Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
È un onore incredibile per me.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Trascorro la maggior parte del tempo
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
in carcere, in prigione, nel braccio della morte.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Trascorro la maggior parte del tempo in comunità a bassissimo reddito
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
in quartieri popolari e in luoghi pieni di disperazione.
Essere qui a TED
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
e vedere gli stimoli, sentirli,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
mi ha davvero dato una carica enorme.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Uno degli aspetti emersi durante la mia breve permanenza
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
è il fatto che TED ha un'identità,
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
e che qui si possono dire cose
che hanno un impatto sul mondo.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
E talvolta, venendo da TED,
le cose assumono un significato e una forza
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
che altrimenti non hanno.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
E lo dico perché credo che avere un'identità sia molto importante.
Abbiamo assistito a presentazioni fantastiche.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Credo che quello che abbiamo imparato è che
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
se siete un insegnante le vostre parole possono essere significative,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
ma se siete un insegnante compassionevole
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
possono esserlo in maniera particolare.
Se siete un medico potete fare cose importanti,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
ma se siete un medico premuroso potete fare molto di più.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Voglio parlarvi del potere dell'identità,
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
che in realtà non ho imparato
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
praticando la legge e facendo il lavoro che faccio,
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
ma che ho imparato da mia nonna.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Sono cresciuto in una casa,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
la tipica casa afrocamericana
dominata da una matriarca,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
e quella matriarca era mia nonna.
Era dura, era forte,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
era potente.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
In famiglia aveva sempre lei l'ultima parola.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Aveva quasi sempre anche la prima parola.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Era figlia di schiavi.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
I suoi genitori erano nati in schiavitù in Virginia verso il 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Lei era nata intorno al 1880,
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
e l'esperienza della schiavitù
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
ha determinato la sua maniera di vedere il mondo.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Mia nonna era dura, ma era anche affettuosa.
Quando da bambino andavo da lei,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
lei mi veniva incontro, e mi dava di quegli abbracci!
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
E mi stringeva così forte che respiravo a malapena
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
e poi mi lasciava andare.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
E un'ora o due dopo, se la vedevo,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
sembrava che mi dicesse: "Bryan, senti che ti sto ancora abbracciando?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Se dicevo "No", mi stringeva di nuovo
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
e se dicevo, "Si" mi lasciava in pace.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Aveva questa qualità
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
per cui le si voleva sempre stare vicino.
L'unica cosa complicata era che aveva 10 figli.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Mia madre era la più giovane di 10 bambini.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Qualche volta, quando trascorrevo del tempo con lei,
era difficile strapparle tempo e attenzione.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
I miei cugini correvano in giro dappertutto.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
E ricordo all'età di 8 o 9 anni,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
di essermi alzato una mattina, essere andato in salotto,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
dove tutti i miei cugini correvano in giro,
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
e mia nonna era seduta dall'altra parte della stanza
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
a fissarmi.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
All'inizio ho pensato che stessimo facendo un gioco.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
La guardavo e lei mi sorrideva,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
ma era molto seria.
15 o 20 minuti dopo,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
si alzò, attraversò la stanza,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
mi prese per mano
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
e disse: "Forza Bryan. Facciamo una chiacchierata."
E me lo ricordo come se fosse ieri.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Non lo dimenticherò mai.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Mi portò sul retro e disse: "Bryan, voglio dirti una cosa,
ma non dire a nessuno che te l'ho detto."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
"Ok, nonna."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Promettimi che non lo farai." "Certo", le dissi.
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Poi mi fece sedere, mi guardò
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
e disse: "Voglio che tu sappia
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
che ti sto osservando."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
"Credo che tu sia speciale.", mi disse.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
"Credo che tu possa fare tutto quello che desideri."
Non lo dimenticherò mai.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
E poi disse: "Voglio che tu mi prometta tre cose, Bryan."
"Ok, nonna."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
"La prima cosa che voglio che tu prometta
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
è che amerai sempre la tua mamma."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
"È la mia bambina,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
e devi promettermi adesso che ti prenderai sempre cura di lei."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Adoravo mia madre, quindi le dissi: "Certo nonna. Lo farò."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Poi mi disse: "La seconda cosa che voglio che tu mi prometta
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
è che farai sempre la cosa giusta
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
anche quando la cosa giusta è la più difficile."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Ci pensai su, poi dissi: "Sì nonna. Lo farò."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
"La terza cosa è che voglio che tu mi prometta
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
che non berrai mai una goccia di alcolici."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Risate)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Avevo nove anni, quindi dissi: "Sì nonna. Lo farò."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Sono cresciuto nel Sud rurale del paese,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
e ho un fratello di un anno maggiore di me e una sorella minore di un anno.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Un giorno, quando avevo 14 o 15 anni
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
mio fratello tornò a casa con un pacco da 6 birre--
non so dove l'avesse trovato--
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
e ci prese, me e mia sorella, e ci portò nei boschi.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Eravamo là per fare le solite cose folli.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Lui sorseggiò un po' di birra e ne diede un po' a mia sorella,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
poi la offrì a me.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Io dissi: "No, no, no. Non fa niente. Andate pure avanti. Non voglio la birra."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mio fratello mi disse: "Dai. Oggi facciamo questo; tu fai sempre quello che facciamo.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Io ne ho bevuta un po', tua sorella ne ha bevuta un po'. Bevila anche tu."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Io dissi, "No, non credo che sia giusto. Fate voi. Fate voi."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Allora mio fratello iniziò a fissarmi:
"Cosa c'è che non va? Bevi un po' di birra."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Poi mi guardò intensamente e disse:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Oh, spero che tu non sia ancora ossessionato
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
da quella chiacchierata con la nonna."
(Risate)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
"Di cosa stai parlando?" gli chiesi.
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
"Oh, la nonna dice a tutti i suoi nipoti quant sono speciali" mi rispose.
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Risate)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Ero devastato.
(Risate)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
E vi confesserò una cosa.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Vi confesserò una cosa che probabilmente non dovrei dirvi.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
So che verrà trasmesso dappertutto.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Ma ho 52 anni,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
e ammetto
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
di non aver mai toccato una goccia d'alcol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Applausi)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Non lo dico perché penso che sia virtuoso;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
lo dico perché c'è potere nell'identità.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Creando la tipologia giusta di identità,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
possiamo dire delle cose al mondo intorno a noi,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
cose che per il mondo non hanno senso.
Possiamo portarlo a fare cose
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
che non pensa di poter fare.
Ripensando a mia nonna,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
è ovvio che pensasse che tutti i suoi nipoti fossero speciali.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mio nonno era in prigione durante il proibizionismo.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
I miei zii sono morti di malattie legate all'alcol.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
E queste erano cose su cui lei pensava dovessimo impegnarci.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Io ho tentato di dire qualcosa
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
sul nostro sistema di giustizia penale.
Questo paese oggi è molto diverso
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
da come era 40 anni fa.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Nel 1972, c'erano 300 000 persone in carceri e prigioni.
Oggi, ce ne sono 2,3 milioni.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Gli Stati Uniti oggi hanno il tasso di incarcerazione
più alto del mondo.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Abbiamo 7 milioni di persone in libertà vigilata e in libertà condizionata.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
L'incarcerazione di massa, a mio giudizio,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
ha cambiato profondamente il nostro mondo.
Il risultato di tutto questo
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
sono la disperazione,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
l'assenza di speranza,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
nelle comunità povere, nelle comunità di colore.
Un uomo di colore su tre
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
tra i 18 e i 30 anni
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
è in carcere, in prigione, in libertà vigilata o condizionata.
Nelle comunità urbane in tutto il paese --
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Philadelphia, Baltimora, Washington --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
il 50 - 60% di tutti i giovani maschi di colore
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
sono in carcere o in prigione o in libertà vigilata o condizionata.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Il nostro sistema non prende forma solo
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
da una visione distorta della razza
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
ma anche da una visione distorta della povertà.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Abbiamo un sistema giudiziario in questo paese
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
che vi tratta molto meglio
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
se siete ricchi e colpevoli piuttosto che poveri e innocenti.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
La ricchezza, non la colpevolezza,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
determina il risultato.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Eppure, noi sembriamo sentirci a nostro agio.
La politica della paura e della rabbia
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
ci ha fatto credere
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
che questi problemi non sono i nostri.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Abbiamo perso di vista la connessione.
Secondo me è interessante.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Stiamo vedendo alcuni sviluppi interessanti nel nostro lavoro.
Il mio stato, l'Alabama, così come altri stati,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
vi priva dei diritti civili in via definitiva
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
se siete stati condannati penalmente.
Oggi in Alabama
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
il 34% della popolazione di colore maschile
ha perso definitivamente il diritto di voto.
Siamo proiettati verso altri 10 anni
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
in cui il livello di perdita dei diritti civili
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
sarà alto tanto quanto
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
prima del passaggio della legge sul diritto di voto.
E, il tutto, in un silenzio tombale.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Io rappresento i bambini.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Molti dei miei clienti sono molto giovani.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Gli Stati Uniti sono l'unico paese al mondo
dove condanniamo un bambino di 13 anni
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
a morire in prigione.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
In questo paese abbiamo l'ergastolo senza la condizionale per i bambini.
E in realtà c'è una controversia in corso.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Il solo paese al mondo.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Io rappresento le persone nel braccio della morte.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
È interessante, la questione della pena di morte.
In qualche modo, ci hanno insegnato a pensare
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
che la questione da porsi sia
se la gente merita di morire per i crimini che ha commesso.
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Ed è una domanda sensata.
Ma si può vedere sotto un'altra ottica:
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
come siamo messi rispetto all'identità.
L'altro modo di considerarla
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
non è se le persone meritano di morire per i crimini che hanno commesso,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
ma se noi meritiamo di uccidere.
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
E' una questione coinvolgente.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
La pena di morte negli Stati Uniti viene definita per errore.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Ogni nove persone giustiziate,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
è stata identificata una persona innocente
che è stata scagionata e rilasciata dal braccio della morte.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Un tasso di errore sbalorditivo --
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
una persona su nove è innocente.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Voglio dire, è affascinante.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Nell'aeronautica non lasceremmo mai volare la gente sugli aerei
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
se ogni nove aerei che decollano
08:42
one would crash.
196
522692
1150
uno cadesse.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Ma in qualche modo non ci lasciamo coinvolgere da questo problema.
Non è un nostro problema.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Non è responsabilità nostra.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Non è la nostra lotta.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Parlo molto di questi problemi.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Parlo di razza, e della questione
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
di meritare o meno di uccidere.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Ed è interessante, quando insegno ai miei studenti la storia afroamericana,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
racconto loro della schiavitù.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Racconto loro del terrorismo,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
l'era che è iniziata alla fine della ricostruzione
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
dopo la Seconda Guerra Mondiale.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Non ne sappiamo molto.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Ma per gli Afroamericani in questo paese,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
era un'era definita dal terrore.
In molte comunità, la gente aveva paura di essere linciata.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Si preoccupavano dei bombardamenti.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
La minaccia del terrore ha determinato le loro vite.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
E queste persone più anziane oggi vengono da me
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
e mi dicono: "Sig. Stevenson, Lei tiene conferenze, fa discorsi;
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
dica alla gente di smettere di pensare
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
che l'11 settembre è la prima volta nella nostra storia in cui abbiamo a che fare
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
col terrorismo".
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
E continuano: "No, dica loro che siamo cresciuti col terrorismo."
A quell'era di terrorismo, certo,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
sono seguite la segregazione
e decenni di subordinazione razziale
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
e apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Eppure, in questo paese abbiamo una dinamica
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
per cui non ci piace parlare dei nostri problemi.
Non ci piace parlare della nostra storia.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
E per questo motivo, non abbiamo capito veramente
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
il significato delle cose che abbiamo fatto storicamente.
Ci scontriamo continuamente.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Creiamo continuamente tensione e conflitti.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
È difficile parlare di razza,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
e credo sia perché non siamo disposti ad impegnarci in un processo
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
di riconoscimento di verità e di riconciliazione.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
In Sudafrica, la gente ha capito
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
che non poteva vincere l'apartheid
senza un impegno nella verità e nella riconciliazione.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
In Ruanda, anche dopo il genocidio, c'è stato un impegno,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
ma in questo paese non ci siamo ancora arrivati.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Ho tenuto delle lezioni in Germania sulla pena di morte.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
È stato appassionante
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
perché una studentessa si è alzata a fine presentazione
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
e ha detto: "È molto preoccupante
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
sentire quello che sta dicendo."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Noi non abbiamo la pena di morte in Germania.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
E certo, non potremmo mai avere la pena di morte in Germania."
È sceso il silenzio nella stanza,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
e la donna ha proseguito:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"È fuori discussione, con la nostra storia,
che ci si possa far coinvolgere
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
in un assassinio sistematico di esseri umani.
Per noi sarebbe inconcepibile
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
giustiziare persone,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
deliberatamente e intenzionalmente."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Io ci ho pensato.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Come ci si sentirebbe
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
a vivere in un mondo
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
dove la Germania giustiziava le persone,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
in particolare se erano preminentemente ebrei?
Non potrei sopportarlo.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Sarebbe inconcepibile.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Eppure, in questo paese,
negli stati del Vecchio Sud,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
giustiziamo le persone --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
dove la probabilità di essere condannati a morte è 11 volte più alta
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
se la vittima è bianca piuttosto che di colore,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 volte più alta
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
se il difensore è di colore e la vittima è bianca --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
proprio in quegli stati in cui sono sepolti
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
i corpi delle persone linciate.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Eppure noi non cogliamo la connessione.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Credo che la nostra identità sia a rischio.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Quando non ci interessiamo minimamente
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
di queste difficoltà,
gli aspetti positivi ed edificanti
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
rimangono comunque coinvolti.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Ci piace l'innovazione.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Ci piace la tecnologia. Ci piace la creatività.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Ci piace l'intrattenimento.
Ma alla fine,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
queste realtà
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
sono offuscate dalla sofferenza,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
dall'abuso, dalla degradazione,
dalla marginalizzazione.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
E secondo me è necessario
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
integrare le due cose.
Perché in fin dei conti stiamo parlando
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
del bisogno di avere più fiducia,
di essere più impegnati, più attenti
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
alle sfide di base del vivere in un mondo complesso.
E per me questo significa
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
dedicare tempo a pensare e a parlare
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
dei poveri, degli emarginati,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
di coloro che non verranno mai a TED.
Pensare a loro in modo che vengano
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
integrati nelle nostre vite.
In fondo, sapete, dobbiamo tutti credere a cose che non abbiamo visto.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Lo facciamo. Per quanto possiamo essere razionali, legati all'intelligenza.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Innovazione, creatività,
sviluppo, non vengono solo
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
dalle idee che abbiamo in mente.
Vengono dalle idee della nostra mente
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
alimentate anche
dalle convinzioni del cuore.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Ed è la connessione mente-cuore
che credo ci costringa
non solo a prestare attenzione
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
a ciò che è splendido e brillante,
ma anche a ciò che è oscuro e difficile.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, il grande leader ceco, ne ha parlato:
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"Quando eravamo nell'Europa dell'Est e avevamo a che fare con l'oppressione,
volevamo di tutto,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
ma quello di cui più avevamo bisogno era la speranza,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
un orientamento dello spirito,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
la volontà di essere talvolta in luoghi senza speranza
ed essere testimoni."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Quell'orientamento dello spirito
è al centro di ciò in cui credo
le comunità TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
dovrebbero impegnarsi.
Esiste una connessione
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
nella tecnologia e nel design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
che ci permetterà di essere totalmente umani
fino a quando presteremo attenzione alla sofferenza,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
alla povertà, all'esclusione, all'ingiustizia, all'iniquità.
Ora vi avverto
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
che questo tipo di identità
è un'identità molto più impegnativa
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
di quelle che non danno peso a queste cose.
Lo capirete.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Ho avuto il grande privilegio, da giovane avvocato, di conoscere Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
La Signora Parks tornava a Montgomery di tanto in tanto,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
per incontrare un paio delle sue più care amiche,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
queste signore anziane,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr, organizzatrice
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
del boicottaggio dei bus a Montgomery --
straordinaria donna afroamericana --
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
e Vrigina Durr, una donna bianca,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
il cui marito, Clifford Durr, rappresentava il Dott. King.
Queste donne si riunivano per parlare.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Di tanto in tanto la Signora Carr mi chiamava,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
e diceva: "Bryan, la Signora Parks viene in città. Ci riuniamo per parlare.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Vuoi venire ad ascoltare?"
E io dicevo, "Sissignora, certo."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
E lei: "Cosa farai quando arrivi qui?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Io dicevo, "Ascolterò".
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
E andavo là solo ad ascoltare.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Era così stimolante e mi dava molta forza.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Una volta ero là ad ascoltare queste donne parlare,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
e dopo un paio d'ore la Signora Parks si girò verso di me
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
e mi disse: "Bryan, dimmi cos'è la Equal Justice Initiative.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Raccontami cosa stai cercando di fare."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
E ho cominciato a raccontare.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Ho detto: "Stiamo cercando di combattere l'ingiustizia.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Stiamo cercando di aiutare le persone condannate per errore.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Stiamo cercando di affrontare pregiudizi e discriminazione
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
nell'amministrazione della giustizia penale.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Cerchiamo di porre fine alle sentenze senza libertà condizionata per i bambini.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Stiamo cercando di fare qualcosa contro la pena di morte.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Stiamo cercando di ridurre la popolazione carceraria.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Stiamo cercando di porre un termine all'incarcerazione di massa".
Le ho fatto tutto il discorso e quando ho finito mi ha guardato
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
e ha detto:"Mmm mmm mmm.
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Tutto questo ti stancherà da morire."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Risate)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Ed è allora che la Signora Carr si è sporta in avanti, mi ha messo un dito sul viso,
e ha detto: "Ecco perché devi essere molto, molto coraggioso."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
E credo veramente che la comunità TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
debba essere più coraggiosa.
Dobbiamo trovare il modo
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
di affrontare queste sfide,
questi problemi, questa sofferenza.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Perché, dopo tutto, la nostra umanità dipende
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
dall'umanità di tutti noi.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Ho imparato cose molto semplici facendo il lavoro che faccio.
Mi ha insegnato cose molto semplici.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Sono arrivato a capire e a credere
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
che ognuno di noi
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
non sia da considerare solo in base alle cose peggiori che ha fatto.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Lo credo per ogni persona sulla Terra.
Se uno mente, non credo sia da ritenere esclusivamente un bugiardo
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Credo che se qualcuno prende qualcosa che non gli appartiene,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
non sia esclusivamente un ladro.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Anche se uccidi qualcuno, non sei esclusivamente un assassino.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
E proprio per questo la dignità umana di base
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
deve essere rispettata per legge.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Credo anche
16:14
I also believe
368
974484
1699
che in molte parti di questo paese,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
e certamente in molte parti della Terra,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
che l'opposto della povertà non sia la ricchezza.
Non lo credo.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Credo invece
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
che l'opposto della povertà sia la giustizia.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
E infine, credo che,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
nonostante il fatto che sia così drammatico
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
e così bello e così illuminante
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
e così stimolante,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
alla fine non verremo giudicati dalla nostra tecnologia,
non verremo giudicati dal nostro design,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
non verremo giudicati dal nostro intelletto o dalla ragione.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Alla fine, si giudica il carattere di una società,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
non da come tratta i ricchi e i potenti e i privilegiati,
ma da come tratta i poveri,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
i condannati, i detenuti.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Perché è in quel nesso
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
che si comincia a capire ciò che c'è di più profondo
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
nel nostro essere.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Qualche volta mi sbilancio. Terminerò con questa storia.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Qualche volta vado troppo lontano.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Mi stanco, come tutti.
Qualche volta le idee prendono il sopravvento sul nostro pensiero,
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
in maniera significativa.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Io rappresento questi ragazzi
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
che sono stati condannati a sentenze molto dure.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Vado in carcere a trovare il mio cliente di 13 o 14 anni,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
che deve subire un processo come se fosse un adulto.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
E comincio a pensare, com'è successo?
Come può un giudice trasformarvi
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
in qualcosa che non siete?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Il giudice lo considera un adulto, mentre io vedo il bambino.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Una sera sono rimasto sveglio fino a tardi e ho iniziato a pensare:
oddio, se il giudice può trasformarvi in qualcosa che non siete,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
il giudice deve avere poteri magici.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Certo, Bryan, il giudice ha poteri magici.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Dovresti richiederli anche tu.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Visto che sono stato sveglio fino a tardi, e non riflettevo molto bene,
ho cominciato a lavorare su una mozione.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Avevo un cliente di 14 anni, un ragazzo nero, giovane e povero.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Ho cominciato a lavorare su questa mozione,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
e l'inizio della mozione diceva: "Mozione
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
perché il mio cliente uomo, nero
venga trattato come un dirigente d'azienda
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
bianco di 75 anni."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Applausi)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
E ho messo nella mia mozione
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
che c'erano state accuse errate, e cattiva condotta della polizia e giudiziaria.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Si citava il fatto che non ci sia alcuna condotta in questa contea,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
solo cattiva condotta.
Il mattino seguente, svegliandomi, ho pensato: ho sognato quella folle mozione,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
o l'ho scritta veramente?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
E con orrore ho scoperto che non solo l'avevo scritta
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
ma l'avevo mandata in tribunale.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Applausi)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Dopo un paio di mesi,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
me ne ero quasi dimenticato,
ma alla fine decisi:
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
o mio Dio, devo andare in tribunale per quel caso folle.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Salii in macchina
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
ed ero completamente stravolto -- stravolto.
Salii in macchina e andai al palazzo di giustizia.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
E pensavo, sarà così difficile, così doloroso.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Finalmente scesi dalla macchina e mi diressi verso il tribunale,
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
e mentre salivo i gradini del tribunale,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
incontrai l'usciere del tribunale, un uomo anziano di colore.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Quando mi vide, venne da me
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
e disse:"Chi è Lei?"
"Sono un avvocato". "Lei è un avvocato?" " Si, signore."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
L'uomo venne verso di me
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
e mi abbracciò.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
E mi sussurrò all'orecchio.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"Sono fiero di Lei."
E devo dirvi,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
che è stato stimolante.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Ha acceso qualcosa dentro di me
sull'identità,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
sulla capacità di chiunque di contribuire
ad una comunità, a una prospettiva di speranza.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Entrai in aula.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Appena entrato, il giudice mi vide e mi disse:
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
"Sig. Stevenson, Lei ha scritto questa mozione folle?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
"Si, signore. L'ho scritta io." E iniziammo a discutere.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
E la gente cominciò ad entrare perché era oltraggiata.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Avevo scritto quelle cose folli.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
E la polizia, gli ufficiali del pubblico ministero
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
e gli impiegati cominciavano ad entrare.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
In un attimo il tribunale si era riempito di gente
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
furiosa perché parlavamo di razza,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
perché parlavamo di povertà,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
perché parlavamo di ineguaglianza.
E con la coda dell'occhio, vedevo l'usciere camminare su e giù.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
E continuava a guardare dal vetro, e sentiva tutte le urla.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Continuava a camminare su e giù.
E finalmente, quell'uomo anziano di colore con quel viso preoccupato
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
entrò in aula e si sedette dietro di me,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
quasi al tavolo degli avvocati.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Circa 10 minuti dopo il giudice disse che avremmo fatto una pausa.
E durante la pausa un vice-sceriffo si era offeso
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
perché l'usciere era entrato in aula.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
E questo vice-sceriffo saltò su e travolse l'uomo di colore.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Gli disse: "Jimmy, cosa fai in aula?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
L'uomo anziano di colore si alzò,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
guardò lo sceriffo e guardò me
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
e disse: "Sono entrato in aula
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
per dire a questo ragazzo,
tieni d'occhio il premio, tieni duro."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Sono venuto a TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
perché credo che molti di voi capiscano
che l'arco morale dell'universo è lungo,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
ma tende verso la giustizia.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Non possiamo chiamarci esseri umani evoluti
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
finché non ci preoccupiamo dei diritti umani e della dignità.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
La nostra sopravvivenza
è legata alla sopravvivenza di tutti noi.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Le nostre visioni della tecnologia e del design,
dell'intrattenimento, della creatività
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
devono andare a braccetto con le visioni
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
di umanità, compassione e giustizia.
E più di tutto,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
per chi di voi condivide tutto questo,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
sono semplicemente venuto a dire
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
di tenere d'occhio il premio, tenete duro.
Grazie infinite.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Applausi)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Quindi ha sentito e visto
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
un desiderio ovvio del pubblico, di questa comunità,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
di aiutarla e fare qualcosa per questo problema.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Oltre che firmare un assegno,
cosa potremmo fare?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Ci sono tante opportunità intorno a noi.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Se vivete in California, per esempio,
c'è un referendum in arrivo a primavera
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
dove gli sforzi saranno indirizzati
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
al dirottamento dell'attuale spesa per le politiche punitive.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Per esempio, qui in California
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
spenderemo un miliardo di dollari
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
per la pena di morte nei prossimi cinque anni --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
un miliardo di dollari.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Eppure, 46% dei casi di omicidio
non si concludono con un arresto.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% dei casi di stupro non vengono risolti.
Abbiamo l'opportunità di cambiare tutto ciò.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
E questo referendum propone di dirottare quei soldi
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
verso l'applicazione della legge e della sicurezza.
E credo che ci siano opportunità tutto intorno a noi.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Si è verificato questo grande declino
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
della criminalità negli Stati Uniti negli ultimi tre decenni.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
E in parte è dovuto
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
all'aumento del tasso di incarcerazione.
Cosa direbbe a chi crede che sia così?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: In realtà il tasso di crimini violenti
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
è rimasto relativamente stabile.
Il grande aumento dell'incarcerazione in questo paese
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
non si è verificato tra i crimini violenti.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
È stato per colpa della guerra al narcotraffico mal gestita.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Da lì viene lo spettacolare aumento
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
della popolazione carceraria.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Ci siamo fatti prendere la mano dalla retorica della punizione.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Ci sono quindi le leggi delle tre infrazioni
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
che mettono in prigione per sempre
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
coloro che rubano una bicicletta, per furti di basso profilo,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
piuttosto che metterli nelle condizioni di restituire i beni
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
alle vittime.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Credo che dobbiamo fare di più per aiutare la gente vittima di crimini,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
non fare meno.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
E credo che la nostra attuale filosofia punitiva
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
non faccia niente per nessuno.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
E credo che sia un orientamento che dobbiamo cambiare.
(Applausi)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, ha toccato la corda giusta.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Lei è una figura illuminante.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Grazie per essere venuto a TED. Grazie.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Applausi)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7