštiti stvari
koje će imati uticaj širom sveta.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Ponekada, kada je to saopšteno na TED-u,
to ima veći značaj i moć,
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
koju ne bi posedovalo bez TED-a.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Govorim ovo jer smatram da je identitet značajan.
Videli smo fantastična predavanja.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Mislim da smo naučili
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
da reči nastavnika mogu biti pune značenja,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
ali reči strastvenih nastavnika,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
one mogu biti naročito značajne.
Doktori mogu činiti dobre stvari,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
ali ukoliko ste saosećajni doktor, onda činite neke druge stvari.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Zato želim da pričam o moći identiteta.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Nisam to naučio ustvari
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
baveći se pravom i radom koji činim.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
To sam naučio od svoje bake.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Odrastao sam u tradicionalnoj
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
afro-američkoj familiji,
u kojoj dominira matrijarhat,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
a on je bio oličen u mojoj baki.
Bila je stroga, bila je jaka,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
bila je moćna.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ona je završavala svaku raspravu u našoj porodici.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Bila je i začetnik mnogih rasprava u našoj porodici.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Bila je ćerka ljudi koji su bili porobljeni.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Njeni roditelji su rođeni u ropstvu, u Virdžiniji 1840-tih.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ona je rođena 1880-tih,
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
i iskustvo ropstva
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
je poprilično obilikovalo način na koji gleda na svet.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Moja baka je bila stroga, ali puna ljubavi.
Kada bih je video dok sam bio dečačić,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
ona bi mi prišla i grlila me.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Tako bi me snažno zagrlila da nisam mogao da dišem,
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
a onda bi me pustila.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Ukoliko bih je ugledao sat ili dva kasnije,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
prišla bi mi i pitala: "Brajane, da li još uvek osećaš moj zagrljaj?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Ukoliko bih rekao: "Ne", prigrabila bi me opet,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
a ukoliko bih rekao "Da", ostavila bi me na miru.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Odlikovala se time da
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
ste uvek želeli da budete blizu nje.
Izazov je bio u tome što je imala desetoro dece.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Moja majka je bila najmlađa.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Kada bih ponekada otišao da provedem vreme sa njom,
bilo je teško osvojiti njenu pažnju.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Moji rođaci bi jurcali posvuda.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Sećam se da sam se probudio jednog jutra, kada mi je bilo
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
osam ili devet godina, otišao sam u dnevnu sobu,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
i svi moji rođaci su jurcali naokolo.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Baka je sedela na drugom kraju sobe,
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
i zurila je u mene.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Pomislio sam prvo da se igramo neke igre.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Pogledao sam je i nasmejao se,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
ali je ona bila veoma ozbiljna.
Nakon 15 ili 20 minuta ove igre,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
ona je ustala i došla sa drugog kraja sobe,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
uhvatila me je za ruku
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
i rekla: "Hajmo, Brajane. Sada ćemo da popričamo."
Sećam se toga kao da je bilo juče.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nikada to neću zaboraviti.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Izvela me je napolje i rekla: "Brajan, rećiću ti nešto,
ali nikome nemoj to reći."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Rekao sam: "U redu, bako."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Rekla je: "Postaraj se da ne uradiš to." Rekoh: "Sigurno."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Onda me je posadila, pogledala me
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
i rekla: "Želim da znaš
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
da sam te posmatrala."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Rekla je: "Mislim da si poseban."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Rekla je: "Mislim da možeš da uradiš šta god poželiš."
Nikada to neću zaboraviti.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
A onda je rekla: "Ali moraš mi obećati tri stvari, Brajane."
Rekoh: "U redu, bako."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Rekla je: "Prvo želim da mi obećaš
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
da ćeš uvek voleti svoju majku."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Rekla je: "To je moja devojčica,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
i moraš mi obećati da ćeš se uvek starati o njoj."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Obožavao sam svoju majku, pa sam rekao: "Da, bako. Učiniću to."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Onda je rekla: "Potom želim da mi obećaš
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
da ćeš uvek uraditi ispravnu stvar
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
čak i kada je to teži put."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Razmislio sam o tome i rekao sam: "Da, bako. Uradiću to."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Na kraju je rekla: "Treća stvar koju želim da mi obećaš
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
je da nikada nećeš piti alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(smeh)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Imao sam devet godina, te rekoh: "Da, bako. Učiniću to."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Odrastao sam na selu, u seoskom delu juga,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
imao sam godinu dana starijeg brata i godinu dana mlađu sestru.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Kada mi je bilo 14 ili 15
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
jednog dana je moj brat došao kući sa gajbom piva,
ne znam gde je nabavio,
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
i poveo je mene i sestru u šumu.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Zanimali smo se napolju radeći ludosti koje smo uglavnom radili.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
On je popio gutljaj piva, dao je pivo mojoj sestri, ona je popila malo,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
i ponudili su i meni.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Rekao sam: "Ne, ne, ne. U redu je. Vi se zabavite. Neću da pijem pivo."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Moj brat je rekao: "Ma hajde. To danas radimo, ti uvek radiš što i mi.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Ja sam popio, i tvoja sestra. Popij pivo."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Rekao sam: "Ne, ne sviđa mi se ta ideja. Samo napred. Samo napred."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Tada je moj brat počeo da zuri u mene.
Pitao me je: "Šta je sa tobom? Popij pivo."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Onda me je prostrelio pogledom i rekao:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"A, nadam se da nisi i dalje opsednut
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
razgovorom za bakom."
(smeh)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Rekao sam: "Ma o čemu pričaš?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Rekao je: "Pa baka govori svim unucima da su posebni."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(smeh)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
To me je pokosilo.
(smeh)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Priznaću vam nešto.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Rećiću vam nešto što verovatno ne bi trebalo.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Znam da će ovo možda biti puštano širom sveta.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Imam 52 godine,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
i priznaću vam
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
da nikada nisam okusio alkohol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(aplauz)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Ne kažem to jer mislim da je to nešto posebno,
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
kažem jer u tome postoji moć identiteta.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Kada izgradimo pravi tip identiteta,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
možemo poručiti svetu neke stvari
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
za koje ne veruju da imaju smisla.
Možemo ih motivisati da urade stvari
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
koje smatraju da ne mogu da urade.
Kada razmislim o baki,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
naravno da je mislila da su svi njeni unuci posebni.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Moj deda je bio u zatvoru za vreme prohibicije.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Moji ujaci su umrli od posledica bolesti alkoholizma.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Ona je smatrala da treba da se identifikujemo sa tim stvarima.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Ja sam pokušavao da poručim nešto
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
o našem sistemu pravde.
Ova zemlja se razlikuje danas
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
u odnosu na zemlju pre 40 godina.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972. je bilo 300 000 ljudi u pritvorima i zatvorima.
Danas, taj broj je 2,3 miliona.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Najveća stopa pritvora u svetu je danas
u Sjedinjenim Državama.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Sedam miliona ljudi je na uslovnoj kazni i posmatranju.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Masovno pritvaranje je po meni
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
promenilo naš svet u osnovi.
U siromašnim zajednicama, nebelačkim populacijama,
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
vidi se očaj,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
vlada beznađe,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
koje je uzrokovano ovim rezultatima.
Jedan od tri crnca
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
između 18 i 30 godina je
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
u pritvoru, zatvoru, uslovnoj ili posmatranju.
U urbanim zajednicama širom zemlje,
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
u Los Anđelesu, Filadelfiji, Baltimoru, Vašingtonu,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50 do 60 odsto mladih nebelaca
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
su u zatvoru, pritvoru, na uslovnoj ili posmatranju.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Naš sistem nije samo oblikovan
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
na načine koji izgledaju određeni rasom,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
već i siromaštvom.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Sistem pravde u ovoj zemlji se odnosi
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
prema vama mnogo bolje
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
ukoliko ste bogati i krivi, nego siromašni i nevini.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Bogatstvo, ne krivica,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
određuje rezultat.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Ali, čini se da nam je to prirodno.
Politike straha i ljutnje
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
su učinile da verujemo
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
da ovi problemi nisu naši problemi.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Bili smo otuđeni od toga.
Mene to zanima.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Svedoci smo veoma zanimljivog razvoja u našem poslu.
Država u kojoj radim, Alabama, kao i mnoge druge,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
vam trajno oduzima pravo glasanja
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
ukoliko ste bili zakonski osuđeni za krivično delo.
U ovom trenutku, u Alabami,
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 odsto muške populacije crnaca
je trajno izgubilo pravo glasanja.
Izračunali smo da će za 10 godiina
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
stopa oduzimanja prava na glasanje
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
biti onoliko visoka koliko je bila
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
pre nego što je usvojen Akt o pravu na glasanje.
A opet, niko ne priča o tome.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Ja zastupam decu.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Mnogi moji klijenti su veoma mladi.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Jedino se u Sjedinjenim Državama na ovom svetu
trinaestogodišnjaci osuđuju
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
da umru u zatvoru.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Postoji kazna na doživotnu robiju bez prava na uslovnu slobodu u ovoj državi.
Ustvari, i sprovodimo neka suđenja.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Jedina zemlja na svetu.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Zastupan ljude osuđene na smrtnu kaznu.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Zanimljivo je pitanje smrtne kazne.
Na mnogo načina su nas učili da mislimo
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
da je pravo pitanje:
"Da li ljudi zaslužuju da umru za zločine koje su počinili?"
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
To pitanje ima smisla.
Ali možemo sagledati i drugi način
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
aspekte našeg identiteta.
Drugi način razmišljanja
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
ne razmatra da li ljudi zaslužuju da umru zbog počinjenih zločina,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
već da li mi zaslužujemo da ubijemo?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
To je zaista fascinantno.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Smrtna kazna u Americi je okarakterisana greškom.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Jedan od devet ljudi koji je osuđen na smrt,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
je bio nevin,
bio je oslobođen optužbi i oslobođen smrtne kazne.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Neverovatan procenat greške,
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
jedan od devet ljudi je nevin.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Zar to nije fascinantno?
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Nikada ne bismo dozvolili ljudima da se voze avionom,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
ukoliko bi svaki deveti avion koji poleti
08:42
one would crash.
196
522692
1150
pao.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Ali mi nekako možemo da se ogradimo od ovog problema.
To nije naš problem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Nije to naš teret.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Nije to naša borba.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Mnogo pričam o ovim stvarima.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Pričam o rasama i pitanju
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
da li zaslužujemo da ubijemo.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Zanimljivo je da kada studentima predajem afro-američku isotriju,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
ja njima pričam o ropstvu.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Pričam im o terorizmu,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
period koji je otpočeo nakon Građanskog rata
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
i produžio se do Drugog svetskog rata.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Ne znamo ustvari mnogo o tome.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Ali za Afro-Amerikance u ovoj zemlji je to bio period
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
obeležen terorom.
Ljudi su u mnogim zajednicama bili linčovani.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Brinuli su o bombardovanju.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Pretnja terorom je oblikovala njihove živote.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Stariji ljudi mi sada prilaze
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
i govore: "G-dine Stivenson, vi predajete, držite govore,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
kažite ljudima da prestanu da pričaju
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
kako se po prvi put u istoriji ove nacije nosimo sa terorizmom
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
posle 11. septembra."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Kažu mi da saopštim: "Ne, reci im da smo mi sa tim odrasli."
Period terorizma je naravno
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
praćen raslojavanjem
i decenijama rasnog potčinjavanja
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
i aparthejdom.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
A opet, nekako u ovoj zemlji baš
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
i ne volimo da pričamo o svojim problemima.
Ne volimo da pričamo o našoj istoriji.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Baš usled toga nismo razumeli
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
šta je značilo to što smo kroz istoriju činili.
Sve vreme se vrtimo u krug.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Stalno stvaramo napetost i probleme.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Nerado prihvatamo priče o rasama,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
i verujem da se koren toga nalazi u našoj nespremnosti
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
da prihvatimo istinu i pomirenje.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
U Južnoj Africi su shvatili
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
da ne možemo prevazići aparthejd
bez spremnosti da prihvatimo istinu i pomirenje.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Čak su i nakon genocida u Ruandi ljudi bili spremni na to,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
ali u ovoj zemlji to nikada nismo učinili.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Držao sam predavanja u Nemačkoj o smrtnoj kazni.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Bio sam oduševljen,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
jer je jedan od učenika prokomentarisao nakon
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
mog predavanja: "Veoma je uznemiravajuće
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
to što pričaš."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Rekao je: "Mi nemamo smrtnu kaznu u Nemačkoj.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
I naravno, mi nikada nećemo imati smrtnu kaznu u Nemačkoj."
Svi su zanemeli,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
a onda je žena rekla:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Nemoguće je, ako sagledamo našu istoriju,
da mi podržimo
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
sistemsko ubiljanje ljudi.
To bi bilo nesavesno,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
da prosto otvorenim i planiranim pristupom
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
ubijamo ljude."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Razmislio sam o tome.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Kako bi izgledalo
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
da živite u svetu
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
u kom Nemačka osuđuje ljude na smrt,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
i ako se desi da su osuđeni mahom Jevreji?
Nisam mogao to da podnesem.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Bilo je nepojmivo.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
A u ovoj državi,
u regionima starog juga,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
mi osuđujemo ljude na smrt,
11:21
we execute people --
262
681241
1745
gde je verovatnoća te presude 11 puta veća
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
ukoliko je žrtva belac,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
a 22 puta je veća verovatnoća
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
ukoliko je osumnjičeni crnac.
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
U istim tim državama gde su zakopana u zemlju
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
tela linčovanih ljudi.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
A opet, postoji ta otuđenost.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Verujem da je naš identitet u krizi.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Čak i kada ne vodimo računa
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
o ovim teškim stvarima,
u to su uključene pozitivne
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
i prelepe stvari.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Obožavamo izume.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
I tehnologiju. I kreativnost.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Volimo zabavu.
Ali na kraju dana,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
sve to je senka
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
veće patnje,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
iskorištavanja, nipodaštavanja,
marginalizacije.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Smatram da je prosto neophodno
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
da sve to bude integrisano.
Jer u suštini mi pričamo
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
o potrebi da budemo više od pomoći,
posvećeniji, više usredređeni,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
na osnovne izazove života u ovom složenom svetu.
Za mene to znači da treba
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
da provedem vreme razmišljajući o i pričajući sa
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
siromašnima, onima bez prednosti,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
onima koji nikada neće biti na TED-u.
Ali treba i te ljude zamisliti
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
kao sastavne delove naših života.
Naposletku, svi treba da verujemo u stvari koje nismo videli.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Zaista. Koliko god da smo racionalni i posvećeni intelektu.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Izumi, kreativnost,
razvoj nalazi korene
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
ne u našem izolovanom umu.
Oni se rađaju iz ideja u našem umu
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
koje su takođe nadahnute
pobudama našeg srca.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Ja upravo verujem da je
ta veza između srca i uma ono što
nas navodi da obraćamo pažnju
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
ne samo na lepe i očaravajuće stvari,
već i na one mračne i teške.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, veliki vođa Čeha, je pričao o tome.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Rekao je: "Kada smo bili deo istočne Evrope, pod velikim pritiskom,
želeli smo razne stvari,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
ali pre svega želeli smo nadu,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
usmerenje našeg duha,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
spremnost da se ponekada nađemo na beznadežnom mestu
i budemo očevici."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Takvo duhovno usmerenje
je zaista srž onoga što ja smatram da treba
da bude deo i same
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
TED zajednice.
Ne postoji otuđenost
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
tehnologije i dizajna
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
koja će nam dozvoliti da budemo zaista ljudi,
dok se ne bavimo isto tako i patnjom,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
siromaštvom, isključenošću, nepravdom.
Upozoriću vas da je
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
ta vrsta identiteta
mnogo zahtevnija u odnosu na
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
onaj tip koji na to ne obraća pažnju.
Shvatićete to.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Kada sam bio mladi advokat, imao sam čast da upoznam Rozu Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
S vremena na vreme g-đa Parks je dolazila u Montgomeri,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
kako bi se našla sa svoje dve najbolje prijateljice,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
starije žene,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Džoni Kar, koja je organizovala
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
bojkot bus linije Montgomeri
i neverovatne žene afro-američkog porekla,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
i Virdžinijom Dur, belkinjom,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
čiji je muž, Kliford Dur, zastupao dr Kinga,
One bi se našle i ćaskale.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
S vremena na vreme g-đa Kar bi me pozvala
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
i rekla: "Brajane, g-đa Parks dolazi u grad. Naći ćemo se i razgovarati.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Da li želiš da nam se pridružiš?"
Ja bih rekao: "Da, naravno."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Ona bi rekla: "I šta ćeš raditi kada se nađemo?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Ja bih rekao: "Slušaću vas."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Ja bih im se pridružio i samo bih ih slušao.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
To mi je davalo energiju i motivaciju.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Jednom prilikom sam se našao sa njima i slušao njihov razgovor,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
i nakon nekoliko sati, g-đa Parks se okrenula ka meni
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
i pitala me: "Pa, Brajane, reci mi šta predstavlja 'Pokret jednake pravde'.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Reci mi šta pokušavaš da uradiš."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Počeo sam sa svojim izveštajem.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Rekao sam: "Pa, pokušavamo da se suprotstavimo nepravdi.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Pokušavamo da pomognemo onima koji su nepravedno osuđeni.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Pokušavamo da se nosimo sa predrasudama i diskriminacijom
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
u sistemu administracije krivičnog prava.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Želimo da se izborimo za ukidanje kazni za decu.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Želimo da utičemo na proces smrtne kazne.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Želimo da redukujemo broj ljudi u zatvorima.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Želimo da zaustavimo oduzimanje prava na glas."
Kada sam završio sa izveštajem, pogledala me je
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
i rekla: "Hmm, mmm mmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Rekla je: "Bićeš umoran, umoran, umoran."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(smeh)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
U tom momentu se g-đa Kar primakla meni, i stavila je prst na moje lice,
i rekla: "I zbog toga treba da budeš hrabar, hrabar, hrabar."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Ja zaista verujem da bi TED zajednica
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
trebalo da bude hrabrija.
Trebalo bi da nađemo načine
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
da se nosimo sa ovim izazovima,
problemima, patnjom.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Jer na kraju dana, naša humanost
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
zavisi od humanosti svih ljudi.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Naučio sam jednostavne stvari baveći se ovim radom.
To me je naučilo jednostavnim stvarima.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Shvatio sam i verujem da je
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
svako od nas
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
mnogo više od najgore stvari koje je učinio.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Smatram da je to tačno za sve ljude na ovoj planeti.
Ukoliko neko kaže laž, on nije samo lažov.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Ukoliko neko uzme nešto što mu ne pripada,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
ta osoba nije samo lopov.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Čak i ako ubijete nekoga, niste samo ubica.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Usled toga postoji osnovno ljudsko dostojanstvo
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
koje zakon mora poštovati.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Takođe verujem
16:14
I also believe
368
974484
1699
da u mnogim delovima ove države,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
a sigurno na mnogim mestima na ovoj planeti,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
suprotnost siromaštvu nije bogatstvo.
Ne verujem u to.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Mislim da je ustvari na mnogim mestima
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
pravda suprotnost siromaštva.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Na kraju, verujem da
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
bez obzira što je sve to tako dramatično,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
lepo, inspirišuće,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
pokretačko,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
mi nećemo biti ocenjeni na osnovu naše tehnologije,
niti će nas oceniti po našem dizajnu,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
niti po intelektu i rezonovanju.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
U krajnjoj liniji, karakter društva se ne ocenjuje
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
na osnovu odnosa prema bogatima, moćnima i privilegovanima,
već prema tome kako se odnosi prema siromašnima,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
osuđenima, ljudima u zatvoru.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Upravo u tom segmentu
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
mi počinjemo da suštinski da shvatamo
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
ko smo mi.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Nekada izgubim svoj balans. Završiću sa ovom pričom.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Ponekada previše pokušavam.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Umorim se, kao i svi mi.
Ponekada ideje trče ispred nas
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
na veoma značajan način.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Branio sam klince
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
koji su osuđeni na vrlo teške kazne.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Odem u zatvor u posetu klijentu kom je 13 ili 14 godina,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
a određeno je da mu se sudi kao odrasloj osobi.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Pomislim: "Kako se to desilo?
Kako sudija može da vas preokrene u
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
nešto što niste?"
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Sudija ga je obeležio kao odraslu osobu, ali ja radim sa detetom.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Dugo sam radio jedne noći i počeo sam da razmilšljam,
da ukoliko sudija može da vas preobrati u nešto što niste,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
sudija sigurno ima magičnu moć.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Da, Brajane, sudija ima magičnu moć.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Trebalo bi da zamoliš za delić toga.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Obzirom da je bilo veoma kasno, nisam baš jasno razmišljao,
počeo sam da radim na predmetu.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Moj klijent je imao 14 godina, mlad, siromašni crnac.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Počeo sam da sastavljam zvanični predlog,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
a naslov samog predloga bio je: "Predlog da vodite postupak protiv mog
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
siromašnog, četrnaestogodišnjeg klijenta, dečaka, crnca
kao da je privilegovani, 75-godišnji
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
direktor firme."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(aplauz)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Napisao sam u svom predlogu
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
da je u pitanju kršenje propisa u procesu optužbe, a takođe i u miliciji i sudu.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
U jednoj ludoj rečenici sam saopštio kako ne postoji pravda u ovoj zemlji,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
sve je nepravda.
Sledećeg jutra sam se probudio i zapitao sam se da li sam sanjao o tom ludom predlogu,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
ili sam zaista to napisao?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Užasnut sam shvatio ne samo da sam napisao to,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
već i da sam poslao to na sud.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(aplauz)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Prošlo je od tada nekoliko meseci,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
i zaboravio sam na sve to.
Na kraju je došao momenat
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
kada je trebalo da odem na sud i suočim se sa tm ludim slučajem.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Ušao sam u kola,
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
i osećao sam se tako iscrpljeno.
Ušao sam u kola i odvezao se do suda.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Mislio sam da će biti veoma teško i bolno.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Na posletku sam izašao iz kola i odšetao do zgrade suda.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Dok sam išao uz stepenice zgrade suda,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
primetio sam starijeg čoveka, crnca, koji je tu radio kao čuvar.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Ugledao me je, prišao mi
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
i pitao: "Ko si ti?"
Rekoh: "Advokat." On reče: "Ti si advokat?" Rekoh: "Da, gospodine."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Taj tip mi je prišao
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
i zagrlio me.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Šapnuo mi je nešto na uvo.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Rekao je: "Ponosan sam na tebe."
Priznaću vam,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
to mi je dalo podstrek.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
To je dotaklo zaista nešto duboko u meni,
a tiče se identiteta,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
tiče se mogućnosti svake osobe da doprinese zajednici,
da doprinese budućnosti koja uliva nadu.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Otišao sam u sud.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Čim sam zakoračio u prostoriju, sudija me je zapazio.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Rekao je: "G-dine Stivenson, da li ste vi napisali ovaj ludački predlog?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Rekao sam: "Da, g-dine, jesam." Počeli smo da se raspravljamo.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Ljudi su ulazili u prostoriju jer su bili van sebe.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Napisao sam te potpuno lude stvari.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Ulazili su i milicajci,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
i asistenti tužioca i službenici.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Pre nego što sam se osvestio, sudnica je bila prepuna ljudi
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
koji su bili besni jer pričamo o rasi,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
jer pričamo o siromaštvu,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
jer pričamo o nejednakosti.
Krajičkom oka sam zapazio čuvara kako se tu šeta.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Non-stop je gledao kroz prozor, i mogao je da čuje čitavu raspravu.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Nastavio je sa šetnjom.
Na posletku je taj stariji crnac, zabrinutog izraza lica,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
ušao u sudnicu i seo iza mene,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
skoro za samim stolom sudije.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Nakon 10 minuta sudija je oglasio pauzu.
U toku pauze zapazio sam načelnika odeljenja koji je bio uvređen
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
što je čuvar došao u sudnicu.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Načelnik je skočio sa stolice i dojurio do starijeg crnca.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Rekao mu je: "Džimi, šta ti radiš u sudnici?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Ovaj stariji čovek je ustao
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
zagledao se u načelnika, pa u mene
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
i rekao: "Došao sam u ovu sudnicu
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
da poručim ovom mladom čoveku da
ne gubi perspektivu iz vida, da ne odustaje."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Došao sam ovde, na TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
jer verujem da mnogi od vas shvataju
da je putanja morala u univerzumu duga,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
ali naginje ka pravdi.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Mi ne možemo da budemo u potpunosti ostvarena ljudska bića
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
dok ne brinemo o ljudskim pravima i dostojanstvu.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Naš opstanak
je vezan za opstanak svake osobe.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Naše vizije tehnologije i dizajna
i zabave i kreativnosti
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
moraju da budu u sprezi sa vizijama
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
o humanosti, saosećajnosti i pravdi.
A pre svega,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
za sve vas koji imaju taj stav,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
ja sam prosto došao da vam kažem
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
da ne gubite perspetkivu iz vida, da ne odustajete.
Mnogo vam hvala.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(aplauz)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Kris Anderson: Čuo si i video
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
zaista očiglednu želju ove publike, zajednice
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
da ti pomogne na tvom putu i da pomogne rešavanju ovih problema.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Sem davanja novca,
šta još možemo da uradimo?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Pa, mogućnosti su svuda oko nas.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Ukoliko živite u Kaliforniji, na primer,
ovog proleća će biti raspisan referendum
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
koji se bavi pokušajem da se podela novca
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
koji se tiče naše politike kažnjavanja reorganizuje.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Na primer, ovde, u Kaliforniji,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
potrošićemo milijardu dolara
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
na smrtnu kaznu u narednih pet godina,
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
milijardu dolara.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
A opet, 46 procenata ubistava
ne biva rešeno.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 procenata silovanja je nerešeno.
Postoji mogućnost da se to promeni.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Na ovom referendumu će biti predloženo da taj novac
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
bude preusmeren na bezbednost i jačanje prava.
Smatram da mogućnosti postoje svuda oko nas.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
KA: Zabeležen je ogroman pad
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
stope kirminala u Americi tokom poslednje tri decenije.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Deo objašnjenja, ljudi misle, je u tome
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
što je povećana stopa pritvora ljudi.
Šta bi ti rekao nekome ko veruje u to?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Stopa nasilnih zločina je
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
relativno nepromenjena.
Veliko povećanje stope pritvora u ovoj zemlji
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
nije zabeležno u grupi nasilnih zločina.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Radi se o ovom pogrešno vođenom ratu protiv droga.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Usled toga se povećao broj ljudi
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
u našim zatvorima.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
A poneli smo se baš tom retorikom o kažnjavanju.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Imamo "zakone treće greške"
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
putem kojih se doživotno zatvaraju ljudi
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
zbog krađe bicikla, zbog nisko-budžetnih krađa,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
umesto da ih prosto nateramo da vrate te stvari
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
onima koji su žrtve tih pljački.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Mislim da treba da uradimo mnogo više da pomognemo ljudima koji su pogođeni kriminalom,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
a ne manje.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Smatram da aktuelna filozofija kažnjavanja
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
ne čini dobro nikome.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Smatram da je to neophodno promeniti.
(aplauz)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
KA: Brajane, imaš veliku podršku ovde.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Zaista inspiršeš.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Hvala ti što si došao na TED. Hvala ti.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Aplauz)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7