Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson: Tenemos que hablar de una injusticia

1,849,431 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson: Tenemos que hablar de una injusticia

1,849,431 views ・ 2012-03-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Esto es para mí un verdadero honor.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
He pasado la mayor parte del tiempo
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
en cárceles, prisiones y en el corredor de la muerte.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
He pasado la mayor parte de mi vida en comunidades marginadas,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
en proyectos y lugares donde hay mucha desesperación.
Y estar aquí en TED
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
viendo y oyendo estos estímulos
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
me ha dado mucha energía.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Una de las cosas que he notado en este corto tiempo,
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
es que TED tiene identidad.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Y las cosas que se dicen aquí
tienen impacto en todo el mundo.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
En ocasiones, si algo viene de TED,
tiene un sentido y una fuerza
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
que no tendría de otra manera.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Digo esto porque creo que la identidad es verdadeamente importante.
Aquí hemos visto presentaciones fantásticas.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Y pienso que hemos aprendido
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
que las palabras de un profesor pueden tener mucho sentido,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
pero si se enseñan con sentimiento,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
pueden tener un significado especial.
Un médico puede hacer cosas buenas,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
ero si es caritativo, puede lograr mucho más.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Por esto quiero hablar del poder de la identidad.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
En realidad no aprendí esto
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
en la práctica del derecho, mi trabajo.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Lo aprendí de mi abuela.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Crecí en una casa
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
tradicional de una familia afro-estadounidense
dominada por una matriarca,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
que era mi abuela.
Era dura, era fuerte,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
tenía poder.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Era la última palabra en toda discusión en la familia.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Ella iniciaba muchas de las dicusiones en nuestro hogar.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Era hija de personas que habían sido esclavos.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Sus padres nacieron en la esclavitud en Virginia sobre el 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ella nació sobre el 1880
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
y su experiencia con la esclavitud
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
conformó la manera como veía el mundo.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Ella era dura, pero también era amorosa.
Cuando yo era pequeño y la miraba,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
ella se me acercaba y me daba un buen abrazo.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Me apretaba tan fuerte que apenas podía respirar
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
y luego me soltaba.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Una o dos horas después, volvía a mirarla,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
se me acercaba y me decía, "Bryan, ¿todavía sientes mi abrazo?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Y si le decía que no, me agarraba de nuevo
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
y si le decía que sí, me dejaba en paz.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Tenía esta calidad humana que
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
te hacía siempre desear estar cerca de ella.
El único problema es que tenía 10 hijos.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Mi madre era la menor de los 10.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
En ocasiones, cuando yo iba a pasar un tiempo con ella,
no era fácil captar su tiempo y su atención.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Mis primos estaban corriendo por todas partes.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Recuerdo cuando tenía 8 ó 9 años,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
me desperté una mañana, me fui a la sala
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
y ahí estaban corriendo todos mis primos.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Mi abuela estaba al otro lado de la sala
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
y me miró fijamente.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Al principio pensé que era un juego.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Entonces la miré y le sonreí,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
pero ella estaba muy seria.
Después de 15 ó 20 minutos,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
ella se levantó, atravesó la sala,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
me tomó de la mano
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
y me dijo, "Ven Bryan. Los dos vamos a conversar".
Recuerdo esto como si fuera ayer.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nunca lo olvidaré.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Me llevó afuera y me dijo: "Bryan, te diré algo,
pero no se lo puedes decir a nadie".
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Le dije: "Está bien, Mama".
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Ella dijo: "Ahora asegúrame que no lo harás". Le dije, "Claro".
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Luego me sentó, me miró
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
y me dijo: "Quiero que sepas
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
que te he estado observando".
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Y añadió: "Pienso que eres especial".
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Dijo: "Creo que tú puedes hacer lo que quieras".
Nunca lo olvidaré.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Luego me dijo: "Solo quiero que me prometas 3 cosas, Bryan".
Le dije: "Seguro, Mama".
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Y dijo: "Lo primero que quiero que me prometas
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
es que siempre querrás a tu madre".
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Añadió: "Ella es mi hijita,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
y tienes que prometerme que siempre la cuidarás".
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Como yo adoraba a mi mamá, le dije: "Sí, Mama, así lo haré".
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Luego me dijo: "Lo segundo que quiero que me prometas
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
es que siempre harás lo correcto
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
aunque lo correcto sea lo difícil".
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Lo pensé y le dije: "Sí, Mama. Así lo haré".
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Luego, finalmente dijo: "Lo tercero que quiero que me prometas
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
es que nunca beberás alcohol".
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Risas)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Yo tenía 9 años, y le dije: "Sí, Mama, así lo haré".
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Crecí en el campo, en el sur rural.
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
Tengo un hermano un año mayor y una hermana un año menor.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Cuando tenía 14 ó 15,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
un día mi hermano llegó a casa con un paquete de seis cervezas,
no sé de dónde las sacó,
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
nos agarró a mi hermana y a mí y nos fuimos para el bosque.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Apenas llegamos haciendo las locuras de siempre,
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
él tomó un sorbo de cerveza, le ofreció a mi hermana, ella tomó un poco
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
y me ofrecieron a mí.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Les dije: "No, no, no. Está bien. Uds. sigan, pero yo no voy a tomar cerveza".
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mi hermano dijo: "Venga. Hoy lo hacemo. Y tú siempre haces lo mismo que nosotros.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Yo ya tomé algo, tu hermana también. Tómate una cerveza".
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Yo dije: "No. No me sentiría bien. Uds. pueden seguir".
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Luego mi hermano me miró fijamente
y dijo: "¿Qué te pasa? Toma una cerveza":
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Me clavó la mirada con fuerza y continuó:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Ah, no será que todavía estás
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
pensando en la conversación con Mama".
(Risas)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Yo le dije: "¿Pero de qué estás hablando?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Él contestó: "Mama les dice a todos los nietos que son especiales".
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Risas)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Yo quedé deshecho.
(Risas)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Tengo que admitir algo ante Uds.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Les diré algo que probablemente no debería decir.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Sé que esto se difundirá ampliamente.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Pero tengo 52 años
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
y puedo admitir que nunca
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
he tomado ni una gota de alcohol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Aplausos)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
No digo esto pensando que sea una virtud;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Lo digo por el poder que tiene la identidad.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Cuando creamos el tipo correcto de identidad,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
decimos cosas a los demás
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
que realmente ellos no le ven sentido.
No podemos conseguir que hagan
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
cosas que no creen poder hacer.
Pienso que mi abuela
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
naturalmente creía que todos sus nietos eran especiales.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mi abuelo había estado preso durante la prohibición.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Mis tíos murieron de enfermedades relacionadas con el alcohol.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Y estas eran las cosas con las que, según ella, debíamos comprometernos.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Ahora, intentaré hablar sobre
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
nuestro sistema de justicia penal.
Este país es hoy muy diferente
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
de lo que era hace 40 años.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
En 1972 había 300.000 presos.
Hoy hay 2,3 millones.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
En EEUU tenemos la mayor tasa de encarcelamiento
del mundo.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Tenemos 7 millones de personas en libertad condicional.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Y este encarcelamiento masivo, en mi opinión,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
ha cambiado fundamentalmente nuestro mundo.
En comunidades pobres o negras,
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
se encuentra tanta desazón,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
tanta desesperación,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
determinada por estos hechos.
Uno de cada tres negros
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
entre los 18 y los 30 años
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
está en la cárcel o en libertad condicional.
En las comunidaddes urbanas de todo el país,
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Filadelfia, Baltimore, Washington,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
de 50 a 60% de todos los jóvenes de color están
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
en la cárcel o en libertad condicional.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Nuestro sistema no está
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
solamente distorsionado frente a la raza,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
también lo está respecto a la pobreza.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
En esta país tenemos un sistema judicial
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
que te trata mucho mejor
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
si eres rico y culpable, que si eres pobre e inocente.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
No es culpabilidad, sino riqueza
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
lo que condiciona los resultados
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Y parece que nos sentimos muy tranquilos.
La política del miedo y la furia
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
nos hacen creer que
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
estos no son problemas nuestros.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Estamos desconectados.
Me parece interesante.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Estamos observando en nuestro trabajo algunos desarrollos bien curiosos.
En mi estado, en Alabama, así como en otros estados,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
te privan de derechos por siempre
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
si tienes una condena penal.
Ahora mismo en Alabama,
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
el 34% de la población masculina negra
ha perdido definitivamente el derecho al voto.
Y si lo proyectamos a los próximos 10 años
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
el nivel de pérdida de derechos
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
será tan elevado a como era
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
antes de que aprobaran la ley del derecho al voto.
Tenemos este impresionante silencio.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Yo represento a niños.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Muchos de mis clientes son muy jóvenes.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
EEUU es el único país del mundo
donde se sentencia a niños de 13 años
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
a morir en prisión.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Tenemos en este país cárcel para niños, sin posibilidad de salir jamás.
Ahora mismo estamos en proceso de algunos litigios.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
El único país del mundo.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Represento a personas en el corredor de la muerte.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Este asunto de la pena de muerte es interesante.
En cierto sentido nos han ensañado a pensar
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
que la pregunta final es,
¿las personas merecen morir por los crimenes cometidos?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Una pregunta muy sensible.
Pero se puede pensar de otra manera
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
sobre cómo estamos en nuestra identidad.
Hay otra forma de mirarlo:
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
no se trata de decidir si las personas merecen morir por los crímenes cometidos,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
sino, si nosotros merecemos matar.
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Esto es interesante.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
La pena de muerte en EEUU se define por error.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
De cada 9 personas ejecutadas,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
se ha identificado una que es inocente
que es exonerada y liberada del corredor de la muerte.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Una tasa de error, asombrosa;
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
un inocente de cada 9.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Esto es interesante.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
En aviación no se permitiría jamás pilotar aviones
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
si de cada 9 que despegaran,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
uno se habría de estrellar.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Pero de alguna manera nos aislamos del problema.
No es nuestro problema.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
No es nuestra carga.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
No es nuestra lucha.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Yo hablo mucho sobre estas cosas.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Hablo de raza y de este asunto
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
de si merecemos matar.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Es interesante que en mis clases con estudiantes sobre historia afro-americana,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
les hablo de la esclavitud,
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
les hablo del terrorismo,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
la época que comenzó al final de la reconstrucción
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
y que duró hasta la Segunda Guerra Mundial.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Realmente, no sabemos mucho de esto.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Pero para los estadounidenses negros en este país,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
fue una época definida por el terror.
En muchas comunidades la gente tenía miedo de ser linchados.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Les preocupaba ser bombardeados.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
La amenaza del terror fue lo que definió sus vidas.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Ahora hay personas mayores que se me acercan
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
y me dicen: "Sr. Stevenson, Ud. dicta charlas, hace discursos.
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
Díga a la gente que dejen de decir
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
que en nuestra historia lidiamos por primera vez con el terrorismo,
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
después del 11/09"
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Me piden que diga: "No. Diga que crecimos con eso".
La era del terrorismo continuó,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
obviamente, con la segregación
y décadas de subordinación racial
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
y de separación.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
En este país tenemos una dinámica
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
por la que no nos gusta hablar de nuestros problemas.
No nos gusta hablar de nuestra historia.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Y es por esto que no hemos entendido
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
el significado de lo que históricamente hemos hecho.
Todo el tiempo chocamos unos con otros.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Constantemente creamos tensiones y conflictos.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Nos cuesta trabajo hablar de razas.
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Pienso que es porque no estamos dispuestos a comprometernos
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
con un proceso de verdad y reconciliación.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
En Sudáfrica, la gente entendió
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
que no se podía superar la segregación racial
sin un compromiso con la verdad y la reconciliación.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
En Ruanda, aún antes del genocidio tenían este compromiso,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
pero en este país no lo hemos hecho.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Estuve en Alemania dando conferencias sobre la pena de muerte.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Fue fascinante
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
porque uno de los profesores se paró después de mi presentación
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
y dijo: "Sabes que es bien preocupante
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
escuchar lo que que dices".
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Añadió: "No tenemos pena de muerte en Alemania.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Naturalmente nunca podremos tenerla aquí".
La sala se quedó en silencio
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
y una señora dijo:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"No hay manera de que con nuestra historia,
podamos jamás meternos
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
en la muerte sistemática de seres humanos.
Sería irracional que nosotros,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
intencional y deliberadamente,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
nos pusiéramos a ejecutar personas".
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Reflexioné sobre esto.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
¿Cómo nos sentiríamos
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
en un mundo donde
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
una nación como Alemania, ejecutara a personas,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
especialmente si fuesen en su mayoría judíos?
No lo podríamos tolerar.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Sería irracional.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Y aun así, en este país,
en los estados del viejo sur,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
seguimos ejecutando a personas.
11:21
we execute people --
262
681241
1745
En las mismas áreas donde es 11 veces más probable
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
obtener la pena de muerte si la víctima es blanca, que si fuese negra,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 veces más probable obtenerla
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
si el acusado es negro y su vícitima es blanca.
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
En los mismos estados en que están enterrados
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
los cuerpos de personas que fueron linchadas.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Y aun así, existe esta desconexión.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Pienso que nuestra identidad está en peligro.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Si en realidad no nos preocupan
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
estos asuntos tan difíciles,
las cosas positivas y maravillosas
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
están, sin embargo, implicadas.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Nos encanta la innovación.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Nos fascina la tecnología. Adoramos la creatividad.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Nos encanta el entretenimiento.
Pero últimamente,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
esas realidades
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
están ensombrecidas por el sufrimiento,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
el abuso, la degradación,
la marginalidad.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
En mi opinión, es necesario
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
integrar ambas cosas.
Últimamente hablamos
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
sobre la necesidad de tener más esperanza,
mayor compromiso, más dedicación
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
con los retos básicos de la vida de este mundo complejo.
Pienso que eso quiere decir
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
pasar más tiempo pensando y hablando
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
de los pobres, los desposeídos,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
los que nunca llegarán a TED.
Pensar en ellos es, en cierta forma,
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
algo que está dentro de nuestro ser.
Es verdad que tenemos que creer en asuntos que no hemos visto.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Así somos. A pesar de ser tan racionales, tan comprometidos con lo intelectual,
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
con la innovación, con la creatividad.
El desarrollo viene
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
no solo de las ideas cerebrales.
Estas cosas vienen de ideas
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
alimentadas también
por las convicciones del corazón.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Esta conexión de la mente con el corazón
es lo que nos impulsa
a fijarnos no solo en
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
lo brillante y deslumbrante,
sino también en lo oscuro y lo difícil.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, el gran líder checo, hablaba de esto.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Dijo: "Cuando estábamos en Europa Oriental sufriendo la opresión,
deseábamos toda clase de cosas,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
pero principalmente lo que necesitábamos era esperanza,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
orientación para el espíritu,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
una voluntad por estar en sitios de desesperanza
y ser testigos".
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Bueno, esa orientación para el espíritu
está prácticamente en el corazón de lo que creo, que
aún en comunidades como TED,
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
debe comprometernos.
No hay ninguna desconexión
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
relacionada con la tecnología y el diseño,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
que nos permita ser verdaderamente humanos
si no le prestamos la debida atención
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
a la pobreza, a la exclusión, a la desigualdad, a la injusticia.
Ahora quiero advertirles
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
que estos pensamientos constituyen
una identidad mucho más desafiante que
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
si ignoramos estas cosas.
Volvemos a encontrarlas.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Tuve el gran privilegio, siendo un abogado muy joven, de conocer a Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Ella venía a Montgomery con alguna frecuencia,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
a reunirse con dos de sus más cercanas amigas.
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
Unas señoras mayores,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr quien había organizado
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
el boicoteo a los autobuses de Montgomery,
una señora afroamericana maravillosa,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
y Virginia Durr, una señora blanca,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
cuyo esposo, Clifford Durr, era el abogado del Dr. King.
Estas mujeres se reunían simplemente para hablar.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Ocasionalmente, la señora Carr me llamaba,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
para decirme: "Bryan, viene la señora Parks. Nos vamos a reunir para hablar.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
¿quieres venir y escucharnos?"
Yo le decía: "Sí señora. Sí quiero".
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Entonces ella me decía: "Bueno ¿y qué harás cuando vengas?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Yo le contestaba: "Escucharlas".
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Entonces yo iba y simplemente las escuchaba,
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Era algo muy vigorizante, muy iluminador.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Y en una ocasión estaba ahí, escuchando a estas damas,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
y después de un par de horas, la Sra. Parks se dirigió a mí
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
y me dijo: "Ahora, Bryan, díme que es esa idea de la justicia igualitaria.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Cuéntame lo que estás tratando de hacer".
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Y yo empecé a darle mi discurso.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Le dije: "Bueno, estamos tratando de cuestionar la injusticia.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Tratamos de ayudar a los que han sido condenados injustamente.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Tratamos de confrontar los prejuicios y la discriminación
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
en la administración de la justicia penal.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Tratamos de acabar con las sentencias de por vida, sin libertad condicional para los niños.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Tratamos de hacer algo respecto a la pena de muerte.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Tratamos de reducir la población en las cárceles.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Tratamos de acabar con los encarcelamientos masivos".
Le dí todo mi mejor discurso y al terminar me miró
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
y dijo: " Mmm mmm mmm".
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Y añadió: "Terminarás agotado, muy agotado".
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Risas)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
En ese momento, la Sra. Carr se inclinó, me puso el dedo en la cara
y dijo: "Es por eso que tienes que ser muy pero muy valiente".
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Yo creo que en realidad, la comunidad de TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
tiene que ser mucho más valerosa.
Tenemos que encontrar la manera
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
de afrontar esos retos,
esos problemas, ese sufrimiento.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Porque finalmente la humanidad depende
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
de la compasión por los demás.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
He aprendido algunas cosas muy simples en mi trabajo.
He sido educado en cosas sencillas.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
He llegado a entender y a creer que
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
cada uno de nosotros
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
es superior a lo peor que hayamos cometido.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Creo que eso es cierto para todo el mundo en el planeta.
Estoy convencido que si alguien dice una mentira, no es porque sea un mentiroso.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Estoy seguro que si alguien toma algo que no le pertenece,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
no es que sea un ladrón.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Incluso, si alguien mata a otro, no es que sea un asesino.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Por esto creo que hay una dignidad básica en las personas
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
que debe ser respetada por la ley.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
También creo
16:14
I also believe
368
974484
1699
que en muchas partes de este país
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
y, sin duda, en muchas partes del mundo,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
lo opuesto a la pobreza no es la riqueza.
Así no es.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
En verdad pienso que en muchas partes
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
lo opuesto a la pobreza es la justicia.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Y finalmente, creo que
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
aunque sea muy dramático,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
muy hermoso, muy iluminador,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
muy estimulante,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
no se nos juzgará por nuestra tecnología,
por nuestros diseños,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
ni por nuestra capacidad intelectual o racional.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Al final se juzga el carácter de una sociedad,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
no por la manera como tratan a los ricos, poderosos y privilegiados,
sino por la forma como tratan a los pobres,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
los condenados, los presos.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Porque es en este contexto
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
como empezamos a entender temas verdaderamente profundos
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
sobre lo que somos.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
En ocasiones me siento desequilibrado. Voy a terminar con una historia.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
A veces hago demasiada fuerza.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Quedo cansado, como todos.
A veces esas ideas van más allá de mis razonamientos
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
de una forma importante.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
He estado representando a estos chicos
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
que han sido sentenciados con mucha dureza.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Voy a la cárcel y veo a mis clientes de 13 y 14 años,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
que han sido habilitados para que se les juzgue como adultos
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Y empiezo a pensar, ¿cómo puede ser?
¿Cómo puede un juez convertir a alguien en
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
lo que no es?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
El juez lo habilitó como adulto, pero yo veo un niño.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Una noche muy tarde estaba despierto pensando... Por Dios,
si el juez te puede convertir en algo que no eres,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
debe tener poderes mágicos.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Sííí, Bryan, el juez tiene poderes mágicos.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Deberías pedir algo de eso.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Como era muy tarde, no podía pensar correctamente,
pero comencé a trabajar en una moción.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Tenía un cliente de 14 años, un pequeño, pobre, negro.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Comencé a trabajar en la moción,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
con un encabezamiento que decía: "Moción para que
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
mi cliente negro de 14 años
sea tratado como un blanco privilegiado de 75 años,
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
ejecutivo de una corporación".
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Aplausos)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
En la moción puse que había habido
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
conducta indebida en la acusación, en el comportamiento de la policía y en el proceso.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Había una línea atrevida sobre cómo en este país no hay ética, sino
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
toda una falta de ética.
A la mañana siguiente me desperté pensando ¿esa moción insensata sería un sueño,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
o realmente la escribí?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Para mi horror, no solo la había redactado,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
sino la había enviado a la corte.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Aplausos)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Pasaron unos 2 meses,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
yo ya lo había olvidado.
Y finalmente decidí...
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
Ay Dios, tengo que ir a la corte por este caso estúpido.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Me subí al auto
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
y me sentía verdaderamente agobiado, abrumado.
Me fui en el auto al juzgado.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Pensaba que esto sería muy muy difícil y penoso.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Finalmente me bajé del auto. Caminaba al juzgado.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Iba subiendo las escaleras cuando me encontré
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
con un hombre negro mayor; era el conserje del juzgado.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Cuando me vio, se me acercó
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
y me dijo: "¿Quién es Ud.?"
Le dije: "Soy un abogado". Él replicó: "¿Es Ud. abogado?" Le dije que sí.
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Entonces se me aproximó
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
y me abrazó.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Y me susurró en el oído,
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
me dijo: "Estoy orgulloso de Ud.".
Tengo que decirles ahora
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
que eso fue vigorizante.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Eso se conectó profundamente con mi interior,
con mi identidad
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
con la capacidad que todos tenemos de contribuir
a la comunidad con una visión de esperanza.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Bueno, entré a la sala de audiencias.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Al entrar, el juez me vio
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
y me dijo: "Sr. Stevenson, ¿Ud. escribió esta osada moción?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Le dije: "Sí Sr. fui yo". Y comenzamos a discutir.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
La gente empezó a llegar. Todos estaban indignados.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Yo era el que había escrito esas locuras.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Llegaron los policías
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
los fiscales asistentes, los auxiliares.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
De pronto, sin saber cómo, la sala estaba llena de gente.
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
Todos furiosos porque hablábamos de razas,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
porque hablábamos de pobreza,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
porque hablábamos de desigualdad.
Con el rabillo del ojo alcancé a ver al conserje que iba y venía.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Miraba por la ventana y alcazaba a oír todo ese griterío.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Seguía caminando para acá y para allá.
Finalmente, este viejo negro, con cara de preocupación,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
entró en la sala y se sentó detrás de mí,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
casi en la mesa de los abogados.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Unos 10 minutos después, el juez decretó un receso.
Durante el descanso un asistente del alguacil se mostró ofendido
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
porque el conserje había entrado en la sala.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
El asistente se abalanzó sobre el viejo negro
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
y le dijo: "Jimmy, ¿qué haces en la sala de audiencias?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Y el viejo negro se puso de pie,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
miró al asistente, me miró a mí
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
y dijo: "Entré a esta sala de audiencias
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
para decirle a este joven
que mantenga su vista en el objetivo con firmeza".
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Yo he venido hoy a TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
porque pienso que muchos de Uds. entienden
que el arco moral del universo es muy grande,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
pero que se pliega hacia la justicia.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Que no podemos ser verdaderamente humanos evolucionados
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
si no nos preocupamos por los derechos humanos y por la dignidad.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Que nuestra supervivencia
está ligada a la de los demás.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Que nuestras visiones de tecnología, diseño,
entretenimiento y creatividad
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
deben ligarse a las de
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
fraternidad, compasion y justicia.
Y por encima de todo,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
a aquellos de los presentes que comparten esto,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
simplemente quiero decirles
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
que mantengan la vista en el objetivo con firmeza.
Muchas gracias.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Aplausos)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Acabas de oír y ver
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
un evidente deseo de la audiencia, de esta comunidad,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
de ayudar en tus propósitos, de hacer algo.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Algo que no sea un cheque.
¿Qué podemos hacer?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Hay varias oportunidades cercanas.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Si vives en el estado de California, por ejemplo,
habrá un referendum esta primavera
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
en el cual se hará un esfuerzo
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
para reorientar los fondos que se gastan hoy en políticas de castigo.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Por ejemplo, aquí en California,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
se van a gastar mil millones de dólares
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
en la pena de muerte, en los próximos 5 años.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
Mil millones de dólares.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Y a pesar de esto, el 46% de los casos de homicidios
no concluyen en arrestos.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
El 56% de las violaciones no llegan a nada.
Aquí hay una oportunidad de cambio.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Este referendum va a proponer que se destinen estos fondos
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
a hacer que se cumpla la ley, a la seguridad.
Pienso que existe una oportunidad muy cercana.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Ha habido un enorme descenso
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
en la criminalidad en los EEUU, en las últimas 3 décadas.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Parte de la explicación, se dice
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
que tiene que ver con la mayor tasa de encarcelación.
¿Qué le dirías a los que creen que es así?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: En realidad, la tasa de criminalidad con violencia
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
ha permanecido relativamente estable.
El gran crecimiento en encarcelación masiva en este país
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
no es por crímenes con violencia.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Es por la equivocada guerra contra las drogas.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Es por eso que surge este aumento dramático
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
en la población carcelaria.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Y nos dejamos convencer por la retórica del castigo.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Tenemos 3 causas legales
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
para llevar a la gente a cadena perpetua;
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
por robar una bicicleta, por pequeños crímenes contra la propiedad,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
en lugar de hacer que devuelvan esos recursos
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
a sus víctimas.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Pienso que tenemos que hacer más para ayudar a las víctimas de los crimenes
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
y no menos.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Me parece que nuestra filosofía actual sobre el castigo
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
no hace nada por nadie.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Creo que esa es la orientación que tiene que cambiar.
(Aplausos)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, nos has emocionado sobremanera hoy aquí.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Eres muy inspirador.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Muchas gracias por haber venido a TED. Gracias.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Aplausos)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7