Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

ブライアン・スティーブンソン「司法の不公正について話さなければなりません」

1,791,582 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

ブライアン・スティーブンソン「司法の不公正について話さなければなりません」

1,791,582 views ・ 2012-03-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akinori Oyama 校正: Chieko Tamakawa
このような機会は 非常に特別で光栄なことです
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
私は人生のほとんどを
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
牢獄や刑務所で また死刑囚監房で 過ごしてきました
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
私は人生のほとんどを 低所得者地域で過ごし
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
絶望に満ちた環境やプロジェクトのために 捧げてきました
TEDの会場で見聞きした
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
刺激的なことは 非常に大きな力を
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
私に与えてくれるものでした
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
短い時間でしたが ここにいて気がついたのは
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
TED には“アイデンティティ”があることです
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
ここでは世界中に影響を与える
意見や問題を発言できます
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
時に TED から発信されることで
さらに有意義で強力なものとなります
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
TED からでない場合は それほど強力にはなりません
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
この話をするのは “アイデンティティ”が本当に重要だからです
今回も素晴らしいスピーチを聞いてきました
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
ここで目撃してきたことは
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
もし 教師なら その発言は 意味を持ちますが
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
もし 熱意に満ちた教師の言葉なら
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
さらに特別な意味を持つということです
もし 医師なら 世の役に 立つことができますが
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
患者を思う医師であれば もっと役立つことができるのです
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
“アイデンティティ”の持つ力について 少しお話しします
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
この力が分かるようになったのは
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
法律家として働きながらではなく
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
実は 祖母から学びました
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
私は 伝統的に女家長が力を持っている
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
典型的なアフリカ系アメリカ人家庭に
育ちました
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
私の家では 祖母が女家長でした
彼女は厳しく また強く
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
すごく力を持っていました
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
どんな時も祖母の一言で 家族の口論が終わりました
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
まぁ たいてい 口論を始めていたのも祖母なんですが・・・
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
祖母は 奴隷にされていた人々の娘でした 祖母の両親は
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
バージニアで奴隷として産まれました
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
祖母は1880年代に産まれ
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
奴隷だったことの経験が
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
祖母の世の中の見方の大部分を 形づくりました
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
祖母は厳しくも 愛情あふれる人でした
祖母はかわいい孫の私を見るといつも
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
そばに来て優しく抱きしめてくれました
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
息ができないほど強く抱きしめては
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
放してくれました  それだけでなく―
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
1~2時間経って また祖母を見たなら
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
私に近寄り「まだ抱かれてる 感じはあるかい?」と聞き
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
「ううん」なら また抱きついてきて
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
「うん」と言うと 戻っていきました
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
祖母は いつもそばにいたいと
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
思わせるような人でした
ただ 祖母が子供を10人産んでいたことが 私の課題でした
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
私の母は 祖母の最後の子で 私は幼く
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
そばに行って祖母と一緒にいようにも
時間と注目を得るのは難しかったのです
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
いとこ達が所狭しと走りまわってました
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
そんな中でも 私が8~9才頃のあの朝ことを覚えています
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
起床し リビングに行くと いとこ達は
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
いつもどおり走り回っていました
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
祖母は部屋の向こうにいて
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
私をじっと見ていました 最初は
02:38
staring at me.
54
158253
1174
これは何かの遊びと思っていたので
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
祖母を見つめて 笑いましたが
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
祖母はとても真剣な面持ちでした
15~20分後でしょうか 祖母は
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
立ち上がって 私の方に来て
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
私の手を握りしめ こう言いました
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
「来てブライアン  大事な話があるの」
この時のことを まるで昨日のことのように 覚えています 決して忘れません
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
祖母が誰もいない所に私を連れて行き
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
こう言いました 「いい これから言う
大切なことは人に言わないこと」
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
私は「うん わかった」と言いました
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
祖母に「絶対だめよ」と念を押され 「もちろん」と答えました
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
祖母は私を座らせ 私を見つめて 言いました
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
「知っておいてほしいの
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
ずっと あなたを見てきたけど
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
きっと あなたは特別だと思う
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
あなたはやろうと思ったことが 何でもできるようになると 思うの」
決して忘れません そして
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
「でも3つだけ約束して」と言われ
「わかった」と答えました 祖母は
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
「1つめの約束は かあさんをずっと
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
愛することよ」と言ってから
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
「私のかわいい娘なの 約束して
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
かあさんをずっと大切にするって」
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
母を大切に思ってたから 当然私は 「ばあちゃん そうするよ」と答えました
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
次に「2つめの約束は
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
いつでも正しいことをすること
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
たとえ それが難しいことでもよ」 と言いました
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
少し考えて 私は「ばあちゃん そうするよ」 と答えました そして
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
最後に 「3つめの約束は
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
絶対にお酒を飲まないこと」
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(笑)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
まぁ9才だったので 「ばあちゃん そうするよ」と答えました
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
私は南部の田舎町で育ち 兄弟がいて
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
1人は1才年上の兄で もう1人は1つ年下の妹です
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
私が 14か15才のある日 兄が
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
6本組のビールを 持って帰ってきて
―どこで手に入れたのか知りませんが―
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
私と妹を連れて 森へ行きました
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
ただただそこへ行き バカらしい遊びをしていました
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
兄がビールをやりだして 妹にも渡し 妹も飲んだ後
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
私にも ビールを勧め始めました
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
「やめとくやめとく 2人で飲みな 僕はいいから」と言うと
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
兄に「なんだよ いつもみんなで同じことするだろ 今日もだ
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
俺も 妹も飲んだんだ 飲め」と言われ
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
「悪い事だし 兄さんたちでどうぞ 」と
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
すると兄は 私を睨みつけて
「なんだってんだよ?飲めって」 そう言って兄は
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
いよいよ睨みつけて こう言いました
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
「まさか ばあちゃんが言ってたこと
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
お前 気にしてんじゃないよな」
(笑)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
私が「え なんだいそれ?」と言うと
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
兄は「ばあちゃんは 孫全員に特別だって言ってるんだぜ」と
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(笑)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
非常にショックでした
(笑)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
これから 少し告白します
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
この場が適切かどうか悩みます
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
この発言は広く公開されるでしょうから
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
私は今52才です そして
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
告白いたしますが
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
一滴たりともお酒を飲まずにやってきました
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(拍手)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
美徳の話として告白したのではありません そうではなく
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
この禁酒の話に “アイデンティティ”の力が語られているからです
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
正しい“アイデンティティ”を作れば
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
世の中で信じられていないことでも
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
納得できるように伝えられます
世の中の人ができると思えないことでも
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
実施させるようにできるのです
祖母のことを考えれば もちろん
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
孫全員を特別と考えるでしょう
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
祖父は 禁酒法時代には 刑務所にいました
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
おじは 飲酒関連疾患で亡くなってます
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
だから 祖母は 先程の3つ約束が必要と考えたのです
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
私自身は 刑事司法制度について
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
意見を主張し続けてきました
この国の状況は 40年前とは
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
随分違ったことになっています
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972年には 30万人が牢屋か刑務所にいました
今日では 230万人が牢屋か刑務所にいます
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
現在 アメリカ合衆国の収監率は
世界で最も高いのです
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
700万人が 保護観察中か仮釈放中です
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
私の考えた結果では これほどの収監が行われていることで
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
私たちの世の中は 根本から変わってしまったと断定できます
貧しい地域―特に有色人種の地域―は
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
失望や絶望に覆われています
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
これからお話しする様々な問題が
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
この状況を形づくっています
18才から30才までの
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
黒人の3人に1人が
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
牢屋や刑務所にいるか 保護観察中か仮釈放中なのです
一方 この国の都市部で
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
― ロサンゼルス フィラデルフィア ボルチモア ワシントンは―
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
有色人種の若者の50から60パーセントが
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
牢屋や刑務所にいるか 保護観察中か仮釈放中なのです
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
司法制度が歪んでいる傾向は
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
人種に対してだけでなく 貧しい人にも
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
不利なように形づくられています
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
この国の司法制度は 貧しくても潔白な人よりも
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
お金を持っている罪を犯した人に
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
より軽い処罰を与えています
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
罪の有無ではなく 財産によって
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
処罰が決まるのです
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
それなのに私たちは とても安心しきっているかのようです
政治での恐怖と怒りの扱い方によって
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
こうした司法制度の問題は
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
私たちに関係ある問題ではないと 思わされているのです
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
私たちは無関心になっているのです
興味深いことに 関心を持つべき事態が
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
社会で進行するのを目撃しています
私が活動する アラバマ州や多くの州では
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
もし 刑法上有罪となったら
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
本当に 選挙権を永久に喪失します
アラバマ州では現在
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34パーセントの黒人男性が
永久に選挙権を失ってしまった状態です
私たちの予測では あと10年もすれば
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
選挙権喪失で選挙権を持たない割合が
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
公民権法制定時と同じくらいに
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
なってしまうと予測しています
そんな中なのに 誰も騒がないこの静けさです
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
普段私は子供を弁護しています
07:38
I represent children.
169
458384
1730
依頼人の多くは とても若いのです
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
アメリカ合衆国は 13才の子供を
死ぬまで牢屋に入れる
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
世界でたった1つの国です
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
この国には 子供に対して 仮釈放なしの終身刑があります
これに対して法廷論争を行っています
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
こんな国は世界中でたった1つです
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
私は死刑囚の弁護をしています
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
死刑の是非の問は興味深いです
様々なところで 私たちは
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
死刑の是非は 犯してしまった犯罪が
死に値するかどうかを考えるものと 教えられていきました
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
この問は非常に妥当なものですが
“アイデンティティ” が どんな
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
状況なのかを考える別の見方があります
その見方とは
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
人が死に値するかを考えるのではなく
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
私たちが人を殺すに値しているかです
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
非常に興味を引かれます というのも
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
アメリカでは 時に誤って 死刑判決が下されるからです
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
私たちが確認した死刑囚の 9人に1人が
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
実際には潔白な人でした
その人々は容疑が晴れて 死刑から解放されました
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
驚愕の冤罪率です
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
9人に1人が潔白なのです
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
非常に興味を引かれます というのも
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
これが航空業界だとして 飛び立った9機に1機が
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
墜落するとしたら 絶対に
08:42
one would crash.
196
522692
1150
飛行機に人を乗せないでしょうから
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
しかし 私たちには この問題が 耳に入らないようです
私たちの問題じゃない
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
私たちが背負うものじゃない
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
私たちが苦しむものじゃない
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
私はこれらの課題を何度も話しています
08:55
I talk about race
203
535332
2017
私は人種の問題と 私たちが人を殺すに
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
値するかという問いを話しています
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
アフリカ系アメリカ人の歴史を教える時
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
生徒には奴隷制度について話します
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
“テロ活動” つまり南部を合衆国へ
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
再統合した時期から第二次世界大戦まで
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
続いた“テロ活動”のことも話します
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
実は私たちは 当時をそれほど知りません
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
しかしアフリカ系アメリカ人には
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
“テロ”の恐怖が特徴の時代でした
多くの地域で 人々はリンチに怯え
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
銃撃の対象になることに怯えていました
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
“テロ”の脅威の影響をまさに受けた
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
そんな人生を過した老人たちが来ては
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
「先生 『アメリカ国民は 911のテロが起きてから
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
歴史上初めてテロ行為と対抗している』
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
と言っている人たちがいます! この人たちに話して講演して
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
そう言うのをやめさせてください
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
『ちがう!“テロ”の中で育ったんだ』 と伝えて」と言います
この “テロ” の時代は ご存知のように
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
この後の 人種差別や
何十年もの人種による服従や
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
隔離政策へと続いています
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
にもかかわらず この国には この問題に関して
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
話したがらないという力学が働いています
アメリカの過去の歴史を話したくないのです
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
このことが 私たちが歴史上行ってきたことの意味を
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
理解できなくしています
私たちは常に衝突を続け
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
常に緊張と対立を作りだしています
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
私たちが人種について話すのは難しいですが
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
私が思うに これは 真実と和解への プロセスに進んで力を捧げようと
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
していないからです
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
南アフリカでは 国民は自分たちが
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
真実の発見と和解に深く関与しなければ
隔離政策の克服はないと知っていました
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
ルワンダの大量虐殺の後ですら 和解への深い関与がありましたが
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
アメリカはまだ和解に無関心です
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
ある時 私はドイツで 死刑についての講演を行っていました
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
こんな素晴らしいことがありました
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
発表が終わった後に 学者の1人が立ち上がり言いました
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
「あなたの話した課題を聞くのは
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
私には非常につらいものでした」
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
さらにこう続けました 「ドイツには死刑がありません
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
もちろん ドイツでは 絶対死刑を設けることはありません」
そして 講堂は沈黙に包まれ
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
次に別の女性がこう言いました
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
「歴史的な背景から 絶対にありえないことなのです
ドイツではなんらかの制度によって
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
人を殺すことに関わることはありません
意図的であろうとも 慎重に行われていたとしても
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
人間を処刑するようになるのは
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
私たちには 非良心的で受け入れられないものです」
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
これを聞いて私は考えました
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
もし仮にドイツ国家が人々を処刑し
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
処刑された人たちが
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
ユダヤ人に偏っている そんな世界に生きているとしたら
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
どんなふうに感じるものでしょうか
私には耐えられません
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
非良心的で受け入れられません
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
でも この国アメリカでは
古い南部の州では
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
私たちは 処刑を行っています
11:21
we execute people --
262
681241
1745
― もし被害者が黒人ではなく白人だと
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
11倍も死刑になる可能性が高く
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
もし容疑者が黒人で被害者が白人だと
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
死刑になる可能性は22倍です ―
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
これが暴行にあった人々の死体を埋めて
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
葬ってきた南部の州で起こっています
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
それなのに これほどにも無関心な状態なのです
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
私たちの“アイデンティティ”が 危険な状態にあるという確信を持っています
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
複雑な問題が生じていることを 私たちが
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
実際には気にしないでいると
プラスに働く素晴らしいことにも
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
影響が出てくるという確信を 私は持っています
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
私たちは革命的なことが大好きです
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
私たちは テクノロジーや 創造性が大好きです
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
エンターテインメントが大好きです
でも 最終的には
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
これらを活用して掴んだ現実も
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
人々が苦しんだり虐待され地位を下げられたり
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
社会的に疎外される事で
暗い難しい影を落とすことになります
12:10
marginalization.
279
730692
1294
私は社会の明るい面と暗い問題面を
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
結びつけて考える必要を感じています
なぜなら最終的に私たちに必要なのは
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
この複雑な世界に暮らすための
基本的な課題に対して 希望に満ちて
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
真剣に取り組み 献身的になることだからです
私にとっての具体的な取り組みは
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
TED に決して参加できないような
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
貧乏で 不利益を背負った人たちのことを 考え話すことに
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
時間を費やすことを意味しています
また そうした人も私たちの世の中と
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
結びついていると考える取り組みです
究極的には これまで見たことの無いものでも 信じざるを得ないものがあります
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
私たちが合理的 また知性的であろうと 取り組んでいるのと同じように
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
改革 創造性 革新は
心の中のアイデアだけで
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
出来あがっているのではありません
私たちの思いが持つ信念に 動かされているような
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
心の中のアイデアから
改革 創造性 革新が起こります
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
この心と思いの繋がりこそが
私たちを華やかで輝かしいものだけに
注意を向けさせるのではなく
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
暗く難しいものにも注意を向けさせて
いくものと信じています
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
チェコのリーダー ヴァーツラフ・ハヴェルはこう言います
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
「東ヨーロッパにいて 反対派を相手にしているときは
全てのものが欲しいと思ったが
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
でも本当に必要だったのは
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
希望と 魂の導きと
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
絶望的な状況にあって目撃者となる
勇気だったのです」
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
この 魂のあり方というものは
TED コミュニティでさえも関わって行くべき
核心的なものと
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
私は信じています
私たちが 苦しみ 貧困 疎外 不公平
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
そして “不公正”に注意を払って初めて
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
私たちを健全な人間であるようにする
新しいテクノロジーやデザインについても
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
無関心な状態がなくなるのです
注意していただきたのは
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
こんな“アイデンティティ”を持つのは
“不公正” に注意を払わない “アイデンティティ” を
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
持つのと比べると非常に困難なものです
やってみればそのうちわかります
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
新人の弁護士のころ 光栄にもローザ・パークス氏に会いました
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
パークス氏は時々 モンゴメリーに戻ってきていて
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
彼女の2人の親友に会いに来てました
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
バス・ボイコットを組織した
14:11
these older women,
319
851533
1160
素晴らしいアフリカ系アメリカ人女性
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
ジョニー・カー氏と
白人でキング牧師の弁護士をした
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
クリフォード・ダーを夫とする
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
バージニア・ダー氏でした
この2人はときどき会っては 普通の話をしていたのです
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
この女性 カー氏が電話をくださり
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
「パークスさんがこの街にくるから 夫婦で会いに行くけど
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
一緒に聞きたい?」と言われたので
「もちろん 伺いたいです」と答えると
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
「でも何をしに来るの」と言われたので
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
「聞きたいのです」と答えました
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
お邪魔して話をただ聞きたかったのです
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
力や活力を得られるでしょうから
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
そして 訪問して この女性たちの話を聞いていました
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
数時間後 パークス氏はこちらを向き
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
「ブライアン “平等な正義”運動について教えて
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
何をするつもりなの?」と尋ねたので
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
ペラペラと話し始めました
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
「不公正な司法に挑戦します
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
間違って有罪になった人を救い
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
刑法を執行する当局に存在する
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
偏見と差別に立ち向かおうとしています
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
子供への仮保釈なしでの死刑宣告を 廃止しようとしています
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
死刑そのものも変えるつもりです
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
刑務所に入る人々を減らし
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
大量収監を終わらせるのです」
ペラペラ話し終えると 彼女は私を見て
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
「ふぅん へぇ そうなの
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
それはと~っても疲れちゃうわねぇ」
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(笑)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
そして 彼女は指さして念を押しながら
「だったら すご~く 勇敢じゃないとね」 と言いました
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
TED コミュニティはもっと勇敢になる必要があると
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
信じています
まずは これらの課題や
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
問題や苦しみを受け入れる方法を
探す必要があります
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
究極的には 私たちの人間性は
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
全員の人間性次第だからです
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
弁護をして 単純なことが分かりました
自然と分かるようになったのです
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
私たちそれぞれが 最悪のことをしてしまったとしても
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
ただそれだけの存在ではないと気づき
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
そう信じるようになったのです
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
この地球上のだれもが そういう存在だと信じています
もし嘘をついた人がいても 単に嘘つきとは考えません
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
もし他人の持ち物を盗んだ人がいても
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
単に泥棒とは考えません
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
もし殺人をした人がいても 単に殺人者とは考えません
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
基本的な人間の尊厳があり その尊厳は法律によって―
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
守られなければならないからです
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
他にも この国の多くの地域で
16:14
I also believe
368
974484
1699
またもちろん地球の多くの地域で
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
貧困の正反対に位置するのは富ではない という世界になっていると
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
確信しています
貧富の世界ではないのです
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
私の考えでは 多くの場所で
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
貧困の反対に位置して遠いのは正義 という世界になっています
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
最後に 私はとても効果的で素晴らしく
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
鼓舞される刺激的なものであるという
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
事実は認める一方で
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
最終的には 人類や社会は
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
テクノロジーによって評価されるものではなく
デザインによって評価されるものではなく
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
知性や理由によって評価されるものではない と信じています
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
最終的には 社会の品格を評価するのには
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
社会での お金持ちや権力者や 特権階級の扱われ方ではなく
貧乏人や侮辱され収監されている人の
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
扱われ方で評価するのです
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
正義に繋がるものによってこそ
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
私たち人類が根本的にどんなものかを
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
知り始めることができるからです
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
この出来事を最後に話します 私は―
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
時々バランスを欠いて 力を入れ過ぎて
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
皆と同じように 疲れてしまうのです
そして 考えたことが思考よりも早く 重要視している方向に
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
進んでしまうことがあります
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
私は非常に厳しい判決を受けた
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
子供たちを弁護してきました
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
この日も牢屋で 13か14才の依頼人に会いました
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
成人として裁判を受ける能力がある と判定されていました
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
なぜ こうなったのだろうと考えました
裁判官はしてもいないことを
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
したことにできるものなのだろうか
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
それに私には 裁判を受ける能力のない子供に見えました
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
遅くまで起きていてこう考え始めました
えっ! 無実の人に罪を着せられるなら
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
裁判官には魔法の力があるってことか
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
そうだぞブライアン 裁判官は魔法の力を持っているんだ―
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
この真偽を尋ねるしかないだろう
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
夜遅くてきちんと考えられなかったので
申し立てに集中し始めました
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
依頼人は14才で若く貧乏な黒人の子でした
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
書き始めて 申立表題をこうしました
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
「この14才の貧乏な黒人少年を
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
特権階級の75才の
白人会社役員のように
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
裁判するよう申し立てる」
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(拍手)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
さらに この裁判には違法行為があり
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
検察 警察 そして司法の違法行為がある と書きました
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
裁判手続はすべて不適切で違法だと
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
狂った申立文を書きました
翌朝起きて あの狂った申立文は夢だったのかそれとも
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
本当に書いたのか 考えてみました
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
恐ろしいことに 書き上げただけでなく
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
裁判所に送ってしまっていました
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(拍手)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
数か月が経ち 全ての事を忘れていたところでしたが
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
結局 よーし 裁判所に行って
この狂った事件に決着をつけると
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
最終的に決断しました
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
車に乗る時は非常に不安な気持ちで
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
いっぱいでしたが
結局車に乗り 裁判所に向かいました
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
この申立は非常に難しく 苦しいものになると考えていました
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
車から出て 裁判所の階段を上がり始めました
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
裁判所の階段を上がっていると
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
裁判所の清掃作業員らしき 1人の年寄りの黒人がいて
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
彼は私を見ると 近寄ってきて
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
「どこのだれだ?」と言いました
「弁護士です」と答えると 「弁護士かい?」と言われ
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
「はい」と言うと 近づいてきて
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
私を抱きしめました
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
そして耳元でささやいたのです
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
「君をすごく誇りに思うよ」
その時の気持ちは何とも言えません
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
彼の言葉にすごく力を与えられました
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
私の中にある“アイデンティティ”や
すべての人が地域社会や
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
希望に満ちた展望に貢献できるという
思いに深く繋がるものでした
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
そして 法廷に向かい 私が入るとすぐ
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
裁判官がじっと私を見て 言いました
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
「あなたがこの狂った申立を書いたのですか?」
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
私が「はい」と答えると議論が始まり
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
激怒した人々が次々と入ってきました
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
私は狂ったことを書いていたので
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
警察官は入ってくるわ 副検察官や
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
司法事務員も入ってきました
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
気が付くと 法廷は人で溢れ
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
みんなが人種について語ったことで怒り
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
貧困について語ったことで怒り
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
不公平について語ったことで怒っていました
視界の隅に あの清掃員が 窓の外でウロウロしているのが見えました
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
窓の外にも 大声が聞こえていました
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
清掃員がウロウロし続けていましたが
ついに この黒人老人は 非常に心配そうな顔をして
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
法廷に入ってきて 私の後ろに座りました
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
被告席のすぐ目の前でした
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
10分ほどで裁判官が休憩を告げました
休息中に 清掃員が法廷にきたことに腹を立てた
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
保安官代理が飛び出してきて
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
黒人老人に駆けよりこう言いました
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
「ジミー!法廷でなにしてるんだ!?」
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
老人は立ち上がり保安官代理を見てから
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
私を見て こういいました
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
「この法廷にきたのです
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
この若いのに
勝利を見すえて 続けなさい! と言いにきたのです」
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
そして私はTED に辿りつきました
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
皆さんの多くが キング牧師の
「道徳世界の弧は長いが行き着く先は
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
正義である」を理解していると信じます
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
人権と基本的な尊厳を気にして初めて
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
完全に進化した人類となれるのです
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
私たちが公正な正義を貫くことが
人類が進化できることに繋がります
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
私たちの テクノロジー やデザイン
エンターテインメント 創造性が
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
人間性 思いやり そして正義への
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
将来像と結びつかなければならないのです
他のどんなことよりも 同じ考えを
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
共有している方々のために
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
ただ こう伝えに来たのです
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
勝利を見すえて 続けなさい!
どうもありがとうございました
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(拍手)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
クリス: 見て聞いて分かるように
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
提起した課題に対して このコミュニティや聴衆の皆さんが
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
協力したいと思っているのがわかりますね
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
小切手を切って寄付をする以外に
どんなことができるか教えてください
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
ブライアン: 身近にさまざまな機会があります
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
例えば カリフォルニアに住んでいたら
今春には住民投票が行われます
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
刑罰政策に費やす税金の方向性の
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
転換を目指すことの是非を問う住民投票です
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
例えば ここカリフォルニアでは
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
ここ5年で死刑を実行するために
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
10億ドルをかける予定です
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
10億ドルですよ
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
しかし 殺人事件の46パーセントは
逮捕にいたっていません
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
強姦の場合 56パーセントです
これを変える機会があります
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
この国民投票では 先程の費用を
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
法律の徹底や治安維持のために使う提案も 行われる予定です
このように機会は身近にあります
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
クリス: 過去30年間アメリカで
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
犯罪の数は大きく減少しています
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
ときとして この理由の一部として
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
この現象は収監率と関係しているといわれます
こう信じる人にはどう説明しますか?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
ブライアン: 暴力犯罪率は
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
比較的同じような水準となっています
この国の大量収監の増加の原因は
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
暴力犯罪のたぐいの増加ではありません
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
麻薬対策の間違った収監政策が原因です
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
麻薬の摘発が刑務所に収監されている
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
人数を劇的に増加させているのです
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
私たちは刑罰のレトリックに流されています
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
この国には三振法があります
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
自転車や安い品物を盗んだだけで
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
三振法は人を永遠に牢屋に閉じ込めます
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
被害者に対して償いをさせるのではなく
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
加害者を閉じ込めてしまうのです
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
犯罪の被害者には もっと多くの助けが
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
必要と信じています 少なくではなく
23:03
not do less.
523
1383893
1151
現在の刑罰哲学は
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
この人たちには何もしてくれません
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
これこそ変えなければなりません
(拍手)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
クリス: ブライアン 大勢が同調してくれていますよ
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
奮起させられる話をありがとう
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
TED に参加してくれてありがとう
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
ありがとうございました (拍手)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7