Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

برایان استیونسن : ما نیاز داریم که در باره بی‌عدالتی صحبت کنیم

1,840,511 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

برایان استیونسن : ما نیاز داریم که در باره بی‌عدالتی صحبت کنیم

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Fereydoon Taheri
خب واقعا این برای من افتخار فوق العاده ای است .
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
من بیشتر وقتم را در زندان ها، بازداشگاه ها و در اعدام‌گاه‌‌ها به‌ سر بردم.
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
من بیشتر وقتم را در زندان ها، بازداشگاه ها و در اعدام‌گاه‌‌هابه‌ سر بردم.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
بیشتر عمرم را در جوامع کم درآمد گذراندم
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
در پروژه هایی و مکانهایی که ناامیدی بسیار زیادی وجود دارد.
و در تد بودن و دیدن این انگیزه و شنیدن آن
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
و در تد بودن و دیدن این انگیزه و شنیدن آن
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
برای من بسیار انرژی زا بوده‌است.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
و یکی از چیزهایی که در زمان کوتاه حضورم در اینجا بر من آشکار شده
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
اینست که تد یک هویت دارد.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
و در واقع می‌توانید چیزهایی بگویید در اینجا که در سراسر چهان اثر می‌گذارند.
و در واقع می‌توانید چیزهایی بگویید در اینجا که در سراسر چهان اثر می‌گذارند.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
و گاهی وقتی از طریق تد می آیند دارای معنی و قدرتی هستند که وقتی از (تد) نمی‌آیند این (قدرت) را ندارند.
و گاهی وقتی از طریق تد می آیند دارای معنی و قدرتی هستند که وقتی از (تد) نمی‌آیند این (قدرت) را ندارند.
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
و گاهی وقتی از طریق تد می آیند دارای معنی و قدرتی هستند که وقتی از (تد) نمی‌آیند این (قدرت) را ندارند.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
و من این را مطرح کردم زیرا که می‌پندارم که هویت واقعا مهم است.
ما تعدادی سخنرانی فوق العاده داشتیم.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
و گمان می کنم چیزی که آموختیم این بود که ، اگرشما یک معلم هستید حرفتان می‌تواند پرمعنی باشد،
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
و گمان می کنم چیزی که آموختیم این بود که ، اگرشما یک معلم هستید حرفتان می‌تواند پرمعنی باشد،
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
اما اگر معلمی دلسوز باشید، اینها می‌تواند به طور خاص پرمعنی باشد.
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
اما اگر معلمی دلسوز باشید، اینها می‌تواند به طور خاص پرمعنی باشد.
اگر شما یک دکتر هستید می‌توانید کارهای خوب انجام دهید ، اما اگر دکتری غم‌خوار باشید می‌توانید کارهای (خوب) دیگری (هم) انجام دهید.
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
اگر شما یک دکتر هستید می‌توانید کارهای خوب انجام دهید ، اما اگر دکتری غم‌خوار باشید می‌توانید کارهای (خوب) دیگری (هم) انجام دهید.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
پس من می‌خواهم در مورد قدرت هویت صحبت کنم.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
و من این را در دوران وکالت و وکیل بودن نیاموختم.
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
و من این را در دوران وکالت و وکیل بودن نیاموختم.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
در واقع من این را از مادربزرگم یادگرفتم
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
من در خانه‌ای بزرگ شدم که
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
یک خانه‌ی سنتی آفریقایی امریکایی سنتی بود
مادرسالارانه اداره می‌شد،
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
که آن حکم فرما مادربزرگم بود.
او سرسخت بود، قوی، قدرتمند.
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
او سرسخت بود، قوی، قدرتمند.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
او پایان هر بحث در خانواده ما بود
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
او شروع خیلی از بحث‌ها در خانواده ما بود.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
او دختر افرادی که به بردگی کشانیده شده بودند، بود.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
پدر و مادر او در دوره بردگی در ویرجینیا در سالهای ۱۸۴۰ به دنیا آمده بودند.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
او در سالهای ۱۸۸۰ به دنیا آمد وتجربه‌ی بردگی نوع نگاهش را به دنیا شکل داده بود.
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
او در سالهای ۱۸۸۰ به دنیا آمد وتجربه‌ی بردگی نوع نگاهش را به دنیا شکل داده بود.
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
او در سالهای ۱۸۸۰ به دنیا آمد وتجربه‌ی بردگی نوع نگاهش را به دنیا شکل داده بود.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
مادربزرگم سخت‌گیر بود ولی با این حال بسیار دوست داشتنی نیز بود.
هنگامی که من به عنوان یک پسربچه کوچک می‌خواستم او را ببینم، او می‌آمد و من را در آغوش می‌گرفت.
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
هنگامی که من به عنوان یک پسربچه کوچک می‌خواستم او را ببینم، او می‌آمد و من را در آغوش می‌گرفت.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
او مرا به سختی م‌یفشرد طوری که نفس کشیدن برام مشکل می‌شد و بعد می گذاشت که بروم.
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
هنگامی که من به عنوان یک پسربچه کوچک می‌خواستم او را ببینم، او می‌آمد و من را در آغوش می‌گرفت.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
و یکی دو ساعت بعد، اگر او را می دیدم، می‌آمد به طرفم و می‌گفت، "برایان، آیا هنوز آغوش مرا احساس می کنی؟"
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
و یکی دو ساعت بعد، اگر او را می دیدم، می‌آمد به طرفم و می‌گفت، "برایان، آیا هنوز آغوش مرا احساس می کنی؟"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
اگر می‌گفتم نه، او دوباره من را بغل می‌کرد
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
و اگر می‌گفتم بله، رهایم می‌کرد
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
او این‌گونه بود که شما همیشه می خواستید در کنارش باشید.
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
او این‌گونه بود که شما همیشه می خواستید در کنارش باشید.
و تنها درگیری او این بود که ده تا بچه داشت.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
از ده فرزند ،مادرم جوانترین بود.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
و گاهی که من می‌رفتم که زمانی را با او بگذرانم بسیار مشکل بود که توجه او را جلب کنم.
و گاهی که من می‌رفتم که زمانی را با او بگذرانم بسیار مشکل بود که توجه او را جلب کنم.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
عموو عمه زادهایم همه جا می‌دویدند.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
و به خاطر دارم، وقتی هشت و یا نُه ساله بودم، یه روز صبح که بیدار شدم و به اتاق نشیمن رفتم همه عموزاده هایم همه جا می‌دویدند.
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
و به خاطر دارم، وقتی هشت و یا نُه ساله بودم، یه روز صبح که بیدار شدم و به اتاق نشیمن رفتم همه عموزاده هایم همه جا می‌دویدند.
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
و به خاطر دارم، وقتی هشت و یا نُه ساله بودم، یه روز صبح که بیدار شدم و به اتاق نشیمن رفتم همه عموزاده هایم همه جا می‌دویدند.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
و مادر بزرگم در گوشه‌ی دیگر اتاق نشسته بود و به من خیره شده بود.
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
و مادر بزرگم در گوشه‌ی دیگر اتاق نشسته بود و به من خیره شده بود.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
اول فکر کردم ما داریم یه بازی می‌کنیم.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
به او نگاه کردم و بهش لبخند زدم، اما او خیلی جدی بود.
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
به او نگاه کردم و بهش لبخند زدم، اما او خیلی جدی بود.
بعد از حدود ۱۵ تا ۲۰ دقیقه،
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
او بلند شده آمد این طرف اتاق
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
و من را با دستانش گرفت و گفت" برایان بیا، من و تو می‌خواهیم با هم حرف بزنیم."
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
و من را با دستانش گرفت و گفت" برایان بیا، من و تو می‌خواهیم با هم حرف بزنیم."
و من این را به خاطر دارم درست مثل اینکه دیروز اتفاق افتاده باشد.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
هرگز فراموش نمی‌کنم.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
او مرا به پشت خونه برد و گفت، " برایان، می‌خواهم چیزی به تو بگم، اما به کسی نمیگی که من بهت چی گفتم."
او مرا به پشت خونه برد و گفت، " برایان، می‌خواهم چیزی به تو بگم، اما به کسی نمیگی که من بهت چی گفتم."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
من گفتم، "باشه، مامان‌بزرگ."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
گفت،" مطمئن بشو که اینکار را نمی‌کنی". گفتم "مطمئنم".
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
سپس مرا نشاند و بهم نگاه کرد و گفت، " می‌خواهم بدونی که من داشتم نگاهت می‌کردم."
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
سپس مرا نشاند و بهم نگاه کرد و گفت، " می‌خواهم بدونی که من داشتم نگاهت می‌کردم."
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
سپس مرا نشاند و بهم نگاه کرد و گفت، " می‌خواهم بدونی که من داشتم نگاهت می‌کردم."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
, و گفت، " من فکر می‌کنم که تو خاص و استثنایی هستی."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
گفت،: "فکر می‌کنم تو هرکاری را که بخواهی میتوانی انجام دهی."
هرگز این را فراموش نخواهم کرد.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
و سپس گفت، "فقط می‌خواهم سه چیز را به من قول بدهی، برایان . "
گفتم، "باشه مامان‌بزرگ."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
گفت، "اولین چیزی که می‌خواهم به من قول بدی اینه که همواره مادرت را دوست داشته باشی."
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
گفت، "اولین چیزی که می‌خواهم به من قول بدی اینه که همواره مادرت را دوست داشته باشی."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
گفت، " او دختر کوچک منه، و توالان باید به من قول بدهی که همواره مراقب او باشی."
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
گفت، " او دختر کوچک منه، و توالان باید به من قول بدهی که همواره مراقب او باشی."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
خوب من به مادرم عشق می ورزیدم بنابر این گفتم، ؛بله مادر بزرگ. من این کار را می‌کنم. ؛
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
سپس او گفت،" دومین چیزی که می‌خواهم به من قول بدهی اینکه همواره کار درست را انجام بدهی حتی اگر این کار سخت باشه."
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
سپس او گفت،" دومین چیزی که می‌خواهم به من قول بدهی اینکه همواره کار درست را انجام بدهی حتی اگر این کار سخت باشه."
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
سپس او گفت،" دومین چیزی که می‌خواهم به من قول بدهی اینکه همواره کار درست را انجام بدهی حتی اگر این کار سخت باشه."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
فکر کردم و گفتم "باشه مامان بزرگ این کار را می‌کنم."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
و سپس در آخر گفت،" سومین چیزی که می‌خواهم اینه که به من قول بدهی هرگز الکل ننوشی."
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
و سپس در آخر گفت،" سومین چیزی که می‌خواهم اینه که به من قول بدهی هرگز الکل ننوشی."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
( خنده تماشاگران)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
خب من نُه ساله بودم بنابر این گفتم،" بله مامان‌بزرگ این‌کار را هم می‌کنم."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
من در خارج شهر در یک روستا بزرگ در جنوب بزرگ شدم، و یک برادرکه یکسال از من بزرگترو یک خواهر که یک سال از من کوچکتره دارم.
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
من در خارج شهر در یک روستا بزرگ در جنوب بزرگ شدم، و یک برادرکه یکسال از من بزرگترو یک خواهر که یک سال از من کوچکتره دارم.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
وقتی چهارده پانزده ساله بود، یه روز برادرم آمد خونه با شش بسته آبجو--
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
وقتی چهارده پانزده ساله بود، یه روز برادرم آمد خونه با شش بسته آبجو--
نمیدونم اونها را از کجا آورده بود--
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
او من و خواهرم را برداشت و به بیشه زار برد.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
و ما یه جورایی رفته بودیم بیرون و سرخوش بودیم و دیوانه‌بازی می‌کردیم.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
او یه قلوپ از ابجو خورد ومقداری هم به خواهرم داد و او هم خورد، و به من هم پیشنهاد کردند.
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
او یه قلوپ از ابجو خورد ومقداری هم به خواهرم داد و او هم خورد، و به من هم پیشنهاد کردند.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
گفتم ، "نه ، نه، نه . خب شما بخورید. من آبجو نمی‌خورم"
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
بردارم گفت بیا، امروز اینکار را می‌کنیم: " تو همیشه همون کاری را می‌کنی که ما می‌کنیم. من کمی خوردم خواهرت هم خورد. کمی ابجو بخور. "
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
بردارم گفت بیا، امروز اینکار را می‌کنیم: " تو همیشه همون کاری را می‌کنی که ما می‌کنیم. من کمی خوردم خواهرت هم خورد. کمی ابجو بخور. "
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
من گفتم ، ؛ نه، من احساس خوبی در این مورد ندارم. شما بخورید. شما بخورید. ؛
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
سپس برادرم خیره به من نگاه کردن.
او گفت، "تو چت شده ؟ کمی آبجو بخور."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
سپس به سختی به من نگاه کرد و گفت ،" آه امیدوارم هنوز به گفتگویی که بین تو و مادر بزرگ بوده نچسبیده باشی."
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
سپس به سختی به من نگاه کرد و گفت ،" آه امیدوارم هنوز به گفتگویی که بین تو و مادر بزرگ بوده نچسبیده باشی."
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
سپس به سختی به من نگاه کرد و گفت ،" آه امیدوارم هنوز به گفتگویی که بین تو و مادر بزرگ بوده نچسبیده باشی."
( خنده تماشاگران)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
گفتم " در مورد چی داری صحبت می‌کنی؟"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
او گفت " آه مادر بزرگ به همه نوه هایش گفته که تو استثنایی هستی."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
( خنده تماشاگران)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
له شدم.
( خنده تماشاگران)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
می‌خواهم چیزهایی را براتون اعتراف کنم.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
فصد دارم چیزهایی را براتون بگم که شاید نمی‌بایستی بگم.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
می‌دونم که این بطور گسترده ای پخش خواهد شد .
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
اما من ۵۲ ساله هستم، و قصد دارم که برایتان اعتراف کنم کن هرگز یک قطره الکل ننوشیدم.
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
اما من ۵۲ ساله هستم، و قصد دارم که برایتان اعتراف کنم کن هرگز یک قطره الکل ننوشیدم.
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
اما من ۵۲ ساله هستم، و قصد دارم که برایتان اعتراف کنم کن هرگز یک قطره الکل ننوشیدم.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
( تشویق تماشاگران)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
من این را نمی گم چون فکر میکنم این فضیلتی است؛
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
این را می‌گم به دلیل اینکه این قدرت هویت است.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
وقتی که نوعی هویت درست را ایجاد می‌کنیم، می‌توانیم چیزهایی را به دنیای اطرافمان بگوییم که در واقع باورنمی‌کنند که این ها امکان پذیرند.
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
وقتی که نوعی هویت درست را ایجاد می‌کنیم، می‌توانیم چیزهایی را به دنیای اطرافمان بگوییم که در واقع باورنمی‌کنند که این ها امکان پذیرند.
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
وقتی که نوعی هویت درست را ایجاد می‌کنیم، می‌توانیم چیزهایی را به دنیای اطرافمان بگوییم که در واقع باورنمی‌کنند که این ها امکان پذیرند.
ما می‌توانیم راهنماییشان کنیم که کارهایی را انجام دهند که گمان نمی‌کنند که بتوانند انجام دهند.
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
ما می‌توانیم راهنماییشان کنیم که کارهایی را انجام دهند که گمان نمی‌کنند که بتوانند انجام دهند.
وقتی راجع به مادر بزرگم فکر می‌کنم، البته که او می‌خواسته که همه نوه هایش استثنایی باشند.
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
وقتی راجع به مادر بزرگم فکر می‌کنم، البته که او می‌خواسته که همه نوه هایش استثنایی باشند.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
پدر بزرگم در دوران ممنوعیت الکل زندانی بوده.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
عموی من به دلیل بیماری ناشی از الکل درگذشت
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
و این‌ها چیزهایی بودند که او فکر می‌کرد ما باید به آنها متعهد باشیم.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
خب من تلاش می‌کنم چیزی درباره نظام عدالت کیفریمان بگویم.
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
خب من تلاش می‌کنم چیزی درباره نظام عدالت کیفریمان بگویم.
این کشور بسیار متفاوت است با آن‌چه ۴۰ سال پیش بود.
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
این کشور بسیار متفاوت است با آن‌چه ۴۰ سال پیش بود.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
در سال ۱۹۷۲، سیصد هزار نفر در زندان‌ها و بازداشگاه‌ها بودند.
امروز۲ میلیون و سیصدهزار نفر.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
ایلات متحده بالاترین میزان محبوسین را در دنیا دارد.
ایلات متحده بالاترین میزان محبوسین را در دنیا دارد.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
ما هفت میلیون نفر هم آزاد مشروط داریم.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
با قضاوت من این محبوسین زیاد دنیای ما را بنیادی تغییر می‌دهند.
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
با قضاوت من این محبوسین زیاد دنیای ما را بنیادی تغییر می‌دهند.
در جوامع فقیر، در جوامع رنگین پوست، یاس و ناامیدی وجود دارد، که همه از پیامدهای این (سیستم قضایی) است.
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
در جوامع فقیر، در جوامع رنگین پوست، یاس و ناامیدی وجود دارد، که همه از پیامدهای این (سیستم قضایی) است.
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
در جوامع فقیر، در جوامع رنگین پوست، یاس و ناامیدی وجود دارد، که همه از پیامدهای این (سیستم قضایی) است.
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
در جوامع فقیر، در جوامع رنگین پوست، یاس و ناامیدی وجود دارد، که همه از پیامدهای این (سیستم قضایی) است.
یکی از هر سه مرد سیاه پوست بین سن ۱۳ تا ۳۰ ساله در بازداشتگاه، زندان ، آزاد مشروط و یا عفو مشروط هستند.
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
یکی از هر سه مرد سیاه پوست بین سن ۱۳ تا ۳۰ ساله در بازداشتگاه، زندان ، آزاد مشروط و یا عفو مشروط هستند.
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
یکی از هر سه مرد سیاه پوست بین سن ۱۳ تا ۳۰ ساله در بازداشتگاه، زندان ، آزاد مشروط و یا عفو مشروط هستند.
در جوامع شهری در سراسر این کشور ---لوس آنجلس، فیلادیلفیا ، بالتیمور، واشینگتن-- پنجاه تا شصت درصد از مردان جوان رنگین پوست در بازداشتگاه و یا زندان، ازاد مشروط و یا عفو مشروط هستند
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
در جوامع شهری در سراسر این کشور ---لوس آنجلس، فیلادیلفیا ، بالتیمور، واشینگتن-- پنجاه تا شصت درصد از مردان جوان رنگین پوست در بازداشتگاه و یا زندان، ازاد مشروط و یا عفو مشروط هستند
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
در جوامع شهری در سراسر این کشور ---لوس آنجلس، فیلادیلفیا ، بالتیمور، واشینگتن-- پنجاه تا شصت درصد از مردان جوان رنگین پوست در بازداشتگاه و یا زندان، ازاد مشروط و یا عفو مشروط هستند
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
در جوامع شهری در سراسر این کشور ---لوس آنجلس، فیلادیلفیا ، بالتیمور، واشینگتن-- پنجاه تا شصت درصد از مردان جوان رنگین پوست در بازداشتگاه و یا زندان، ازاد مشروط و یا عفو مشروط هستند
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
سیستم ما تنها به این‌گونه نیست که به نظر می‌رسد پیرامون نژاد از مسیرش خارج شده
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
سیستم ما تنها به این‌گونه نیست که به نظر می‌رسد پیرامون نژاد از مسیرش خارج شده
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
بلکه تنگدستی هم آن را تحریف کرده است.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
ما سیستم عدالتی در این کشور داریم که با شما خیلی بهتر برخورد می‌کند اگر شما ثروتمند و گناهکار باشید تا اگر فقیر و بی‌گناه.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
ما سیستم عدالتی در این کشور داریم که با شما خیلی بهتر برخورد می‌کند اگر شما ثروتمند و گناهکار باشید تا اگر فقیر و بی‌گناه.
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
ما سیستم عدالتی در این کشور داریم که با شما خیلی بهتر برخورد می‌کند اگر شما ثروتمند و گناهکار باشید تا اگر فقیر و بی‌گناه.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
ثروت ، نه مجرمیت، نتیجه را شکل می‌دهد.
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
ثروت ، نه مجرمیت، نتیجه را شکل می‌دهد.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
و در عین حال، به نظر میرسد که ما بسیار راحت هستیم.
سیاست ترس و خشم این باور را در ما ایجاد کرده که این مشکلات ، مشکلات ما نیستند.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
سیاست ترس و خشم این باور را در ما ایجاد کرده که این مشکلات ، مشکلات ما نیستند.
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
سیاست ترس و خشم این باور را در ما ایجاد کرده که این مشکلات ، مشکلات ما نیستند.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
ارتباطمان قطع شده است.
این برای من جالبه
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
من به برخی از تحولات بسیار جالب در کارمان نگاه می‌کنیم.
در ایالت من آلاباما، مثل تعدادی ایالات دیگر ، در واقع شما را بطور دائمی از حق رای محروم می‌کنند اگر شما محکومیت کیفری داشته باشید.
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
در ایالت من آلاباما، مثل تعدادی ایالات دیگر ، در واقع شما را بطور دائمی از حق رای محروم می‌کنند اگر شما محکومیت کیفری داشته باشید.
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
در ایالت من آلاباما، مثل تعدادی ایالات دیگر ، در واقع شما را بطور دائمی از حق رای محروم می‌کنند اگر شما محکومیت کیفری داشته باشید.
همین الان در آلاباما، ۳۴ درصد ازجمعیت مردان سیاه پوست بطور دائمی حق رای را از دست داده اند.
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
همین الان در آلاباما، ۳۴ درصد ازجمعیت مردان سیاه پوست بطور دائمی حق رای را از دست داده اند.
همین الان در آلاباما، ۳۴ درصد ازجمعیت مردان سیاه پوست بطور دائمی حق رای را از دست داده اند.
در واقع ما پیش بینی می‌کنیم که در ده سال آینده میزان افرادی که از حق رای محروم خواهند شد برابر با تعداد محرومین پیش از تصویب حق رای شود.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
در واقع ما پیش بینی می‌کنیم که در ده سال آینده میزان افرادی که از حق رای محروم خواهند شد برابر با تعداد محرومین پیش از تصویب حق رای شود.
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
در واقع ما پیش بینی می‌کنیم که در ده سال آینده میزان افرادی که از حق رای محروم خواهند شد برابر با تعداد محرومین پیش از تصویب حق رای شود.
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
در واقع ما پیش بینی می‌کنیم که در ده سال آینده میزان افرادی که از حق رای محروم خواهند شد برابر با تعداد محرومین پیش از تصویب حق رای شود.
و این سکوت شگفت آور و پرمعنیست.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
من نماینده‌ی کودکان هستم.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
تعداد زیادی از موکلین من بسیار جوان هستند.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
ایالات متحده تنها کشوریست در جهان که در آنجا کودکان ۱۳ ساله محکوم به مردن در زندان می‌شوند.
ایالات متحده تنها کشوریست در جهان که در آنجا کودکان ۱۳ ساله محکوم به مردن در زندان می‌شوند.
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
ایالات متحده تنها کشوریست در جهان که در آنجا کودکان ۱۳ ساله محکوم به مردن در زندان می‌شوند.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
ما در این کشور حبس ابد بدون درخواست آزادی مشروط برای کودکان داریم.
و در واقع ما داریم دادخواهی می‌کنیم.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
تنها کشور در جهان.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
من نماینده مردمی هستم که در انتظار اعدام هستند.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
این جالبه، مسئله‌ی مجازات اعدام.
به شیوه ها و راهای زیادی ، ما آموزش دیده ایم که فکر کنیم که سوال واقعی این است که آیا افراد مستحق مرگ هستند برای جرمی که مرتکب شده اند؟
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
به شیوه ها و راهای زیادی ، ما آموزش دیده ایم که فکر کنیم که سوال واقعی این است که آیا افراد مستحق مرگ هستند برای جرمی که مرتکب شده اند؟
به شیوه ها و راهای زیادی ، ما آموزش دیده ایم که فکر کنیم که سوال واقعی این است که آیا افراد مستحق مرگ هستند برای جرمی که مرتکب شده اند؟
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
و این پرسش بسیار معقولیست.
اما راهی دیگر برای فکر کردن هم وجود دارد درباره‌ی اینکه ما در کجای هویتمان قرار گرفته‌ایم.
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
اما راهی دیگر برای فکر کردن هم وجود دارد درباره‌ی اینکه ما در کجای هویتمان قرار گرفته‌ایم.
روش دیگر برای فکر کردن در این مورد این نیست که افراد مستحق مردن هستند برای جرمی که مرتکب شدند، بلکه آیا ما شایسته ایم که آنها را بکشیم؟
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
روش دیگر برای فکر کردن در این مورد این نیست که افراد مستحق مردن هستند برای جرمی که مرتکب شدند، بلکه آیا ما شایسته ایم که آنها را بکشیم؟
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
روش دیگر برای فکر کردن در این مورد این نیست که افراد مستحق مردن هستند برای جرمی که مرتکب شدند، بلکه آیا ما شایسته ایم که آنها را بکشیم؟
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
منطورم اینستکه که این خیلی شگفت‌آور است که
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
مجازات اعدام در آمریکا بر اساسی نادرست تعریف شده است.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
برای هر نُه نفر که اعدام شده اند، ما یک نفربی‌گناه را شناسایی کردیم که تبرئه و از محکومیت به مرگ آزاد شد.
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
برای هر نُه نفر که اعدام شده اند، ما یک نفربی‌گناه را شناسایی کردیم که تبرئه و از محکومیت به مرگ آزاد شد.
برای هر نُه نفر که اعدام شده اند، ما یک نفربی‌گناه را شناسایی کردیم که تبرئه و از محکومیت به مرگ آزاد شد.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
بک جور نرخ خطای تحیربرانگیز---
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
یکی از نُه نفر بیگناهند.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
منظورم اینست که شگفت‌آور است.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
در سیستم حمل و نقل هوایی ، ما هرگز اجازه نمی‌دهیم که مردم با هواپیما هایی پرواز کنند، از هر نه‌تای آن‌‌ها یکی سقوط می‌کند.
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
در سیستم حمل و نقل هوایی ، ما هرگز اجازه نمی‌دهیم که مردم با هواپیما هایی پرواز کنند، از هر نه‌تای آن‌‌ها یکی سقوط می‌کند.
08:42
one would crash.
196
522692
1150
در سیستم حمل و نقل هوایی ، ما هرگز اجازه نمی‌دهیم که مردم با هواپیما هایی پرواز کنند، از هر نه‌تای آن‌‌ها یکی سقوط می‌کند.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
اما به نوعی توانسته‌آیم خودمان را از این مشکل جدا کنیم .
این مشکل ما نیست.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
این مسئولیت ما نیست.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
این مبارزه ما نیست.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
من در باره این مشکل‌ها بسیار صحبت کردم.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
من در مورد نژاد و این سوال که آیا ما شایسته کشتن هستیم صحبت کرده ام.
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
من در مورد نژاد و این سوال که آیا ما شایسته کشتن هستیم صحبت کرده ام.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
و این بسیار جالبست، وقتی من به دانشجویانم تاریخ آمریکایی های آفریقایی تبار را درس می‌دهم،
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
بهشان از برده‌داری می‌گویم.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
از تروریسم می‌گویم،
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
در مورد عصری که با پایان دوران بازسازی بعد از جنگ جهانی دوم آغاز شد.
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
در مورد عصری که با پایان دوران بازسازی بعد از جنگ جهانی دوم آغاز شد.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
ما واقعا خیلی زیاد در این مورد نمی دانیم.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
اما برای آمریکایی های آفریقایی تبار در این کشور، دوره‌ای بود که با ترور و ترس تعریف شده بود.
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
اما برای آمریکایی های آفریقایی تبار در این کشور، دوره‌ای بود که با ترور و ترس تعریف شده بود.
در بساری از جوامع مردم میبایستی نگران اعدام بدون محاکمه بودند
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
آنها میبایستی نگران بمباران شدن باشند.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
این تهدید ترور بود که زندگی آنها را شکل می‌داد.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
و این افراد مسن‌تر الان پیش من می‌آیند و می‌گویند
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
" آقای استیونسان، شما صحبت می‌کنید، شما سخنرانی می‌کنید،
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
به مردم می‌گویید که نگویند برای اولین بار بعد از ۱۱ سپتامبرما با تروریسم دست به گریبانیم.
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
به مردم می‌گویید که نگویند برای اولین بار بعد از ۱۱ سپتامبر است که ما با تروریسم دست به گریبانیم.
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
به مردم می‌گویید که نگویند برای اولین بار بعد از ۱۱ سپتامبر است که ما با تروریسم دست به گریبانیم.
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
انها به من می‌گویند، " نه ، به آنها بگو ما با آن بزرگ شدیم"
و البته آن دوران تروریسم، دوران همراه با تبعیض نژادی بود،
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
و البته آن دوران تروریسم، دوران همراه با تبعیض نژادی بود،
دهه‌های تبعیت نژادی و آپارتاید بود.
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
دهه‌های تبعیت نژادی و آپارتاید بود.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
و هنوز ، در این کشور ما این گریز را داریم که واقعا دوست نداریم راجع به مشکلاتمان صحبت کنیم.
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
و هنوز ، در این کشور ما این گریز را داریم که واقعا دوست نداریم راجع به مشکلاتمان صحبت کنیم.
ما دوست نداریم راجع به تاریخمان صحبت کنیم.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
و به همین دلیل ما واقعا درک نکرده ایم معنی آنچه که در طول تاریخ انجام داده ایم چیست.
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
و به همین دلیل ما واقعا درک نکرده ایم معنی آنچه که در طول تاریخ انجام داده ایم چیست.
ما دائما با هم برخورد می‌کنیم.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
ما دائما تنش و درگیری ایجاد میکنیم.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
ما به سختی حاضریم راجع به نژاد صحبت کنیم ، و من معتقدم دلیلش آنست که ما تمایلی نداریم تا خودمان را متعهد به یک فرایند آگاهی و آشتی کنیم .
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
ما به سختی حاضریم راجع به نژاد صحبت کنیم ، و من معتقدم دلیلش آنست که ما تمایلی نداریم تا خودمان را متعهد به یک فرایند آگاهی و آشتی کنیم .
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
ما به سختی حاضریم راجع به نژاد صحبت کنیم ، و من معتقدم دلیلش آنست که ما تمایلی نداریم تا خودمان را متعهد به یک فرایند آگاهی و آشتی کنیم .
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
در آفریقای چنوبی ، مردم فهمیدند که ما نمی‌توانیم بر آپارتاید غلبه کنیم بدون الزام و تعهد به حقیقت و آشتی.
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
در آفریقای چنوبی ، مردم فهمیدند که ما نمی‌توانیم بر آپارتاید غلبه کنیم بدون الزام و تعهد به حقیقت و آشتی.
در آفریقای چنوبی ، مردم فهمیدند که ما نمی‌توانیم بر آپارتاید غلبه کنیم بدون الزام و تعهد به حقیقت و آشتی.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
در رواندا، حتی بعد از نسل کشی، این تعهد وجود داشت، اما در این کشور ما این کار را نکردیم.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
در رواندا، حتی بعد از نسل کشی، این تعهد وجود داشت، اما در این کشور ما این کار را نکردیم.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
من تعدادی سخنرانی در آلمان درباره مجازات اعدام داشتم،
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
این شگفت آور بود
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
زیرا یکی از دانشجویان بعد از سخنرانی برخاست و گفت،
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
"آیا می‌دانید آن‌چه درباره‌اش صحبت می‌کنید عمیقا آزاردهنده است. "
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
"آیا می‌دانید آن‌چه درباره‌اش صحبت می‌کنید عمیقا آزاردهنده است. "
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
او گفت ،" ما در کشور آلمان مجازات مرگ نداریم.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
و البته ، هرگز نمی‌توانیم مجازات اعدام در آلمان داشته باشیم."
و سالن بسیار ساکت شد،
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
و این خانم گفت،
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"هیچ راهی وجود ندارد که ما با این تاریخمان، هرگز بتوانیم (دوباره) درگیر کشتار نظام‌مند انسان‌ها شویم.
"هیچ راهی وجود ندارد که ما با این تاریخمان، هرگز بتوانیم (دوباره) درگیر کشتار نظام‌مند انسان‌ها شویم.
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
"هیچ راهی وجود ندارد که ما با این تاریخمان، هرگز بتوانیم (دوباره) درگیر کشتار نظام‌مند انسان‌ها شویم.
این برای ما بی وجدانیست که به شیوه ای هدفمند و عمدی امکان اعدام مردم را فراهم کنیم.
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
این برای ما بی وجدانیست که به شیوه ای هدفمند و عمدی امکان اعدام مردم را فراهم کنیم.
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
این برای ما بی وجدانیست که به شیوه ای هدفمند و عمدی امکان اعدام مردم را فراهم کنیم.
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
من در این مورد فکر کردم.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
چگونه می‌شد که در دنیایی زندگی می‌کردیم که در آن در کشور آلمان مردم اعدام می‌شدند، به ویژه اگر آنها یهودیان نامناسب می‌بودند.
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
چگونه می‌شد که در دنیایی زندگی می‌کردیم که در آن در کشور آلمان مردم اعدام می‌شدند، به ویژه اگر آنها یهودیان نامناسب می‌بودند.
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
چگونه می‌شد که در دنیایی زندگی می‌کردیم که در آن در کشور آلمان مردم اعدام می‌شدند، به ویژه اگر آنها یهودیان نامناسب می‌بودند.
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
چگونه می‌شد که در دنیایی زندگی می‌کردیم که در آن در کشور آلمان مردم اعدام می‌شدند، به ویژه اگر آنها یهودیان نامناسب می‌بودند.
من نتوانستم آن را تحمل کنم.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
این بی وجدانی خواهد بود.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
و هنوز، در این کشور در سرزمین کهنه جنوب ( جنوب آمریکا- ۱۳ ایالات اولیه)
و هنوز، در این کشور در سرزمین کهنه جنوب ( جنوب آمریکا- ۱۳ ایالات اولیه)
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
ما مردم را اعدام می‌کنیم--
11:21
we execute people --
262
681241
1745
جایی که احتمال اینکه حکم اعدام بگیرید اگر قربانی سفیدپوست باشد یازده برابر بیشتر از آنست که قربانی سیاه پوست باشد،
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
جایی که احتمال اینکه حکم اعدام بگیرید اگر قربانی سفیدپوست باشد یازده برابر بیشتر از آنست که قربانی سیاه پوست باشد،
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
و ۲۲ مرتبه بیشتر اگر متهم سیاه پوست و قربانی سفید پوست باشد----
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
و ۲۲ مرتبه بیشتر اگر متهم سیاه پوست و قربانی سفید پوست باشد----
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
در همان ایالاتی که در زمین‌هایش پیکر قربانیان نفرت نژادی دفن شده است.
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
در همان ایالاتی که در زمین‌هایش پیکر قربانیان نفرت نژادی دفن شده است.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
و هنوز این قطع ارتباط وجود دارد.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
خب من گمان می‌کنم که هویت ما درمعرض خطر است.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
هنگامی که ما اهمیتی به این دشواری‌ها نمی‌دهیم،
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
هنگامی که ما اهمیتی به این دشواری‌ها نمی‌دهیم،
چیزهای مثبت و خوبمان هم به همان‌گونه بی‌اهمیت می‌شوند.
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
چیزهای مثبت و خوبمان هم به همان‌گونه بی‌اهمیت می‌شوند.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
ما عاشق نوآوری هستیم
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
ما عاشق تکنولوژی هستیم. ما عاشق خلق کردن هستیم.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
ما سرگرمی را دوست داریم.
اما در نهایت، این واقعییت‌ها در سایه‌‌ی رنج دیدن ، سواستفاده، خوار شدن و به حاشیه رانده شدن قرار می‌گیرد.
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
اما در نهایت، این واقعییت‌ها در سایه‌‌ی رنج دیدن ، سواستفاده، خوار شدن و به حاشیه رانده شدن قرار می‌گیرد.
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
اما در نهایت، این واقعییت‌ها در سایه‌‌ی رنج دیدن ، سواستفاده، خوار شدن و به حاشیه رانده شدن قرار می‌گیرد.
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
اما در نهایت، این واقعییت‌ها در سایه‌‌ی رنج دیدن ، سواستفاده، خوار شدن و به حاشیه رانده شدن قرار می‌گیرد.
اما در نهایت، این واقعییت‌ها در سایه‌‌ی رنج دیدن ، سواستفاده، خوار شدن و به حاشیه رانده شدن قرار می‌گیرد.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
و برای من ، برای من لازم است این دو با هم ادغام و یکپارچه شوند.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
و برای من ، برای من لازم است این دو با هم ادغام و یکپارچه شوند.
زیرا که بالاخره ما در مورد نیاز بیشتر به امیدوار بودن، بیشتر متعهد بودن، بیشتر آماده‌بودن برای چالش های اساسی زندگی در یک دنیای پیچیده، صحبت می‌کنیم.
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
زیرا که بالاخره ما در مورد نیاز بیشتر به امیدوار بودن، بیشتر متعهد بودن، بیشتر آماده‌بودن برای چالش های اساسی زندگی در یک دنیای پیچیده، صحبت می‌کنیم.
زیرا که بالاخره ما در مورد نیاز بیشتر به امیدوار بودن، بیشتر متعهد بودن، بیشتر آماده‌بودن برای چالش های اساسی زندگی در یک دنیای پیچیده، صحبت می‌کنیم.
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
زیرا که بالاخره ما در مورد نیاز بیشتر به امیدوار بودن، بیشتر متعهد بودن، بیشتر آماده‌بودن برای چالش های اساسی زندگی در یک دنیای پیچیده، صحبت می‌کنیم.
و این برای من به معنی صرف زمان و فکر کردن و صحبت کردن درباره فقر، محرومیتها که هرگز اینها راهی به تد TED ندارند.
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
و این برای من به معنی صرف زمان و فکر کردن و صحبت کردن درباره فقر و محرومیت کسانی است که هرگز راهی به تد TED ندارند.
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
و این برای من به معنی صرف زمان و فکر کردن و صحبت کردن درباره فقر و محرومیت کسانی است که هرگز راهی به تد TED ندارند.
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
و این برای من به معنی صرف زمان و فکر کردن و صحبت کردن درباره فقر و محرومیت کسانی است که هرگز راهی به تد TED ندارند.
اما فکر کردن دباره انها به گونه‌ای که با زندگی خودمان عجین شود.
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
اما فکر کردن دباره انها به گونه‌ای که با زندگی خودمان عجین شود.
در نهایت می‌دانید که، همه ما باید چیزهایی را باور کنیم که تاکنون ندیده‌ایم.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
ما به اندازه‌ی خردمان، به اندازه‌ی تعهدمان به دانایی باور می‌کنیم.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
نوآوری، خلاقیت، توسعه، تنها از ایده‌های ذهن ما نمی‌آید.
نوآوری، خلاقیت، توسعه، تنها از ایده‌های ذهن ما نمی‌آید.
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
نوآوری، خلاقیت، توسعه، تنها از ایده‌های ذهن ما نمی‌آید.
آنها از ایده‌هایی در ذهن ما می‌آیند که با مکنونات قلبمان هم همراه شده‌ است.
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
آنها از ایده‌هایی در ذهن ما می‌آیند که با مکنونات قلبمان هم همراه شده‌ است.
آنها از ایده‌هایی در ذهن ما می‌آیند که با مکنونات قلبمان هم همراه شده‌ است.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
و این ارتباط بین ذهن و قلب است که من اعتقاد دارم که وادارمان می‌کند که فقط متوجه چیزهای روشن و تحسین برانگیز نباشیم ، بلکه به چیزهای تاریک و دشوارنیز توجه کنیم.
و این ارتباط بین ذهن و قلب است که من اعتقاد دارم که وادارمان می‌کند که فقط متوجه چیزهای روشن و تحسین برانگیز نباشیم ، بلکه به چیزهای تاریک و دشوارنیز توجه کنیم.
و این ارتباط بین ذهن و قلب است که من اعتقاد دارم که وادارمان می‌کند که فقط متوجه چیزهای روشن و تحسین برانگیز نباشیم ، بلکه به چیزهای تاریک و دشوارنیز توجه کنیم.
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
و این ارتباط بین ذهن و قلب است که من اعتقاد دارم که وادارمان می‌کند که فقط متوجه چیزهای روشن و تحسین برانگیز نباشیم ، بلکه به چیزهای تاریک و دشوارنیز توجه کنیم.
و این ارتباط بین ذهن و قلب است که من اعتقاد دارم که وادارمان می‌کند که فقط متوجه چیزهای روشن و تحسین برانگیز نباشیم ، بلکه به چیزهای تاریک و دشوارنیز توجه کنیم.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
واسلاو هاول، رهبر بزرگ چک، در این مورد صحبت کرد.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
او گفت: "هنگامی که ما در شرق اروپا، با ظلم و ستم مقابله می‌کردیک، ما همه نوع چیز میخواستیم، اما آنچه ما بیشتر نیاز داشتیم امید بود
او گفت: "هنگامی که ما در شرق اروپا، با ظلم و ستم مقابله می‌کردیک، ما همه نوع چیز میخواستیم، اما آنچه ما بیشتر نیاز داشتیم امید بود،
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
او گفت: "هنگامی که ما در شرق اروپا، با ظلم و ستم مقابله می‌کردیک، ما همه نوع چیز میخواستیم، اما آنچه ما بیشتر نیاز داشتیم امید بود،
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
گرایشی به روح و روان بود ، تمایل به گاه‌گاهی بودن در مکان‌های ناامیدکننده و شاهد بودن."
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
گرایشی به روح و روان بود ، تمایل به گاه‌گاهی بودن در مکان‌های ناامیدکننده و شاهد بودن."
گرایشی به روح و روان بود ، تمایل به گاه‌گاهی بودن در مکان‌های ناامیدکننده و شاهد بودن."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
خب این گرایش یه روح و روان بسیار زیاد مرکز آن چیزیست که من باور دارم حتی جامعه تدTEDباید درگیر آن شود.
خب این گرایش یه روح و روان بسیار زیاد مرکز آن چیزیست که من باور دارم حتی جامعه تدTEDباید درگیر آن شود.
خب این گرایش یه روح و روان بسیار زیاد مرکز آن چیزیست که من باور دارم حتی جامعه تدTEDباید درگیر آن شود.
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
خب این گرایش یه روح و روان بسیار زیاد مرکز آن چیزیست که من باور دارم حتی جامعه تدTEDباید درگیر آن شود.
بین تکنولوژی و طراحی که به ما اجازه دهد کاملا انسان باشیم وجود نخواهد داشت
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
بین تکنولوژی و طراحی که به ما اجازه دهد کاملا انسان باشیم وجود نخواهد داشت
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
بین تکنولوژی و طراحی که به ما اجازه دهد کاملا انسان باشیم وجود نخواهد داشت
تا زمانی که ما متوجه درد و رنج، فقر، محرومیت، بی‌عدالتی و نابرابری باشیم.
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
بین تکنولوژی و طراحی که به ما اجازه دهد کاملا انسان باشیم وجود نخواهد داشت.
به شما اخطار می‌دهم که این نوع هویت ، هویتی پر چالش تر از کسی که به این موضوع توجهی ندارد است.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
به شما اخطار میکنم میدهم که این نوع هویت ، هویتی بسیار پرچالش‌تر از هویت کسی است که به این موضوع‌ها توجهی ندارد.
به شما اخطار میکنم میدهم که این نوع هویت ، هویتی بسیار پرچالش‌تر از هویت کسی است که به این موضوع‌ها توجهی ندارد.
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
به شما اخطار میکنم میدهم که این نوع هویت ، هویتی بسیار پرچالش‌تر از هویت کسی است که به این موضوع‌ها توجهی ندارد.
این به شما خواهد رسید.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
من مفتخر شدم هنگامی که وکیل جوانی بودم رُز پارکس را ملاقات کنم( زنی سیاه پوستی که از دادن صندلیش در اتوبوس به یک سفید پوست امتناع کرد)
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
خانم پارکس عادت داشت هر وقت بتونه به مونتگومری برگرده ،
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
و او با دوتا ازعزیزترین دوستان مسن‌ترش جمع می‌شدند
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
یکیشان " جانی کار" بود سازمان دهنده تحریم اتوبوس مونتگومری--
14:11
these older women,
319
851533
1160
یکیشان " جانی کار" بود سازمان دهنده تحریم اتوبوس مونتگومری--
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
یکیشان " جانی کار" بود سازمان دهنده تحریم اتوبوس مونتگومری--
بانوی فوق العاده آمریکایی آفریقایی تبار--
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
و دیگری " ویرجینیا دور"، یک بانوی سفید پوستی که همسرش " کلیفارد دُور " نماینده دکتر کینگ بود.
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
و دیگری " ویرجینیا دور"، یک بانوی سفید پوستی که همسرش " کلیفارد دُور " نماینده دکتر کینگ بود.
این زنان کنار هم جمع می‌شدند و فقط صحبت می‌کردند.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
و هر وقت می‌شد خانم" کار"به من تلفن می‌زد و می‌گفت،" برایان خانم پارکس به شهر می‌آید. و قصد داریم کنار هم جمع شویم و حرف بزنیم.
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
و هر وقت می‌شد خانم" کار"به من تلفن می‌زد و می‌گفت،" برایان خانم پارکس به شهر می‌آید. و قصد داریم کنار هم جمع شویم و حرف بزنیم.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
می‌خواهی بیای اینجا و بشنوی؟"
و من می‌گفتم ،"بله، خانم، دوست دارم "
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
و او می‌گفت ،" وقتی رسیدی اینجا چه کاری میخواهی بکنی؟"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
من گفتم، " قصد دارم فقط گوش بدم."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
و من می‌رفتم اونجا و فقط گوش می‌دادم.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
این بسیار انرژی‌زا و قدرت‌دهنده می‌بود.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
یک‌بار من آنجا بودم به صحبت این خانم‌ها گوش می‌کردم، بعد از چند ساعت خانم پارکس رو به من کرد و گفت، "حالا برایان، بگو این ابتکار "عدالت برای همه" چیست؟
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
یک‌بار من آنجا بودم به صحبت این خانم‌ها گوش می‌کردم، بعد از چند ساعت خانم پارکس رو به من کرد و گفت، "حالا برایان، بگو این ابتکار "عدالت برای همه" چیست؟
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
یک‌بار من آنجا بودم به صحبت این خانم‌ها گوش می‌کردم، بعد از چند ساعت خانم پارکس رو به من کرد و گفت، "حالا برایان، بگو این ابتکار "عدالت برای همه" چیست؟
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
به من بگو تلاش می‌کنی که چه بکنی."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
و من شروع کردم که به او ضربتی همه چیز را بگویم.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
گفتم، خوب ما تلاش می‌کنیم بی‌عدالتی را به چالش بکشیم.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
تلاش می‌کنیم به مردمی کمک کنیم که به اشتباه محکوم شده اند.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
ما برای مقابله با جانب‌داری و تبعیض در اجرای عدالت کیفری تلاش می‌کنیم.
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
ما برای مقابله با جانب‌داری و تبعیض در اجرای عدالت کیفری تلاش می‌کنیم.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
ما برای پایان دادن به حبس ابد بدون حکم آزادی مشروط برای کودکان تلاش می‌کنیم.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
ما تلاش می‌کنیم در مورد (توقف) مجازات اعدام کاری کنیم.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
ما برای کاهش تعداد زندانیان تلاش می‌کنیم.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
ما برای پایان دادن به زندانی‌کردن‌های دسته جمعی تلاش می‌کنیم."
من همه افکارم را به او گفتم، و هنگامی که تمام کردم او به من نگاه کرد
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
و گفت، " آم ام ام م م م م .. ؛"
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
او گفت " این کار تو را خسته‌‌ی خسته‌ی خسته خواهد کرد."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
( خنده تماشاگران)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
و هنگامی که او به طرف من آمد، انگشتش را روی صورتم گذاشت،
و گفت، " به همین دلیله که تو باید شجاع شجاع شجاع باشی."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
و من در واقع معتقدم که جامعه تدTED نیاز دارد که بیشتر شجاع باشد.
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
و من در واقع معتقدم که جامعه تدTED نیاز دارد که بیشتر شجاع باشد.
ما نیاز داریم که راهی پیدا کنیم که این چاللش ها ، این مشکلات را، این رنجها را در آغوش بگیریم.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
ما نیاز داریم که راهی پیدا کنیم که این چاللش ها ، این مشکلات را، این رنجها را در آغوش بگیریم.
ما نیاز داریم که راهی پیدا کنیم که این چاللش ها ، این مشکلات را، این رنجها را در آغوش بگیریم.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
زیرا در نهایت، انسانیت ما وابسته به انسان‌بودن همه انسانهاست.
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
زیرا در نهایت، انسانیت ما وابسته به انسان‌بودن همه انسانهاست.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
من چیزهای بسیار ساده ای را آموختم از آن‌چه انجام می‌دهم.
این کار فقط چیزهای خیلی ساده را به من یاد داده است.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
من به این فهم و باور رسیدم که هر یک از ما بیشتر از بدترین چیزی که تاکنون کرده‌ایم هستیم
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
من به این فهم و باور رسیدم که هر یک از ما بیشتر از بدترین چیزی که تاکنون کرده‌ایم هستیم
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
من به این فهم و باور رسیدم که هر یک از ما بیشتر از بدترین چیزی که تاکنون کرده‌ایم هستیم
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
من به هر فرد بر روی این سیاره باور دارم.
من باور دارم اگر فردی یک دروغ گفت، او فقط یک دروغگو نیست.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
من گمان می‌کنم که اگر کسی چیزی را برداشت که متعلق به او نبود، آاو فقط یک دزد نیست.
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
من گمان می‌کنم که اگر کسی چیزی را برداشت که متعلق به او نبود، آاو فقط یک دزد نیست.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
من گمان می‌کنم اگر شما کسی را بکشید، شما تنها یک قاتل نیستید.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
و به همین دلیل کرامت انسانی پایه‌ای وجود دارد که قانون باید آن‌را محترم بشمارد.
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
و به همین دلیل کرامت انسانی پایه‌ای وجود دارد که قانون باید آن‌را محترم بشمارد.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
همچنین من باور دارم که در بخشهای زیادی از این کشور، و مطمئنا در بخشهای زیادی از این کره ، مقابل فقر، ثروت نیست.
16:14
I also believe
368
974484
1699
همچنین من باور دارم که در بخشهای زیادی از این کشور، و مطمئنا در بخشهای زیادی از این کره ، مقابل فقر، ثروت نیست.
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
همچنین من باور دارم که در بخشهای زیادی از این کشور، و مطمئنا در بخشهای زیادی از این کره ، مقابل فقر، ثروت نیست.
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
همچنین من باور دارم که در بخشهای زیادی از این کشور، و مطمئنا در بخشهای زیادی از این کره ، مقابل فقر، ثروت نیست.
من این را باور ندارم.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
در واقع من فکرمی‌کنم در خیلی از جاها ، عدالت ضد فقر است.
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
در واقع من فکرمی‌کنم در خیلی از جاها ، عدالت ضد فقر است.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
و در آخر من باور دارم که علی رغم این حقیقت که بسیار دراماتیک است و بسیار زیباست و بسیار الهام بخش است و بسیار برانگیزاننده است،
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
و در آخر من باور دارم که علی رغم این حقیقت که بسیار دراماتیک است و بسیار زیباست و بسیار الهام بخش است و بسیار برانگیزاننده است،
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
و در آخر من باور دارم که علی رغم این حقیقت که بسیار دراماتیک است و بسیار زیباست و بسیار الهام بخش است و بسیار برانگیزاننده است،
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
و در آخر من باور دارم که علی رغم این حقیقت که بسیار دراماتیک است و بسیار زیباست و بسیار الهام بخش است و بسیار برانگیزاننده است،
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
در نهایت ما با تکنولوژیمان قضاوت نخواهیم شد، ما با طراحی هایمان قضاوت نخواهیم شد، ما با هوش و ذکاوتمان قضاوت نخواهیم شد.
در نهایت ما با تکنولوژیمان قضاوت نخواهیم شد، ما با طراحی هایمان قضاوت نخواهیم شد، ما با هوش و ذکاوتمان قضاوت نخواهیم شد.
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
در نهایت ما با تکنولوژیمان قضاوت نخواهیم شد، ما با طراحی هایمان قضاوت نخواهیم شد، ما با هوش و ذکاوتمان قضاوت نخواهیم شد.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
در نهایت، شما شخصیت یک جامعه، نه با اینکه چگونه با ثروتمندان، قدرتمندان و ممتازان برخورد می‌کند بلکه با اینکه چگونه با فقیران، محکومین و زندانیان برخورد می‌کند ، قضاوت خواهید کرد.
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
در نهایت، شما شخصیت یک جامعه، نه با اینکه چگونه با ثروتمندان، قدرتمندان و ممتازان برخورد می‌کند بلکه با اینکه چگونه با فقیران، محکومین و زندانیان برخورد می‌کند ، قضاوت خواهید کرد.
در نهایت، شما شخصیت یک جامعه، نه با اینکه چگونه با ثروتمندان، قدرتمندان و ممتازان برخورد می‌کند بلکه با اینکه چگونه با فقیران، محکومین و زندانیان برخورد می‌کند ، قضاوت خواهید کرد.
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
در نهایت، شما شخصیت یک جامعه، نه با اینکه چگونه با ثروتمندان، قدرتمندان و ممتازان برخورد می‌کند بلکه با اینکه چگونه با فقیران، محکومین و زندانیان برخورد می‌کند ، قضاوت خواهید کرد.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
زیرا این پیوند و اتصالی است
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
که ما را قادر به درک چیزهایی حقیقتا عمیق می‌کند
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
در مورد اینکه ما که هستیم.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
من گاهی اوقات از تعادل خارج می‌شوم. با این داستان سخنم را به پایان خواهم برد.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
گاهی به سختی فشار می آورم.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
و خسته می‌شوم، همانطور که همه خسته می‌شویم.
گاه اوقات این ایده ها از تفکراتمان پیشی می‌گیرند
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
به گونه‌ای که بسیار مهم است.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
و من نماینده این کودکانی هستم که محکوم شده اند تا احکامی بسیار سنگین و سختی را بگذرانند.
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
و من نماینده این کودکانی هستم که محکوم شده اند تا احکامی بسیار سنگین و سختی را بگذرانند.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
من به زندان می‌روم و می‌بینم که موکل من که سیزده چهارده ساله است به عنوان یک بزرگسال محاکمه می‌شود.
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
من به زندان می‌روم و می‌بینم که موکل من که سیزده چهارده ساله است به عنوان یک بزرگسال محاکمه می‌شود.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
من شروع به فکر کردن می‌کنم، خُب ، این چگونه اتفاق افتاد؟
چگونه یک قاضی می‌تواند شما را به چیزی که نیستید تبدیل کند؟
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
چگونه یک قاضی می‌تواند شما را به چیزی که نیستید تبدیل کند؟
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
قاضی گواهی می‌کند که او یک بزرگسال است درصورتی که من می بینم او یک کودک است.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
یک شب خیلی دیر وقت بیدار بودم و شروع کردم به فکر کردن،
آه خدای من، اگر قاضی می‌تواند تو را به چیزی که نیستی تبدیل کنه، قاضی باید قدرت جادو داشته باشه.
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
آه خدای من، اگر قاضی می‌تواند تو را به چیزی که نیستی تبدیل کنه، قاضی باید قدرت جادو داشته باشه.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
بله ، برایان، این قاضی قدرت جادو دارد.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
تو باید کمی از آن را بخواهی.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
و چونکه خیلی دیر وقت بیدار بودم نمیتتوانستم خیلی درست فکر کنم،
شروع به کار روی یک حرکت کردم.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
یک موکل جوان فقیر سیاه پوست چهارده‌ ساله داشتم.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
و من شروع کردم به کار کردن روی پیشنهاد رسمی به دادگاه ، و سرفصل پیشنهاد این بود ،
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
"پیشنهاد رسمی برای محاکمه موکل پسر چهارده ساله فقیر سیاه پوستم که مانند یک مرد سفید پوست ۷۵ ساله‌ی بلندپایه است."
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
"پیشنهاد رسمی برای محاکمه موکل پسر چهارده ساله فقیر سیاه پوستم که مانند یک مرد سفید پوست ۷۵ ساله‌ی بلندپایه است."
"پیشنهاد رسمی برای محاکمه موکل پسر چهارده ساله فقیر سیاه پوستم که مانند یک مرد سفید پوست ۷۵ ساله‌ی بلندپایه است."
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
"پیشنهاد رسمی برای محاکمه موکل پسر چهارده ساله فقیر سیاه پوستم که مانند یک مرد سفید پوست ۷۵ ساله‌ی بلندپایه است."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
( تشویق تماشاگران)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
من در پیشنهاد رسمی ام به دادگاه آوردم( نوعی فرجام خواهی) که سوء رفتاردر دادستانی و سوء رفتار در پلیس و سوء رفتاردر قضاوت در این پرونده وجود دارد.
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
من در پیشنهاد رسمی ام به دادگاه آوردم( نوعی فرجام خواهی) که سوء رفتاردر دادستانی و سوء رفتار در پلیس و سوء رفتاردر قضاوت در این پرونده وجود دارد.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
و چند خط درباره اینکه چگونه در این کشورهیچ سلوک و رفتاری وجود ندارد، نوشتم.
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
همه سوء رفتار است.
و صبح روز بعد، بیدار شدم و فکر کردم که من این پیشنهاد عجیب به مجلس را خواب دیده‌ام و یا واقعا آن را نوشته ام؟
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
و صبح روز بعد، بیدار شدم و فکر کردم که من این پیشنهاد عجیب به مجلس را خواب دیده‌ام و یا واقعا آن را نوشته ام؟
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
و با وحشت ، نه تنها آن را نوشته بودم، بلکه آن را به دادگاه نیز فرستاده بودم.
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
و با وحشت ، نه تنها آن را نوشته بودم، بلکه آن را به دادگاه نیز فرستاده بودم.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
( تشویق تماشاگران)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
چند ماه گذشت، من همه چیز در این درباره را فراموش کرده بودم.
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
چند ماه گذشت، من همه چیز در این درباره را فراموش کرده بودم.
و نهایتا تصمیم گرفتم، آه خدای من، من باید به دادگاه بروم واز این پرونده دیوانه‌وار دفاع کنم.
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
و نهایتا تصمیم گرفتم، آه خدای من، من باید به دادگاه بروم واز این پرونده دیوانه‌وار دفاع کنم.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
سوار اتومبیلم شدم و احساس می کردم که عمیقا ذهن و احساساتم تحت تاثیر قرار گرفته و در آنها غرق شدم.
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
سوار اتومبیلم شدم و احساس می کردم که عمیقا ذهن و احساساتم تحت تاثیر قرار گرفته و در آنها غرق شدم.
سوار ماشینم شدم و رفتم به دادگاه.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
فکر می کردم که این قراره خیلی سخت و مشکل باشد، و بسیار دردناک.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
بالاخره از ماشین پیاده شدم و شروع به راه رفتن به طرف دادگاه کردم.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
همان‌طور که از پله‌های دادگاه بالا می‌رفتم،
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
مرد سیاه‌پوست مسن‌تری که نظافت‌چی‌ دادگاه بود.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
تا مرا دید، به سمتم آمد
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
و گفت، "تو که هستی؟"
و من گفتم ،"من وکیل هستم." گفت ،"تو وکیل هستی؟" گفتم "بله، آقا."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
او به طرف من آمد و مرا در آغوش گرفت.
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
او به طرف من آمد و مرا در آغوش گرفت.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
و در گوشم پچ پچ کرد.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
او گفت،" خیلی بهت افتخار می‌کنم."
باید بهتان بگویم که این بسیار قوت دهنده بود
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
باید بهتان بگویم که این بسیار قوت دهنده بود
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
این عمیقا با چیزی در من ارتباط داشت.
درباره‌ی هویتم،
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
درباره‌ی توانایی و ظرفیت هر فرد برای مشارکت
در یک جامعه، در یک چشم انداز امیدبخش.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
خوب من به اتاق دادگاه رفتم.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
به محض اینکه وارد شدم قاضی آمدنم را دید.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
اوگفت، "آقای استیونسن، ایا این فرجام‌خواهی دیوانه‌وار را شما نوشتید؟"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
من گفتم "بله قربان، من نوشتم." و ما شروع به بحث کردیم.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
مردم شروع کردند به آمدن زیرا آنها خشمگین شده بودند.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
من این چیزهای عجیب را نوشته بودم .
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
و افسران پلیس داخل می‌آمدند و دستیار دادستان و کارمندان می آمدند.
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
و افسران پلیس داخل می‌آمدند و دستیار دادستان و کارمندان می آمدند.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
قبل از اینکه بفهمم، اتاق دادگاه از مردمی پر بود
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
که عصبانی بودند از اینکه درباره‌ی نژاد صحبت می‌کنیم،
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
از اینکه درباره‌ی فقر صحبت می‌کنیم،
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
از اینکه درباره‌ی نابرابری صحبت می‌کنیم،
و من از گوشه چشمم می‌توانستم آن نظافت‌چی‌ را، در حال عقب جلو رفتن ببینم.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
او نگاهش را به طرف پنجره نگه داشته بود و می‌توانست همه فریادها و سرو صداها را بشنود.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
او به جلو عقب رفتن را ادامه می‌داد.
و بالاخره این مرد مسن سیاه پوست با نگاهی نگران در صورتش به اتاق دادگاه آمد و پشت سر من نشست.
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
و بالاخره این مرد مسن سیاه پوست با نگاهی نگران در صورتش به اتاق دادگاه آمد و پشت سر من نشست.
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
و بالاخره این مرد مسن سیاه پوست با نگاهی نگران در صورتش به اتاق دادگاه آمد و پشت سر من نشست.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
حدود ده دقیقه بعد قاضی گفت باید تنفس بدهیم.
در طول تنفس در انجا یک معاون کلانتر از اینکه سرایدار وارد دادگاه شده بود رنجیده بود.
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
در طول تنفس در انجا یک معاون کلانتر از اینکه سرایدار وارد دادگاه شده بود رنجیده بود.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
و افسر پرید دوید به طرف سرایدار مسن سیاه پوست و گفت جیمی، توی دادگاه تو چکار می‌کنی؟
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
و افسر پرید دوید به طرف سرایدار مسن سیاه پوست و گفت جیمی، توی دادگاه تو چکار می‌کنی؟
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
مرد سیاپوست مسن بلند شد و
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
به افسر نگاه کرد و نگاهی به من کرد
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
و گفت ،" من اینجا آمدم تا به این مرد جوان بگویم، نگاهت به این جایزه باشد، این را نگه‌دار."
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
و گفت ،" من اینجا آمدم تا به این مرد جوان بگویم، نگاهت به این جایزه باشد، این را نگه‌دار."
و گفت ،" من اینجا آمدم تا به این مرد جوان بگویم، نگاهت به این جایزه باشد، این را نگه‌دار."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
من به تدTEDآمده ام زیرا من معتقدم که خیلی از شما متوجهید که قوس اخلاقی جهان بلند است، اما این به سمت عدالت خم می‌شود.
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
من به تدTEDآمده ام زیرا من معتقدم که خیلی از شما متوجهید که قوس اخلاقی جهان بلند است، اما این به سمت عدالت خم می‌شود.
من به تدTEDآمده ام زیرا من معتقدم که خیلی از شما متوجهید که قوس اخلاقی جهان بلند است، اما این به سمت عدالت خم می‌شود.
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
من به تدTEDآمده ام زیرا من معتقدم که خیلی از شما متوجهید که قوس اخلاقی جهان بلند است، اما این به سمت عدالت خم می‌شود.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
که ما نمی‌توانیم انسان کاملا تکامل یافته ای باشیم تا زمانی که از حقوق انسانی و اساس کرامت انسانی مراقبت نکنیم.
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
که ما نمی‌توانیم انسان کاملا تکامل یافته ای باشیم تا زمانی که از حقوق انسانی و اساس کرامت انسانی مراقبت نکنیم.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
اینکه بقای همه‌ی ما به بقای دیگران گره خورده‌است.
اینکه بقای همه‌ی ما به بقای دیگران گره خورده‌است.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
اینکه نگرش ما از تکنولوژی، طراحی، و سرگرمی و خلاقیت باید با دیدمان از انسانیت، شفقت وعدالت و دادگری پیوند بخورد.
اینکه نگرش ما از تکنولوژی، طراحی، و سرگرمی و خلاقیت باید با دیدمان از انسانیت، شفقت وعدالت و دادگری پیوند بخورد.
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
اینکه نگرش ما از تکنولوژی، طراحی، و سرگرمی و خلاقیت باید با دیدمان از انسانیت، شفقت وعدالت و دادگری پیوند بخورد.
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
اینکه نگرش ما از تکنولوژی، طراحی، و سرگرمی و خلاقیت باید با دیدمان از انسانیت، شفقت وعدالت و دادگری پیوند بخورد.
و بیشتر از هر چیز،
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
برای شما که که این را به اشتراک گذاردم،
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
من به تنها آمده‌ام تا به شما بگویم
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
که نگاهتان به این جایزه باشد، آن را نگاه دارید.
بسیار سپاسگزارم.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
( تشویق تماشاگران)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
کریس اندرسون: خُب شما دیدید و شنیدید
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
تمایل آشکار این مخاطبان، این جامعه،
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
برای کمک به شما در راهتان و برای انجام کاری درباره این مشکل.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
به غیر از چک نوشتن،
چه کاری می‌توانیم بکنیم؟
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
برایان استیونسن: خوب فرصت‌های زیادی در پیرامون ما وجود داره.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
برای مثال اگر شما در ایالت کالیفرنیا زندگی می‌کنید
یک همه پرسی در این بهار خواهد بود که در واقع تلاشی خواهد بود برای تغییر مسیر بخشی از پولی که ما صرف سیاستهای مجازات می‌کنیم.
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
یک همه پرسی در این بهار خواهد بود که در واقع تلاشی خواهد بود برای تغییر مسیر بخشی از پولی که ما صرف سیاستهای مجازات می‌کنیم.
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
یک همه پرسی در این بهار خواهد بود که در واقع تلاشی خواهد بود برای تغییر مسیر بخشی از پولی که ما صرف سیاستهای مجازات می‌کنیم.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
برای مثال، در اینجا، کالیفرنیا، که یک میلیارد دلار برای مجازات اعدام در پنج سال آینده خرج خواهد شد--
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
برای مثال، در اینجا، کالیفرنیا، که یک میلیارد دلار برای مجازات اعدام در پنج سال آینده خرج خواهد شد--
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
برای مثال، در اینجا، کالیفرنیا، که یک میلیارد دلار برای مجازات اعدام در پنج سال آینده خرج خواهد شد--
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
یک میلیارد دلار.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
و هنوز ۴۶ درصد از قتل ها منجر به دستگیری قاتل نمی شوند.
و هنوز ۴۶ درصد از قتل ها منجر به دستگیری قاتل نمی شوند.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
۵۶ درصد پرونده‌های تجاوز جنسی بی‌نتیجه می‌مانند.
خُب فرصتی هست که این را تغییر دهیم.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
و این همه پرسی پیشنهاد می‌کند که این پول برای اجرای قانون و امنیت به کار گرفته شود.
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
و این همه پرسی پیشنهاد می‌کند که این پول برای اجرای قانون و امنیت به کار گرفته شود.
گمان می‌کنم که فرصت‌ها در پیرامون همه ما هست.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
کریس اندرسون: کاهش بزرگی در جرایم درسه دهه گذشته در امریکا وجود دارد.
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
کریس اندرسون: کاهش بزرگی در جرایم درسه دهه گذشته در امریکا وجود دارد.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
بخشی از توضیح این موضوع اینست که
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
این به دلیل طولانی بودن دوران محکومیت است.
شما به کسانی که این باور را دارند چه می‌گویید؟
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
برایان استیونسن: خُب در واقع نرخ جنایت خشونت‌آمیز نسبتا پایدار باقی مانده است.
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
برایان استیونسن: خُب در واقع نرخ جنایت خشونت‌آمیز نسبتا پایدار باقی مانده است.
افزایش تعداد زندانیا ن در این کشور واقعا در مقوله جرایم خشونت آمیز نبوده است.
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
افزایش تعداد زندانیا ن در این کشور واقعا در مقوله جرایم خشونت آمیز نبوده است.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
این هدایت اشتباه در مورد جنگ بر ضد مواد مخدر بوده.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
که باعث افزایش قابل توجهی در جمعیت زندانیان شده است.
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
که باعث افزایش قابل توجهی در جمعیت زندانیان شده است.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
ما باید از لفاظی‌های مجازات دوری بجوییم.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
خُب ما سه قانون سخت داریم
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
که مردم را برای همیشه به زندان می‌اندازد
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
برای دزدیدن دوچرخه، برای جرایم جزیی ملکی
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
به جای اینکه آنها را وادرار کنیم به برگرداندن منابع به افرادی که قربانی شده اند.
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
به جای اینکه آنها را وادرار کنیم به برگرداندن منابع به افرادی که قربانی شده اند.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
من باور دارم ما نیاز داریم کار بیشتری برای کمک به مردمی که توسط جرمی قربانی شده‌اند انجام دهیم، نه اینکه کار کمتری انجام دهیم.
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
من باور دارم ما نیاز داریم کار بیشتری برای کمک به مردمی که توسط جرمی قربانی شده‌اند انجام دهیم، نه اینکه کار کمتری انجام دهیم.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
و فکر می‌کنم که فلسفه جاری مجازات ما هیچ کاری برای هیچ کسی نمی‌کند.
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
و فکر می‌کنم که فلسفه جاری مجازات ما هیچ کاری برای هیچ کسی نمی‌کند.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
و گمان می‌کنم این جهت گیری و گرایش ماست که باید عوض شود.
( تشویق تماشاگران)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
کریس اندرسون: برایان، تو آکورد عظیمی را در اینجا نواختی.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
تو فرد الهام بخشی هستی.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
بسیار سپاسگزارم که به تد آمدی .متشکرم .
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
( تشویق تماشاگران)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7