Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,849,431 views ・ 2012-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Magda Rittenhouse
To dla mnie ogromny zaszczyt.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Większość czasu spędzam
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
w aresztach, więzieniach, celach śmierci.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Obracam się wśród najbiedniejszych,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
w miejscach, w których panuje beznadzieja.
Moja obecność na TED,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
uczestnictwo w czymś tak ekscytującym,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
dodaje mi energii.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Zauważyłem podczas krótkiego pobytu,
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
że TED ma tożsamość.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Mogą tu padać słowa,
mające wpływ na cały świat.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Słowa wypowiedziane na TED
mają znaczenie i siłę.
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
mają znaczenie i siłę.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Mówię o tym, bo tożsamość jest bardzo istotna.
Mieliśmy kilka fantastycznych prezentacji.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Mogliśmy się przekonać,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
że mają znaczenie słowa nauczyciela
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
ale jeszcze większą wagę ,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
mają słowa oddanego nauczyciela.
Lekarz może dokonać wiele dobrego,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
ale jeszcze więcej, troskliwy lekarz.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Chcę dziś mówić o sile tożsamości.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Nie nauczyłem się tego,
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
wykonując zawód prawnika.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Nauczyłem się tego właściwie od swojej babci.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Dorastałem w tradycyjnym afro-amerykańskim domu,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
Dorastałem w tradycyjnym afro-amerykańskim domu,
w którym rządziła kobieta,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
moja babcia.
Była mocna, silna i twarda.
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
Była mocna, silna i twarda.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Do niej należało ostatnie słowo w rodzinie.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Była powodem wielu rodzinnych kłótni.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Była córką niewolników.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Jej rodzice urodzili się w niewoli w Wirginii, w latach '40 XIX w.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ona sama urodziła się w latach '80 XIX w.
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
i doświadczenie niewolnictwa
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
bardzo wpłynęło na jej postrzeganie świata.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Moja babcia była twarda, ale była też kochająca.
Kiedy byłem małym chłopcem,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
podchodziła do mnie i przytulała.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Ściskała mnie tak mocno, że ledwo mogłem oddychać,
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
a później mnie puszczała.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Jeśli po godzinie lub dwóch znów się widzieliśmy,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
pytała mnie: "Bryan, czujesz jeszcze moje objęcie?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Jeśli mówiłem nie, to zaczynała od nowa,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
a jeśli tak, to dawała mi spokój.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Miała po prostu coś w sobie,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
że zawsze chciało się być blisko niej.
Ale miała 10 dzieci.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Moja mama była z nich najmłodsza.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Ilekroć chciałem z nią spędzić trochę czasu,
ciężko było zwrócić na siebie jej uwagę.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Wszędzie biegało moje kuzynostwo.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Pamiętam, miałem jakies 9 lat,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
obudziłem się pewnego ranka, poszedłem do salonu,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
a wokół biegali moi kuzyni.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
W pokoju siedziała babcia,
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
wpatrywała się we mnie.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Najpierw pomyślałem, że gramy w jakąś grę.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Patrzyłem na nią i się uśmiechałem,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
ale ona była bardzo poważna.
Po ok. 20 minutach
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
wstała i podeszła do mnie
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
biorąc mnie za rękę
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
i powiedziała: "Chodź Bryan. Musimy porozmawiać".
Pamiętam, jakby to było wczoraj.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nigdy tego nie zapomnę.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Wzięła mnie i powiedziała: "Bryan, coś ci powiem,
ale nikomu nie możesz o tym powiedzieć".
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Powiedziałem: "Dobrze".
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Ona na to: "Na pewno nikomu o tym nie mów". Powiedziałem: "Na pewno".
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Potem posadziła mnie, spojrzała na mnie
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
i powiedziała: "Chcę, byś wiedział,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
że cię obserwuję.
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Uważam, że jesteś wyjątkowy.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Uważam, że będziesz mógł dokonać czegokolwiek zechcesz".
Nigdy tego nie zapomnę.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Następnie powiedziała: "Chcę żebyś obiecał mi 3 rzeczy, Bryan".
Odparłem: "Oczywiście".
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Babcia: "Po pierwsze, chcę żebyś przyrzekł ,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
że zawsze będziesz kochać mamę.
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
To moja córeczka,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
musisz mi przyrzec, że zawsze będziesz się nią opiekować".
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Uwielbiałem swoją mamę, więc odparłem: "Oczywiście".
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Następnie powiedziała:: "Po drugie, chcę żebyś przyrzekł mi,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
że zawsze będziesz robić to co słuszne,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
nawet jeśli to słuszne będzie trudne".
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Przemyślałem to i odparłem: "Oczywiście, zrobię to".
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
W końcu odparła:: "Po trzecie, chcę żebyś mi przyrzekł,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
że nigdy nie będziesz pić alkoholu".
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Śmiech)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Miałem wtedy tylko 9 lat, więc odparłem: "Obiecuję".
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Dorastałem na wsi, na rolniczym południu.
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
Mam o rok starszego brata i siostrę o rok młodszą.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Kiedy miałem ok. 15 lat,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
pewnego dnia podszedł do mnie brat z sześciopakiem piwa,
nie wiem skąd je miał,
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
wziął mnie i siostrę i poszliśmy do lasu.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Bawiliśmy się, jak zawsze.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Brat wziął łyk piwa, poczęstował siostrę i ona też się napiła,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
następnie poczęstowali mnie.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Powiedziałem: "Nie, dziękuje. Wy się napijcie. Ja nie będę pić piwa".
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mój brat na to: "No dalej. Dzisiaj pijemy piwo; zawsze robisz to co my.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Ja się napiłem. Twoja siostra też. Napij się trochę".
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Odpowiedziałem: "Nie, uważam, że to nieodpowiednie. Wy się napijcie".
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Mój brat zaczął mi się przyglądać.
Powiedział: "Coś z tobą nie tak? Napij się trochę".
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Później spojrzał na mnie srogo i powiedział:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Mam nadzieję, że nie chodzi
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
o rozmowę, którą odbyłeś z babcią".
(Śmiech)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Odparłem: "O czym mówisz?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Odpowiedział: "Babcia wszystkim wnukom mówi, że są wyjątkowi".
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Śmiech)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Byłem niepocieszony.
(Śmiech)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Muszę wam się do czegoś przyznać.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Powiem wam coś, czego pewnie nie powinienem mówić.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Wiem, że pójdzie to w eter.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Mam 52 lata
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
i przyznam się wam,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
że nigdy nie spróbowałem alkoholu. Ani kropelki.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Oklaski)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Nie mówię tego, dlatego że jest to cnotliwe;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Mówię to, ponieważ w tożsamości jest siła.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Kiedy kreujemy odpowiedni kształt tożsamości,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
możemy mówić światu rzeczy,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
które niekoniecznie według innych ludzi są sensowne.
Możemy sprawić, że ludzie będą robić to,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
czego, według nich, nie potrafią zrobić.
Kiedy myślę o swojej babci,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
oczywiście uważała, że wszystkie jej wnuki są wyjątkowe.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mój dziadek za czasów prohibicji był w więzieniu.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Wujkowie zmarli od chorób wywołanych alkoholem.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Więc ona wierzyła, że to coś, czemu warto się poświęcić.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Chciałem coś powiedzieć
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
o naszym systemie walki z przestępczością kryminalną.
Ten kraj bardzo się zmienił
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
w ciągu ostatnich 40 lat.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
W 1972 r. w aresztach i więzieniach osadzonych było 300 000 osób.
Dziś jest ich 2,3 mln.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
USA ma pod tym względem najwyższy współczynnik na świecie.
USA ma pod tym względem najwyższy współczynnik na świecie.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Mamy 7 mln osób pod dozorem kuratorskim lub na zwolnieniu warunkowym.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Masowe zamykanie ludzi, według mnie
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
zasadniczo zmieniło nasz świat.
W ubogich społecznościach, wśród ludzi o ciemnym kolorze skóry,
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
panuje rozpacz,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
beznadziejność,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
To następstwo.
1 z 3 czarnoskórych mężczyzn
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
w wieku 18-30 lat
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
jest osadzony w więzieniu, areszcie lub na zwolnieniu warunkowym 157 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 W USA, w społecznościach wielkomiejskich:
W USA, w społecznościach wielkomiejskich:
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Filadelfii, Baltimore, Waszyngtonie,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50-60% kolorowych młodych mężczyzn
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
znajduje się w więzieniu albo pod dozorem kuratora.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Nasz system jest ukształtowany
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
nie tylko przez rasę,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
ale także biedę.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Mamy taki system sprawiedliwości,
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
który traktuje cię lepiej,
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
jeśli jesteś bogaty i winny, niż biedny i niewinny.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Bogactwo, a nie wina
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
kształtują system,
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
a jednak wydaje się, że nie mamy z tym problemu.
Polityka strachu i nienawiści
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
sprawiła, że wierzymy,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
że te problemy nas nie dotyczą.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Żyjemy odizolowani.
To mnie bardzo interesuje.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Obserwuję to na codzień w mojej pracy .
Mój stan, Alabama, jak i kilka innych,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
odbiera prawa wyborcze
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
osobom w przeszłości skazanym.
Obecnie w Alabamie
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% czarnoskórej populacji
na stałe straciło prawo głosu.
Przewidujemy, że w ciągu następnych 10 lat
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
liczba ludzi bez prawa głosu
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
będzie tak wysoka,
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
jak przed wejściem w życie Ustawy o Prawach do Głosowania.
A mimo tego panuje zadziwiająca cisza.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Reprezentuję dzieci.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Mam wielu młodych klientów.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
USA to jedyny kraj na świecie,
gdzie na dożywocie skazuje się 13-letnie dzieci.
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
gdzie na dożywocie skazuje się 13-letnie dzieci.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Skazujemy dzieci na dożywocie bez możliwości zwolnienia warunkowego.
Prowadzimy właśnie spór w sądzie.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Jedyny kraj na świecie.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Reprezentuję ludzi z celi śmierci.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Kwestia kary śmierci jest bardzo interesująca.
Na różne sposoby wpajano nam,
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
że prawdziwym problemem jest to,
czy ludzie zasługują na śmierć za zbrodnie, które popełnili?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
To bardzo ważkie pytanie.
Ale inne pytanie,
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
które powinniśmy sobie zadawać,
dotyczy naszej tożsamości:
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
nie czy ludzie zasługują na śmierć za zbrodnie, które popełnili,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
ale czy my zasługujemy, by zabijać?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
To fascynujący problem.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Kara śmierci w USA jest polem minowym.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Na każde 9 osób poddanych egzekucji,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
zidentyfikowaliśmy 1 niewinną osobę,
która została oczyszczona z zarzutów.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Zdumiewający współczynnik błędu,
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
1 z 9 osób niewinna.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
To fascynujące.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
W lotnictwie nigdy byśmy nie pozwolili ludziom wsiąść do samolotu,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
jeśli 1 z 9 startujących samolotów
08:42
one would crash.
196
522692
1150
miałby się rozbić.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Jakoś jednak potrafimy się odizolować od tego problemu.
To nie nasz problem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
To nie nasze brzemię.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
To nie nasza walka.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Wiele rozmawiam o tych kwestiach.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Rozmawiam o problemach rasowych i o tym,
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
czy zasługujemy na to, by zabijać.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
To interesujące. Ucząc swoich studentów historii afroamerykańskiej,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
opowiadam im o niewolnictwie.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Opowiadam im o terrorze,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
który zaczął się pod koniec okresu Rekonstrukcji,
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
a trwał do II wojny światowej.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Nie wiemy o tym zbyt wiele,
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
ale dla Afro-amerykanów w USA
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
był to okres terroru.
W wielu społecznościach ludzie obawiali się linczu.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Musieli obawiać się bombardowania.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Terror rządził ich życiem.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Ci starzy ludzie podchodzą do mnie teraz
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
i mówią: "Wygłasza Pan przemówienia, wykłady.
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
Powinien Pan mówić ludziom, że nie pierwszy raz
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
nasz kraj walczy z terroryzem,
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
teraz, po 11 września".
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Proszą: "Mów ludziom, że my z tym dorastaliśmy".
Po tamtej erze terroryzmu
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
nastąpiła segregacja rasowa
i lata niesprawiedliwości.
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
i apartheidu.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
My Amerykanie ,
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
unikamy rozmów o problemach.
Nie lubimy rozmawiać o naszej historii.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
I dlatego nie wyciągamy
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
wniosków z przeszłości.
Ciągle na siebie wpadamy.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Ciągle powodujemy napięcia i konflikty.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Mamy problem w mówieniu głośno o rasie
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Boimy się
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
prawdy i pojednania.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
W Afryce Południowej ludzie zrozumieli,
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
że nie da się pokonać apartheidu
bez prawdy i pojednania.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
W Rwandzie nawet po ludobójstwie były takie próby,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
ale my w USA tego nie zrobiliśmy.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Miałem wykład w Niemczech o karze śmierci.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
To było fascynujące,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
ponieważ jeden z naukowców wstał po prezentacji
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
i powiedział: "To bardzo niepokojące,
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
co mówisz".
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Powiedział: "W Niemczech nie ma kary śmierci.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Nigdy jej w Niemczech nie będzie".
Sala ucichła
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
i odezwała się kobieta:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
W Niemczech, ze względu na naszą historię,
byłoby to niemożliwe, byśmy
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
zaangażowali się w zabijanie ludzi.
Byłoby to nierozsądne,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
byśmy świadomie i celowo
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
dokonywali egzekucji".
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Przemyślałem to, co powiedziała.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Jakby to było
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
żyć na świecie,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
gdzie władze niemiecki dokonują egzekucji ludzi,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
szczególnie jeśli byliby to w większości Żydzi?
Nie zniósłbym tego.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Byłoby to nierozsądne.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Obecnie w USA,
w stanach Starego Południa,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
wykonujemy egzekucje,
11:21
we execute people --
262
681241
1745
Prawdopodobieństwo skazania na śmierć jest 11 wyższe
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
jeśli ofiara jest biała, niż czarnoskóra.
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 razy większe
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
jeśli oskarżony jest czarnoskóry, a ofiara biała.
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
W tych samych stanach, gdzie pogrzebane są
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
ciała zlinczowanych ludzi.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
A my mimo wszystko wolimy o tym nie myśleć.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Nasza tożsamość jest zagrożona.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Gdy nie poświęcamy uwagi
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
tym trudnym sprawom
to ma to wpływ
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
również na wiele cudownych rzeczy.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Uwielbiamy innowacje,
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
technologię i kreatywność.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Uwielbiamy rozrywkę.
Ostatecznie i tak
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
te rzeczywistości
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
są przesłonięte cierpieniem,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
przemocą, degradacją,
marginalizacją.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Dla mnie ważne jest,
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
połączenie tych dwóch światów,
Bo w końcu rozmawiamy
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
o potrzebie zwiększenia nadziei,
poświęcenia i stawienia czoła oddania
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
wyzwaniom w skomplikowanym świecie.
Dla mnie oznacza to
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
spędzanie czasu na rozmowach i myśleniu
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
o biednych, pokrzywdzonych przez los,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
o tych, którzy nigdy nie dotrą do TED.
Myślę o nich w kategoriach
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
powiązanych z naszym życiem.
Ostatecznie i tak wierzymy w to, co niewidzialne.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Nawet jeśli jesteśmy racjonalni.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Innowacja, kreatywność
i rozwój
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
nie są li tylko dziełem
naszego intelektu.
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
Rodzą się także
w naszych sercach.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
To połączenie pomiędzy umysłem i sercem
zmusza nas, byśmy
nie tylko zwracali uwagę
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
na rzeczy jasne,
ale również na rzeczy ciemne i trudne.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Mówił o tym Vaclav Havel, wielki czeski przywódca.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Powiedział: "Kiedy w Europie Wschodniej walczyliśmy z prześladowaniami,
chcieliśmy wielu rzeczy,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
ale najbardziej potrzebowaliśmy nadziei,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
ukierunkowania duchowego,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
gotowości znalezienia się czasem w beznadziejnym miejscu
i bycia świadkiem".
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Takie nastawienie ducha
jest sednem tego, w co
nawet społeczność TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
musi się zaangażować.
Bez tego związku
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
technologia i design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
nie pomogą nam być w pełni ludźmi.
Musimy zwracać uwagę na cierpienie,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
biedę, wykluczenie, nieuczciwość i niesprawiedliwość.
Muszę was ostrzec,
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
że ten rodzaj tożsamości
jest o wiele większym wyzwaniem,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
łatwiej jest nie zwracać uwagi.
Dotrze to do was.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Będąc młodym prawnikiem, miałem przywilej spotkania Rosy Parks,
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
która od czasu do czasu wracała do Montgomery
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
i spotykała się ze swoimi najdroższymi przyjaciółkami,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
starszymi paniami,
14:11
these older women,
319
851533
1160
z Johnnie Carr, która zorganizowała
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
bojkot autobusów w Montgomery,
niesamowita Afro-amerykanka,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
i Virginia Durr, biała kobieta,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
której mąż, Clifford Durr, reprezentował Martina Luthera Kinga.
Spotykały się i rozmawiały.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Od czasu do czasu dzwoniła do mnie pani Carr
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
mówiąc: "Bryan, pani Parks będzie w mieście. Będziemy rozmawiać.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Chcesz przyjść i posłuchać?"
Odpowiadałem: "Tak, bardzo chętnie".
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Ona na to: "Co będziesz robić, jak już tu przyjedziesz?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Odpowiedziałem: "Będę słuchać".
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Jeździłem tam i słuchałem.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Bardzo to dodawało energii i siły.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Kiedyś byłem tam i słuchałem ich rozmów,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
po kilku godzinach pani Parks zapytała:
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Bryan, czym zajmuje się Equal Justice Initiative?
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Co chcecie osiągnąć?"
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Zacząłem więc recytować.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
"Staramy się walczyć z niesprawiedliwością.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Pomóc ludziom niesłusznie skazanym.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Staramy się walczyć z uprzedzeniami i dyskryminacją
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
w systemie sprawiedliwości.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Skończyć z dożywociami dla dzieci bez możliwości zwolnienia warunkowego.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Znieść karę śmierci.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Zmniejszyć liczbę osób osadzonych w więzieniu.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Staramy się ograniczyć penalizację".
Gdy skończyłem mówić, spojrzała na mnie
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
i poweidziała: "No, no.
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Będziesz strasznie zmęczony".
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Śmiech)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Wtedy pani Carr pochyliła się i położyła mi palec na ustach.
mówiąc: "Dlatego właśnie musisz być strasznie dzielny".
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
A ja myślę, że społeczość TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
musi być bardzo dzielna.
Musimy radzić sobie
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
z tymi wyzwaniami,
problemami, cierpieniem,
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
ponieważ nasze człowieczeństwo zależy
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
od człowieczeństwa każdego z nas.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Robiąc to, co robię, nauczyłem się prostych rzeczy.
Robiąc to, co robię, nauczyłem się prostych rzeczy.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Zrozumiałem i uwierzyłem,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
że żadnego człowieka,
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
nie wolno zredukować do najgorszej rzeczy jaką w życiu uczynił.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Dotyczy to każdego na tej planecie.
Jeśli ktoś dopuści się kłamstwa, nie jest li tylko kłamcą.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Jeśli ktoś przywłaszczył sobie coś, co do niego nie należało,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
to nie jest li tylko złodziejem.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Nawet jeśli się kogoś zabije, to nie jest się tylko mordercą.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Istnieje jeszcze ludzka godność,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
która musi być respektowana przez prawo.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Wierzę również,
16:14
I also believe
368
974484
1699
że w wielu rejonach tego kraju
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
i na pewno w wielu miejscach na naszym globie,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
przeciwieństwem biedy nie jest bogactwo.
Niestety nie.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Uważam, że w zbyt wielu miejscach
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
przeciwieństwem biedy jest sprawiedliwość.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Wierzę również,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
mimo że jest to tak wspaniałe,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
piękne, inspirujące
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
i stymulujące,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
że ostatecznie nie będziemy osądzani za nasze osiągnięcia technologiczne,
nasze plany
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
intelekt i rozsądek.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
W ostatecznym rozrachunku nie osądza się społeczeństwa
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
po tym jak traktuje bogatych, potężnych i uprzywilejowanych,
ale po tym, jak traktuje biednych,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
skazanych i więzionych.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Dopiero wtedy
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
zaczynamy rozumieć,
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
kim naprawdę jesteśmy.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Czasem tracę równowagę. Zakończę tą historią.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Czasem przesadzam.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Czasem jestem zmęczony, jak wszyscy.
Czasem pomysły nas wyprzedzają,
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
w sposób dość istotny.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Reprezentowałem te dzieciaki,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
które skazywane były na bardzo surowe wyroki.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Jadę do aresztu i widzę swojego 14-letniego klienta,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
który za swe czyny będzie odpowiadać jak dorosły.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Zaczynam się wtedy zastanawiać, jak do tego doszło?
Jak sędzia może zrobić z ciebie kogoś,
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
kim nie jesteś?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Sędzia zakwalifikował go jako dorosłego, ale ja widzę dziecko.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Zasiedziałem się pewnej nocy i zacząłem myśleć,
jeśli sędzia może z ciebie zrobić kogoś, kim nie jesteś,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
to ten sędzia musi chyba mieć magiczną moc.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Tak, Bryan, sędzia ma magiczną moc.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Może powinienem go poprosić żeby się nią ze mną podzielił?
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Ponieważ zasiedziałem się wtedy zbyt długo, nie myślałem jasno.
Zacząłem pracować nad wnioskiem.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Miałem 14-letniego klienta, biednego czarnoskórego chłopca.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Zacząłem pracę nad wnioskiem,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
którego nagłówek brzmiał: "Wniosek o sądzenie mojego 14-letniego,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
biednego, czarnoskórego klienta
jak uprzywilejowanego 75-letniego
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
dyrektora korporacji".
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Oklaski)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Umieściłem we wniosku informacje
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
o niewłaściwym postępowaniu oskarżyciela, policji i sądu.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Był tam wariacki fragment o tym, że w tym kraju nic nie jest właściwe,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
wszystko źle prowadzone.
Następnego ranka obudziłem się pomyślałem, czy ten szalony wniosek
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
mi się przyśnił, czy rzeczywiście go napisałem?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Nie tylko go napisałem,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
ale i wysłałem do sądu.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Oklaski)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Minęło kilka miesięcy
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
i o wszystkim zapomniałem.
Ostatecznie zdecydowałem się
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
pójść do sądu i wziąć tę szaloną sprawę.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Wsiadłem do samochodu
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
i czułem się bardzo onieśmielony.
Pojechałem do sądu.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Pomyślałem, że to będzie trudna i bolesna sprawa.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Wysiadłem z samochodu i udałem się w stronę gmachu sądu.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Wchodząc po schodach do budynku,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
zauważyłem czarnoskórego mężczyznę - woźnego.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Zauważył mnie, podszedł
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
i zapytał: "Kim Pan jest?"
"Prawnikiem". "Pan jest prawnikiem?". Odparłem
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
"Tak". Podszedł do mnie i mnie uściskał.
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
"Tak proszę Pana". Podszedł do mnie i mnie uściskał.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Wyszeptał mi do ucha:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
„Jestem z ciebie bardzo dumny".
Muszę przyznać,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
że dodało mi to energii.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Dotknęło mnie to bardzo głęboko.
Chodzi o tożsamość,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
o to, że każdy może mieć swój wkład
w społeczeństwo, w nadzieję.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Wszedłem do sądu.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Gdy tylko sędzia mnie zauważył.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
zapytał: "Panie Stevenson, to Pan napisał ten szalony wniosek?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
"Tak, to ja". I zaczęła się kłótnia.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Zaczęli schodzić się ludzie. Byli wściekli,
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
że napisałem te szalone rzeczy.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Zeszli się policjanci,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
oskarżyciele i pracownicy administracji.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Zanim się zorientowałem, sala sądowa wypełniła się ludźmi,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
Zanim się zorientowałem, sala sądowa wypełniła się ludźmi,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
wściekłymi, że rozmawiamy o rasie, biedzie i nierówności.
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
wściekłymi, że rozmawiamy o rasie, biedzie i nierówności.
Kątem oka widziałem tego woźnego.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Zaglądał przez okno i przysłuchiwał się tym wrzaskom.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Chodził w tę i z powrotem.
W końcu ten starszy czarnoskóry mężczyzna z bardzo zatroskaną miną
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
wszedł na salę sądową i usiadł za mną,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
prawie że przy stole obrony.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Po 10 minutach sędzia ogłosił przerwę.
Podczas przerwy zauważyłem zastępcę szeryfa, który był urażony tym,
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
że woźny wszedł na salę sądową.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Zastępca szeryfa podbiegł do tego starszego czarnoskórego pana
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
i zapytał: "Jimmy, co ty robisz na tej sali sądowej?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Woźny wstał,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
spojrzał na zastępcę szeryfa i spojrzał na mnie
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
i powiedział: "Przyszedłem na tę salę sądową,
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
by powiedzieć temu młodemu mężczyźnie
by myślał cały czas o nagrodzie i nie poddawał się".
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Przyjechałem na TED ,
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
ponieważ wierzę, że wielu z was rozumie,
że moralność zmierza ku prawdzie i sprawiedliwości.
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
że moralność zmierza ku prawdzie i sprawiedliwości.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Nie będziemy w pełni rozwiniętymi istotami ludzkimi,
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
dopóki nie zadbamy prawa człowieka i podstawową godność.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Nasze przetrwanie
zależy od przetrwania każdego.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Nasze wizje technologii, designu,
rozrywki i kreatywności
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
muszą iść w parze z wizjami
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
człowieczeństwa, współczucia i sprawiedliwości.
Ponad wszystko,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
tym z was, którzy myślą jak ja,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
przyszedłem powiedzieć:
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
pamiętajcie o nagrodzie. Nie odpuszczajcie.
Dziękuję bardzo.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Oklaski)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Widziałeś i słyszałeś,
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
że nasza widownia, nasza społeczność pragnie
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
pomóc ci, w zrobieniu czegoś w tej kwestii.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Co innego niż wypisanie czeku,
moglibyśmy zrobić?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Jest wiele możliwości.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Jeśli mieszkacie w Kalifornii,
wiosną odbędzie się referendum.
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
Będziemy się starali
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
przenieść część środków,przeznaczanych na penalizację.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Tu w Kalifornii, na przykład,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
zamierzamy wydać miliard dolarów
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
na karę śmierci, w ciągu następnych 5 lat.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
Miliard dolarów.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Nadal jednak 46% spraw o zabójstwo
nie kończy się aresztowaniem,
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
tak jak 56% przypadków gwałtów.
Jest więc możliwość, by to zmienić.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
W tym referendum zaproponujemy, by te pieniądze
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
zostały wydane na egzekwowanie prawa i na bezpieczeństwo.
Wokół nas jest pełno możliwości.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: W ciągu ostatnich 30 lat odnotowujemy
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
w USA ogromy spadek przestępczości.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Można więc powiedzieć,
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
że to przez większą liczbę osadzonych w więzieniach.
Co powiedziałbyś komuś, kto tak uważa?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Współczynnik brutalnych przestępstw
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
utrzymuje się na mniej więcej tym samym poziomie.
Zwiększona liczba osadzonych
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
nie ma wiele wspólnego z brutalnymi przestępstwami.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
To przez źle prowadzoną wojnę wypowiedzianą narkotykom.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
To przez to zwiększyła się liczba więźniów.
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
To przez to zwiększyła się liczba więźniów.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Daliśmy się ponieść retoryce kary.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Mamy więc zasadę „do trzech razy sztuka”,
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
zgodnie z którymi ludzie skazywani są na dożywocie
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
za kradzież roweru, drobne kradzieże.
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
Zamiast sprawić, by naprawili szkody
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
wyrządzone swoim ofiarom.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Musimy zrobić więcej, by pomóc ofiarom przestępstw, a nie mniej.
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
Musimy zrobić więcej, by pomóc ofiarom przestępstw, a nie mniej.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Uważam, że obecna filozofia kar
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
nie służy nikomu.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
To właśnie nastawienie powinniśmy zmienić.
(Oklaski)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, poruszyłeś tu bardzo czułą strunę.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Jesteś inspirujący.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Bardzo ci dziękuję za przybycie na TED. Dziękuję.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Oklaski)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7