Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Wir müssen über eine Ungerechtigkeit sprechen

1,840,511 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Wir müssen über eine Ungerechtigkeit sprechen

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Tröder Lektorat: Martin Post
Dies ist wirklich eine besondere Ehre für mich.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Ich verbringe die meiste Zeit
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
mit Menschen in Untersuchungshaft, Gefängnissen oder Todeszellen.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Ich verbringe meine Zeit meist mit den sozial Schwächsten
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
in Sozialbausiedlungen und an Orten voller Hoffnungslosigkeit.
Hier bei TED zu sein,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
zu sehen und zu hören, wie stimulierend das ist,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
hat mir sehr viel Kraft gegeben.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
In der kurzen Zeit hier wurde mir eines klar:
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
TED hat eine Identität.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Man kann hier Dinge sagen,
die weltweit Einfluss haben.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Und manchmal, wenn etwas von TED kommt,
bekommt es eine Bedeutung und Kraft,
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
die es sonst nicht hätte.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Ich sage das, weil ich glaube, dass Identität sehr wichtig ist.
Wir haben einige fantastische Präsentationen gesehen.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Ich glaube, wir haben gelernt,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
dass die Worte eines Lehrers bedeutend sein können,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
aber die eines engagierten Lehrers
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
besonders bedeutungsvoll sein können.
Als Arzt kann man Gutes tun.
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
Aber als fürsorglicher Arzt kann man noch mehr tun.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Deshalb möchte ich über die Macht der Identität sprechen.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Ich habe das übrigens nicht
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
in meiner Arbeit als Anwalt gelernt.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Ich habe das von meiner Großmutter gelernt.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Ich wuchs einem traditionellen afroamerikanischen Haushalt auf,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
der von einer Matriarchin dominiert wurde,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
und diese Matriarchin war meine Großmutter.
Sie war eine taffe, starke Frau,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
sie hatte Einfluss.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Sie hatte das letzte Wort in jedem Familienstreit.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Sie war auch der Beginn vieler Streitigkeiten in unserer Familie.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Sie war die Tochter von Sklaven.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Ihre Eltern wurden in den 1840ern in Virginia als Sklaven geboren.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
Sie wurde in den 1880ern geboren
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
und die Erfahrung der Sklaverei formte ihr Weltbild sehr stark.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Meine Großmutter war stark, aber auch liebevoll.
Wenn ich sie als kleiner Junge traf,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
kam sie auf mich zu und umarmte mich.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Sie drückte mich so fest, dass ich kaum atmen konnte.
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
Dann ließ sie mich los.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Begegnete ich ihr ein–zwei Stunden später,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
kam sie zu mir und sagte: "Bryan, fühlst du noch meine Umarmung?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Sagte ich "Nein", umarmte sie mich wieder.
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Wenn ich "Ja" sagte, ließ sie mich in Ruhe.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Sie hat etwas, das bewirkte,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
dass man immer in ihrer Nähe sein wollte.
Das einzige Problem dabei war, dass sie zehn Kinder hatte.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Meine Mutter war das jüngste ihrer zehn Kinder.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Wollte ich Zeit mit ihr verbringen,
konnte es schwer sein, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Meine Cousins liefen überall rum.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Ich muss 8 oder 9 gewesen sein,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
da wachte ich morgens auf und ging ins Wohnzimmer.
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
Alle meine Cousins liefen herum.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Meine Großmutter saß am Ende des Zimmers
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
und starrte mich an.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Zuerst dachte ich, es sei ein Spiel.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Ich sah sie an und lächelte,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
aber sie sah sehr ernst aus.
Das ging so 15 oder 20 Minuten.
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
Dann stand sie auf und kam zu mir herüber.
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
Sie nahm mich bei der Hand
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
und sagte: "Komm, Bryan, wir müssen reden."
Ich erinnere mich noch daran, als wäre es gestern.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Ich werde es nie vergessen.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Sie zog mich nach draußen und sagte: "Bryan, ich werde dir etwas erzählen,
aber du darfst es niemand weitersagen."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Ich sagte: "Versprochen, Oma."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Sie sagte: "Ehrenwort?" Ich sagte: "Ja."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Sie setzte mich hin und sah mich an.
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
Sie sagte: "Ich möchte, dass du weißt,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
dass ich dich beobachtet habe."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Sie sagte: "Ich glaube, du bist etwas Besonderes."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Sie sagte: "Ich glaube, du kannst alles tun, was du tun willst."
Ich werde das nie vergessen.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Dann sagte sie: "Du musst mir nur drei Dinge versprechen, Bryan."
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Ich sagte: "Okay, Oma."
Sie sagte: "Als erstes versprich mir,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
dass du deine Mama immer lieben wirst."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Sie sagte: "Deine Mama ist mein Baby
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
und du musst versprechen, dass du dich immer um sie kümmerst."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Ich verehrte meine Mama, also sagte ich: Ja, Oma, das werde ich tun."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Dann sagte sie: "Zweitens: versprich mir,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
dass du immer das Richtige tun wirst,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
auch wenn es schwer fällt, das Richtige zu tun."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Ich dachte nach und sagte: "Ja, Oma. Ich verspreche es."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Schließlich sagte sie: "Als letztes musst du mir versprechen,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
dass du niemals Alkohol trinken wirst."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Gelächter)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Ich war neun und so sagte ich: "Ja, Oma. Ich verspreche es."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Ich wuchs auf dem Land im ländlichen Süden auf
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
und ich habe einen ein Jahr älteren Bruder und eine ein Jahr jüngere Schwester.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
Als ich so 14 oder 15 war,
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
kam eines Tages mein Bruder nach Hause und brachte dieses Sixpack Bier mit.
Ich weiß nicht, woher er es hatte.
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
Schnappte sich meine Schwester und mich und ging mit uns in den Wald.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Wir alberten dort herum wie sonst auch.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Dann nahm er einen Schluck Bier, bot meiner Schwester eines an, sie trank etwas,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
und dann boten sie mir davon an.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Ich sagte: "Nein, schon okay. Macht nur. Ich will kein Bier."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mein Bruder sagte: »Nun mach schon. Heute machen wir das,
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
du machst doch auch sonst alles, was wir machen.
Ich hatte was, deine Schwester hatte was. Los, trink ein Bier."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Ich sagte: "Ich will nicht. Macht ihr nur."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Mein Bruder starrte mich an.
Er sagte: "Was ist denn los mit dir? Nun trink doch was."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Dann sah er mir ins Gesicht und sagte:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Du machst dich doch nicht immer noch verrückt
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
wegen der Unterhaltung mit Oma?"
(Gelächter)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Ich sagte: "Wovon redest du?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Er sagte: "Oma erzählt allen Enkeln, dass sie was Besonderes sind."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Gelächter)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Ich war am Boden zerstört.
(Gelächter)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Ich werde Ihnen etwas gestehen.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Ich sollte das vermutlich nicht tun.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Das hier wird vielleicht öffentlich übertragen.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Ich bin 52 Jahre alt und ich gestehe,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
dass ich noch nie einen Tropfen Alkohol getrunken habe.
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Beifall)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Ich sage das nicht, weil ich glaube, dass es tugendhaft ist.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Ich sage das, weil Identität Macht hat.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Schaffen wir die richtige Art von Identität,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
können wir den Menschen um uns Dinge sagen,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
die sie zunächst nicht glauben.
Wir können sie dazu bekommen,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
Dinge zu tun, von denen sie dachten, sie könnten es nicht.
Natürlich würde meine Großmutter
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
all ihren Enkeln sagen, sie seien etwas Besonderes.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mein Großvater war während der Prohibition im Gefängnis.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Meine Onkel starben an alkoholbedingten Krankheiten.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Sie glaubte, dies seien die Themen, um die wir uns kümmern müssten.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Ich habe versucht, etwas über unser Justizsystem zu sagen.
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Dieses Land ist anders als vor 40 Jahren.
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972 waren 300.000 Menschen in Haftanstalten und im Gefängnis.
Heute sind es 2,3 Millionen.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Die Vereinigten Staaten haben heute die höchste Inhaftierungsrate der Welt.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Sieben Millionen Menschen sind auf Bewährung.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Meiner Meinung nach haben Masseninhaftierungen
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
unsere Welt grundlegend verändert.
In armen und schwarzen Teilen der Bevölkerung
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
herrschen Verzweiflung
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
und Hoffnungslosigkeit,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
aufgrund dieser Veränderungen.
Einer von drei männlichen Schwarzen
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
im Alter zwischen 18 und 30
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
ist in Untersuchungshaft, im Gefängnis oder auf Bewährung.
In städtischen Gemeinden überall im Land –
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
von Los Angeles über Philadelphia, Baltimore bis Washington –
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
sind 50 bis 60 % aller schwarzen jungen Männer
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
entweder in Haft, auf Bewährung oder mit Strafaussetzung.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Unser System wird aber nicht nur durch Fragen der Rassenzugehörigkeit geformt,
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
es wird auch durch Armut entstellt.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Wir haben in diesem Land ein Justizsystem,
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
das einen viel besser behandelt,
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
wenn man reich und schuldig, als arm und unschuldig ist.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Vermögen, nicht Verschulden,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
beeinflusst das Ergebnis.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Trotzdem scheinen wir damit ganz zufrieden zu sein.
Eine Politik aus Angst und Zorn
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
hat uns davon überzeugt,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
dass diese Probleme nicht unsere Probleme sind.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Wir haben den Kontakt verloren.
Ich finde das interessant.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Es gibt einige hochinteressante Entwicklungen.
Mein Heimatstaat Alabama entzieht, wie einige andere Staaten,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
dauerhaft das Wahlrecht,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
wenn man strafrechtlich verurteilt wurde.
Hier und heute in Alabama
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
haben 34 % der männlichen schwarzen Bevölkerung
dauerhaft ihr Wahlrecht verloren.
Wir prognostizieren, dass in zehn Jahren
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
die Aberkennungsquote der Wahlrechte
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
so hoch sein wird wie vor Verabschiedung des Wahlrechtsgesetzes.
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
Das Schweigen ist ohrenbetäubend.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Ich vertrete Kinder.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Viele meiner Mandanten sind sehr jung.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Die USA sind das einzige Land in der Welt,
das dreizehnjährige Kinder
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
zum Tod im Gefängnis verurteilt.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
In unserem Land gibt es für Kinder lebenslange Haftstrafen ohne Begnadigung.
Einige Prozesse laufen schon.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Das einzige Land der Welt.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Ich vertrete Menschen in Todeszellen.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Die Frage der Todesstrafe ist interessant.
Man hat uns zu glauben gelehrt,
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
die wahre Frage sei:
Verdient ein Mensch für ein von ihm begangenes Verbrechen zu sterben?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Das ist eine sehr sensible Frage.
Es gibt auch eine andere Denkweise,
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
wie wir unsere Identität definieren.
Die andere Sichtweise ist nicht:
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
Verdient jemand für ein Verbrechen den Tod?
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
Sondern: Haben wir das Recht, zu töten?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Ich finde das faszinierend.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Die Todesstrafe in Amerika definiert sich durch Irrtum.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Auf neun hingerichtete Menschen,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
kommt einer, der von uns für unschuldig befunden,
der entlastet und aus der Todeszelle entlassen wurde.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Eine erstaunliche Fehlerquote.
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
Einer von neun unschuldig.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Ich finde das faszinierend.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Wir würden niemals jemanden mit einem Flugzeug fliegen lassen,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
wenn für neun Flugzeuge, die abheben,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
eines abstürzt.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Aber irgendwie schaffen wir es, uns von dem Problem abzuschirmen.
Es ist nicht unser Problem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Es ist nicht unsere Bürde.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Es ist nicht unser Kampf.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Ich rede viel über diese Fragen.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Ich rede über Rasse und die Frage,
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
ob wir das Recht haben, zu töten.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Wenn ich meinen Schülern afroamerikanische Geschichte beibringe,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
erzähle ich ihnen von der Sklaverei.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Ich rede über Terrorismus,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
die Zeit gegen Ende der Rekonstruktion,
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
bis hin zum Beginn des 2. Weltkrieges.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Wir wissen nicht wirklich viel darüber.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Aber für die Afroamerikaner in diesem Land
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
war es eine Zeit des Terrors.
In vielen Gegenden mussten Menschen fürchten,
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
gelyncht oder bombardiert zu werden.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Es war die Terrorgefahr, die ihr Leben formte.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Diese älteren Menschen kommen jetzt zu mir
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
und sagen: "Mr, Stevenson, Sie reden, Sie halten Vorträge.
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
Sie sagen den Menschen, sie sollten aufhören zu sagen,
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
wir hätten es erstmals in der Geschichte unserer Nation mit Terrorismus zu tun;
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
nach dem 11. September."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Sie sagen: »"Nein, sagen Sie den Menschen, dass wir damit aufgewachsen sind."
Und nach dem Terrorismus kamen
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
natürlich die Rassentrennung
und Jahrzehnte rassistisch motivierter Unterwerfung
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
und Apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Dennoch gibt es in unserem Land eine Dynamik,
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
dass wir sprechen nicht gerne über unsere Probleme.
Wir sprechen nicht gerne über unsere Geschichte.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Und deshalb verstehen wir nicht wirklich,
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
welche Bedeutung unsere Taten im historischen Kontext haben.
Wir stoßen ständig aufeinander.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Wir schaffen immer neue Spannungen und Konflikte.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Es fällt uns schwer, über Rasse zu sprechen,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
und ich glaube, das liegt daran, dass wir nicht willens sind,
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
uns dem Prozess der Wahrheit und Versöhnung zu nähern.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
In Südafrika haben die Menschen verstanden,
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
dass die Rassentrennung nicht zu überwinden ist
ohne die Bereitschaft zu Wahrheit und Versöhnung.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Selbst nach dem Völkermord in Ruanda gab es diese Bereitschaft,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
aber nicht in diesem unseren Land.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Ich habe in Deutschland Vorträge über die Todesstrafe gehalten.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Es war faszinierend,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
denn einer der Wissenschaftler stand nach meinem Vortrag auf
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
und sagte: "Es ist zutiefst verstörend,
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
Sie so reden zu hören."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Er sagte: "In Deutschland gibt es keine Todesstrafe.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Und natürlich kann es sie in Deutschland nie mehr geben."
Es wurde ganz still.
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
Dann sagte eine Frau:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Mit unserer Geschichte ist es unmöglich,
dass wir uns jemals wieder
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
für das systematische Töten von Menschen aussprechen.
Es wäre gewissenlos von uns,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
bewusst und gezielt
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
Menschen hinzurichten."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Ich dachte darüber nach.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Wie es sich anfühlen würde,
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
in einer Welt zu leben,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
in der deutsche Staat Menschen hinrichten ließ,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
besonders, wenn es viele Juden wären.
Es wäre unerträglich.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Es wäre gewissenlos.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Hier in diesem Land,
in den Staaten des alten Südens,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
richten wir dennoch Menschen hin –
11:21
we execute people --
262
681241
1745
es ist 11-mal wahrscheinlicher zum Tode verurteilt zu werden,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
wenn das Opfer weiß, als wenn es schwarz ist.
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22-mal höher, wenn der Angeklagte schwarz und das Opfer weiß ist –
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
in genau den Bundesstaaten,
in deren Erde die Körper gelynchter Menschen ruhen.
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Und dennoch gibt es da diese mentale Abkopplung.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Ich glaube, unsere Identität ist bedroht.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Wenn wir uns nicht damit befassen,
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
mit diesen schwierigen Themen,
sind auch die positiven und wunderbaren Dingen betroffen.
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Wir lieben Innovation.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Wir lieben Technologie und Kreativität.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Wir lieben Unterhaltung.
Aber schlussendlich
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
werden diese Realitäten
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
überschattet von Leid,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
Missbrauch, Herabsetzung,
Ausgrenzung.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Mir erscheint es wichtig,
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
beides zu vereinen.
Denn wir reden letztlich darüber
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
dass wir mehr Hoffnung brauchen,
mehr Engagement, mehr Hingabe,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
um in einer komplexen Welt bestehen zu können.
Für mich bedeutet das
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
Zeit aufzubringen, um über die Armen, die Benachteiligten,
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
nachzudenken und zu reden,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
jene, die niemals bei TED sein werden.
Aber nachdenken auf eine Art und Weise,
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
die in unser eigenes Leben integriert ist.
Wir alle müssen letztlich Dinge glauben, die wir nicht sehen können.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Wir tun das. So rational wir auch sind, so sehr wir Intellekt schätzen.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Innovation, Kreativität,
und Entwicklung kommen
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
nicht nur aus unseren Köpfen.
Sie kommen aus Ideen,
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
die angetrieben werden
durch die Überzeugung in unseren Herzen.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Es ist diese Kopf-Herz-Verbindung,
von der ich glaube, dass sie uns antreibt,
nicht nur offen zu sein für
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
all die hellen und begeisternden Dinge,
sondern auch für die dunklen und problematischen.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, der große tschechische Politiker, sagte einmal:
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"Als wir in Osteuropa gegen die Unterdrückung kämpften,
wollten wir alles Mögliche.
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
Aber wir brauchten am meisten Hoffnung,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
eine geistige Orientierung,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
die Bereitschaft, manchmal an hoffnungslosen Orten zu sein,
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
und Zeuge zu sein."
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Diese geistige Orientierung
ist der Kern dessen, wovon ich glaube,
dass auch die TED-Gemeinschaften sich
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
dafür engagieren müssen.
Es gibt keine Abgrenzung
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
um Technologie und Design,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
die es uns erlaubt, ganz menschlich zu sein,
solange wir nicht auch Augen und Ohren haben
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
für Armut, Ausgrenzung und Ungerechtigkeit.
Ich möchte Sie warnen.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
Diese Art von Identität
fordert sehr viel mehr von uns,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
als wenn wir uns nicht darum kümmerten.
Sie wird Sie zutiefst berühren.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Als junger Anwalt hatte ich die große Ehre, Rosa Parks zu treffen,
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Frau Parks kam gelegentlich nach Montgomery zurück,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
wo sie zwei ihrer ältesten Freunde traf.
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
diese älteren Frauen,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr, die den
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
Montgomery-Busboykott organisiert hatte
– eine unglaubliche Afroamerikanerin –
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
und Virginia Durr, eine Weiße,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
deren Ehemann, Clifford Durr, Dr. King vertrat.
Diese Frauen trafen sich und unterhielten sich einfach.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Ab und zu rief Frau Carr mich dann an
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
und sagte: "Bryan, Frau Parks kommt in die Stadt. Wir wollen uns unterhalten.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Wollen Sie kommen und zuhören?"
Und ich sagte: "Ja, sehr gerne."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Sie sagte: "Was tun Sie, wenn Sie hier sind?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Ich sagte: "Ich werde zuhören."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Und ich ging rüber und hörte nur zu.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Es war so inspirierend, so beflügelnd.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Eines Tages saß ich dort und hörte diesen Frauen zu,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
und nach ein paar Stunden drehte sich Frau Parks zu mir um
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
uns sagte: "Nun Bryan, was ist die ›Initiative für gleiches Recht‹?
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Was versuchen Sie zu erreichen?"
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Ich begann mit meinem üblichen Vortrag.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Ich sagte: "Wir versuchen, gegen Ungerechtigkeit vorzugehen.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Wr wollen Menschen helfen, die unschuldig verurteilt wurden.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Wir wollen Voreingenommenheit und Diskriminierung
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
im Strafvollzugssystem bekämpfen.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Wir wollen lebenslängliche Haftstrafen ohne Strafaussetzung für Kinder abschaffen.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Wir wollen etwas gegen die Todesstrafe unternehmen.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Wir wollen die Anzahl der Häftlinge senken.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Wir wollen Masseninhaftierungen beenden."
Ich hielt meinen üblichen Vortrag und danach sah sie mich an
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
und sagte: "Mhmm. Mhmm. Mhmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Sie sagte: "Das wird Sie sehr, sehr müde machen."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Gelächter)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Dann lehnte Frau Carr sich vor zu mir, legte einen Finger auf mein Gesicht
und sagte: "Deshalb müssen Sie sehr tapfer sein.«
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Daher glaube ich, die TED-Gemeinschaft sollte mutiger sein.
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
Wir müssen Wege finden.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
uns diesen Herausforderungen zu stellen:
diesen Problemen, diesem Leid.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Denn letztlich hängt unsere Menschlichkeit,
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
von unser aller Menschlichkeit ab.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
In meiner Arbeit habe ich ganz einfache Dinge gelernt.
Ich habe ein paar ganz einfache Dinge gelernt.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Ich glaube,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
dass wir alle
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
mehr sind, als das Schlimmste, was wir jemals getan haben.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Ich glaube, das gilt für jeden Menschen auf dem Planeten.
Wenn jemand lügt, ist er nicht nur einfach ein Lügner.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Wenn jemand etwas nimmt, das ihm nicht gehört,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
ist er nicht nur ein Dieb.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Selbst wer jemanden tötet, ist nicht nur ein Mörder.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Und weil das so ist, gibt es eine grundlegende menschliche Würde,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
die das Gesetz respektieren muss.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Ich glaube auch,
16:14
I also believe
368
974484
1699
dass in vielen Teilen dieses Landes,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
und mit Sicherheit in vielen Teilen der Erde,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
das Gegenteil von Armut nicht Reichtum ist.
Ich glaube das nicht.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Ich glaube, dass an zu vielen Orten
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
das Gegenteil von Armut Gerechtigkeit ist.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Und schließlich glaube ich,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
dass, obwohl sie so dramatisch ist,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
so schön und inspirierend,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
und so anregend,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
wir am Ende nicht an unserer Technologie gemessen werden,
nicht an den Dingen, die wir entwickeln,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
nicht an unserem Intellekt und Verstand.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Schlussendlich wird eine Gesellschaft nicht daran gemessen,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
wie sie ihre Reichen und Mächtigen und Privilegierten behandelt,
sondern daran, wie sie mit den Armen umgeht,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
den Verurteilten, den Inhaftierten.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Denn in diesem Kontext erst
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
beginnen wir, die wahrhaft erstaunlichen Dinge zu begreifen,
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
die uns ausmachen.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Manchmal verliere ich das Gleichgewicht. Eine Geschichte zum Schluss.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Manchmal dränge ich zu sehr.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Ich werde müde, wie wir alle.
Manchmal eilen diese Ideen unserem Denken voraus,
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
auf ganz wichtige Art und Weise.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Ich vertrete diese Kinder,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
die zu sehr harten Strafen verurteilt wurden.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Ich gehe ins Untersuchungsgefängnis und besuche einen Mandanten, der 13 oder 14
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
Jahre alt sein mag, und der als Erwachsener vor Gericht stehen soll.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Dann frage ich mich: Wie konnte das passieren?
Wie kann ein Richter jemanden in etwas verwandeln,
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
das er nicht ist?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Der Richter betrachtet ihn als Erwachsenen, aber ich sehe ein Kind.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Eines Nachts blieb ich zu lange auf und dachte,
meine Güte, wenn ein Richter uns in etwas anderes verwandeln kann,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
dann muss er Zauberkräfte haben.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Genau, Bryan, der Richter hat Zauberkräfte.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Du solltest dir auch welche wünschen.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Und weil es spät war, und ich nicht mehr richtig denken konnte,
fing ich an, an einem Antrag zu arbeiten.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Ich hatte einen 14jährigen, armen schwarzen Jungen als Mandanten.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Und ich fing an mit diesem Antrag.
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
Die Überschrift lautete: »Antrag, meinen armen,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14jährigen schwarzen Mandanten
wie einen privilegierten, weißen, 75jährigen
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
Topmanager zu behandeln.‌«
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Beifall)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
in meinem Antrag erklärte ich,
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
dass Fehlverhalten der Staatsanwaltschaft und der Polizei sowie Verfahrensfehler zu berücksichtigen seien.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Es gab eine verrückte Zeile darüber, dass in diesem Land nichts mehr Rechtens ist,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
dass es nur noch Fehlverhalten gibt.
Am nächsten Morgen wachte ich auf und wusste nicht mehr, ob ich diesen verrückten Antrag nur geträumt
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
oder ihn tatsächlich geschrieben hatte.
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Und zu meinem Entsetzen hatte ich ihn nicht nur geschrieben,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
sondern auch ans Gericht geschickt.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Beifall)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Ein paar Monate gingen vorüber
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
und ich hatte gerade alles vergessen.
Schließlich aber entschied ich mich,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
mein Gott, ich muss ja ins Gericht und diesen verrückten Fall vortragen.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Ich stieg ins Auto und war
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
wirklich überwältigt – überwältigt.
Ich fuhr also zum Gericht.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Und ich dachte, das wird so schwer, so schmerzhaft.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Schließlich stieg ich aus meinem Auto und ging die Treppe zum Gericht hoch.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
als ich die Treppe zum Gericht hochging.
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
war da ein älterer, schwarzer Mann, der Hausmeister im Gericht.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Als er mich sah, kam er zu mir herüber
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
und sagte: »Wer sind Sie?«
Ich sagte: »Ich bin Anwalt.« Er sagte: »Sie sind Anwalt?« Ich sagte: »Ja.«
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Er kam zu mir und
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
umarmte mich.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Dann flüsterte er mir ins Ohr.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Er sagte: »Ich bin so stolz auf Sie.«
Und ich muss sagen,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
es gab mir Kraft.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Es berührte etwas ganz tief in mir,
Identität,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
die Fähigkeit jedes einzelnen, etwas beizutragen
zu einer Gemeinschaft, zu einer Perspektive der Hoffnung.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Nun, ich betrat den Gerichtssaal.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Sobald der Richter mich sah,
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
sagte er: "Herr Stevenson, haben Sie diesen verrückten Antrag gestellt?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Ich sagte: "Ja." Und dann fingen wir an, zu diskutieren.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Immer mehr Menschen kamen herein, einfach weil sie wütend waren,
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
dass ich diese verrückten Sachen geschrieben hatte.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Polizeibeamte kamen herein
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
und stellvertretende Staatsanwälte und Büroangestellte.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Im Handumdrehen war der Gerichtssaal voller Menschen,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
die wütend waren, dass wir über Hautfarbe sprachen,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
über Armut,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
über Ungleichheit.
Aus meinem Augenwinkel sah ich den Hausmeister auf und ab gehen.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Er sah immer wieder durch das Fenster und konnte das ganze Tohuwabohu hören.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Er ging auf und ab.
Schließlich kam dieser ältere schwarze Mann mit einem sehr besorgten Gesichtsausruck
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
in den Gerichtssaal und setzte sich direkt hinter mich,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
beinahe auf die Verteidigungsbank.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Zehn Minuten später kündigte der Richter eine Pause an.
Während der Pause kam ein Polizist herein, den es störte,
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
dass der Hausmeister im Gerichtssaal war.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Dieser Deputy rannte hinüber zu dem älteren Schwarzen.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Er sagte: "Jimmy, was machen Sie im Gerichtssaal?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Der ältere schwarze Mann stand auf.
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
Er sah den Deputy an, dann sah er mich an,
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
und er sagte: "Ich bin hergekommen,
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
um diesem jungen Mann zu sagen,
Verlieren Sie das Ziel nicht aus den Augen. Geben Sie nicht auf.‌"
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Ich bin zur TED gekommen, weil ich glaube,
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
dass viele von Ihnen verstanden haben,
dass das moralische Pendel des Universums weit ausschwingt,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
aber dass es der Gerechtigkeit zuneigt.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Dass wir als Menschen nicht vollständig entwickelt sind,
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
solange wir uns nicht um Menschenrechte und Grundwerte kümmern.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Dass unser aller Überleben
mit dem Überleben jedes einzelnen verknüpft ist.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Dass wir unsere Visionen von Technologie und Gestaltung,
von Unterhaltung und Kreativität
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
verbinden müssen
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
mit Menschlichkeit, Mitleid und Gerechtigkeit.
Und vor allem möchte ich
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
jenen von Ihnen, die das ebenso sehen,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
einfach nur sagen:
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
Verlieren Sie das Ziel nicht aus den Augen. Geben Sie nicht auf.
Danke.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Beifall)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Sie haben
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
bei diesem Publikum, dieser Gemeinschaft
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
den offensichtlichen Wunsch gesehen und gehört, Ihnen zu helfen und etwas zu tun.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Was können wir noch tun
als Geld zu spenden?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
Bryan Stevenson: Nun, es gibt überall Möglichkeiten.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Wenn Sie in Kalifornien leben,
gibt es da in diesem Frühling einen Volksentscheid,
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
bei dem es darum geht, eine echte Anstrengung zu unternehmen,
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
etwas von dem Geldstrom umzuleiten, der sonst in die Politik der Bestrafung fließt.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Hier in Kalifornien zum Beispiel
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
wird man in den nächsten fünf Jahren
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
eine Milliarde Dollar für die Todesstrafe ausgeben.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
eine Milliarde Dollar.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Und trotzdem enden 46 % aller Tötungsdelikte
nicht mit einer Verhaftung.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 % aller Vergewaltigungsfälle kommen nicht vor Gericht.
Hier gibt es die Chance, etwas zu tun.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Dieses Referendum wird vorschlagen,
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
das Geld in mehr Sicherheitskräfte und Sicherheit zu investieren.
Ich glaube, überall gibt es Möglichkeiten.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Während der letzten drei Jahrzehnte
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
ist die Verbrechensrate in Amerika immens gesunken.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Diese Tatsache wird oft in einen Zusammenhang
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
mit den erhöhten Inhaftierungszahlen gestellt.
Was würden Sie jemandem sagen, der das glaubt?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Nun, tatsächlich hat sich die Zahl der Gewaltverbrechen
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
nicht sehr verändert.
Der Großteil der Masseninhaftierungen in diesem Land
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
fand nicht wirklich in der Klasse der Gewaltverbrechen statt.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Es war der fehlgeleitete Kreuzzug gegen Drogen.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Daher kommen die dramatischen hohen Zahlen
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
bei den Gefängnisinsassen.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Wir haben uns hinreißen lassen von der Rhetorik der Bestrafung.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Nun haben wir "Drei-Verstöße"-Gesetze,
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
die Menschen für immer hinter Gitter bringen,
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
für einen Fahrraddiebstahl, für den Diebstahl geringfügigen Gutes,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
statt dass man sie zwingt, die Sachen
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
den Opfern zurückzugeben.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Ich glaube, wir müssen mehr tun, um Menschen zu helfen,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
die Opfer einer Straftat geworden sind, nicht weniger.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Und ich glaube, dass unsere jetzige
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
Bestrafungsphilosophie niemandem hilft.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Ich glaube, das ist es, was wir ändern müssen.
(Beifall)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, Sie haben hier wirklich eine Saite zum Schwingen gebracht.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Sie sind eine inspirierende Persönlichkeit.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Danke, dass Sie bei TED waren. Vielen Dank.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Beifall)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7