Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,787,179 views ・ 2012-03-05

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Pei Fang Ng Reviewer: Sam HK
Ini penghormatan yang besar bagi saya.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Saya peruntukan kebanyakan masa
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
dalam lokap, penjara dan penjara maut.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Saya peruntukan kebanyakan masa dalam komuniti berpendapatan rendah,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
projek dan tempat yang terdapat kekecewaan.
Semasa saya berada di TED,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
saya melihat dan mendengar rangsangan,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
ia merupakan sesuatu yang memberangsangkan.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Salah satu perkara tentang TED ialah,
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
TED mempunyai sebuah identiti.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Di sini, anda boleh bercakap tentang perkara
yang akan memberikan kesan di seluruh dunia.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Apabila ia datang daripada TED, ia mempunyai makna dan pengaruh.
Apabila ia datang daripada TED, ia mempunyai makna dan pengaruh.
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
Apabila ia datang daripada TED, ia mempunyai makna dan pengaruh.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Saya bercakap tentangnya kerana bagi saya identiti adalah sangat penting.
Terdapat beberapa ceramah yang sangat menakjubkan.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Saya rasa, apa yang kita telah belajar ialah,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
kata-kata seorang cikgu mungkin bermakna,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
kata-kata seorang cikgu yang penuh belas kasihan mungkin sangat bermakna.
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
kata-kata seorang cikgu yang penuh belas kasihan mungkin sangat bermakna.
Seorang doktor boleh melakukan perkara-perkara yang baik,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
tapi seorang doktor yang prihatin boleh melakukan perkara-perkara yang lain.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Jadi, saya mahu bercakap tentang pengaruh identiti.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Sebenarnya, saya tidak belajar tentangnya
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
daripada kerjaya undang-undang saya.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Saya belajar tentangnya daripada nenek saya.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Saya membesar dalam keluarga
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
orang Amerika Afrika yang tradisional
di mana ketua keluarga ialah wanita,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
dan nenek saya ialah ketua keluarga.
Dia sangat tabah, dia sangat kuat,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
dia sangat berkuasa.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Dialah yang tamatkan setiap pertengkaran dalam keluarga kami.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Dialah yang mulakan banyak pertengkaran dalam keluarga kami.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Dia ialah anak kepada mereka yang diperhamba.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Ibu bapanya diperhamba di Virginia.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Dia dilahirkan pada tahun 1880-an
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
dan pengalaman perhambaan
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
telah banyak mempengaruhi cara dia melihat dunia ini.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Nenek saya sangat tabah, tapi dia penyayang.
Semasa saya kecil, dia akan datang kepada saya dan memeluk saya.
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
Semasa saya kecil, dia akan datang kepada saya dan memeluk saya.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Dia akan memeluk erat saya dan kemudian melepaskan saya.
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
Dia akan memeluk erat saya dan kemudian melepaskan saya.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Selepas 1 atau 2 jam, jika saya nampak dia,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
dia akan tanya, "Kamu masih rasa pelukan nek?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Jika "Tak", dia akan serang saya lagi. Jika, "Ya", saya selamat.
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Jika "Tak", dia akan serang saya lagi. Jika, "Ya", saya selamat.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Dia mempunyai sifat ini
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
di mana anda sentiasa mahu menghampirinya.
Satu-satunya cabaran ialah, dia ada 10 orang anak.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Mak saya ialah anak bongsu.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Kadangkala, apabila saya mahu meluangkan masa bersamanya,
adalah sukar untuk mendapat perhatian dia.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Sepupu saya akan lari berkeliaran.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Saya masih ingat, semasa saya berusia 8 atau 9 tahun,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
saya bangun pada suatu pagi, pergi ke bilik tetamu,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
dan semua sepupu saya sedang lari berkeliaran.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Nenek saya sedang duduk dan merenung saya.
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
Nenek saya sedang duduk dan merenung saya.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Pada mulanya, saya ingat bahawa kami sedang bermain.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Jadi saya melihat dia dan tersenyum, tapi dia nampak serius.
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
Jadi saya melihat dia dan tersenyum, tapi dia nampak serius.
Selepas kira-kira 15 atau 20 minit,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
dia bangun dan datang kepada saya.
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
Dia pegang tangan saya dan kata, "Kita perlu berbincang."
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
Dia pegang tangan saya dan kata, "Kita perlu berbincang."
Saya masih ingat dengan jelas, seolah-olah ia baru berlaku kelmarin.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Saya tidak akan lupa.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Dia kata,"Nek akan beritahu kamu sesuatu, tapi jangan beritahu sesiapa."
Dia kata,"Nek akan beritahu kamu sesuatu, tapi jangan beritahu sesiapa."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Saya kata, "Baik, nek."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Dia kata, "Pastikan kamu tak buat begitu." Saya kata, "Sudah tentu."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Kemudian, dia mendudukkan saya. Dia lihat saya
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
dan kata, "Nek mahu kamu tahu, nek telah perhatikan kamu."
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
dan kata, "Nek mahu kamu tahu nek telah perhatikan kamu."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Dan dia kata, "Nek rasa kamu luar biasa."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
"Nek rasa, kamu boleh buat apa saja yang kamu mahu."
Saya tidak akan lupa.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Dia kata, "Janjikan 3 perkara." Saya kata, "Baik, nek."
Dia kata, "Janjikan 3 perkara." Saya kata, "Baik, nek."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Dia kata, "Perkara pertama ialah,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
kamu akan sentiasa sayang mak kamu."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Dia kata, "Dia anak kesayangan nek,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
janji bahawa kamu akan sentiasa menjaga dia."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Saya sayang mak saya, jadi saya jawab, "Ya, nek. Saya akan lakukannya."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Kemudian dia kata, "Perkara kedua ialah,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
kamu akan sentiasa lakukan perkara yang betul
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
walaupun perkara yang betul sukar dilakukan."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Saya fikir tentangnya dan jawab, "Ya, nek. Saya akan lakukannya."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Akhirnya dia kata, "Perkara ketiga ialah, kamu takkan minum alkohol."
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
Akhirnya dia kata, "Perkara ketiga ialah, kamu takkan minum alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Gelak ketawa)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Saya berusia 9 tahun, saya jawab, "Ya, nek. Saya akan lakukannya."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Saya membesar di sebuah kampung di selatan.
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
Saya ada seorang abang dan seorang adik.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Semasa saya berusia 14 atau 15 tahun,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
pada suatu hari, abang saya balik bersama 6 tin bir.
pada suatu hari, abang saya balik bersama 6 tin bir.
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
Kami dan adik saya pergi ke hutan.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Kami lakukan perkara gila yang biasa kami lakukan.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Dia minum bir, hulurkannya kepada adik saya dan dia pun minum,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
kemudian mereka tawarkannya kepada saya.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Saya kata, "Saya tak nak."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Abang saya kata, "Awak selalu buat apa yang kami buat."
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
"Kami dah minum. Minumlah!"
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Saya kata, "Tak nak. Ini salah.
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Kemudian, abang saya merenung saya.
Dia kata, "Apa yang tak kena dengan awak? Minumlah bir!"
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Kemudian, dia perhatikan saya dan kata,
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Oh, abang harap awak tak terfikir tentang perbualan nenek itu!"
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
"Oh, abang harap awak tak terfikir tentang perbualan nenek itu!"
(Gelak ketawa)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Saya tanya, "Apa maksud abang?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Dia kata, "Nenek beritahu semua cucu, mereka luar biasa."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Gelak ketawa)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Saya terkejut besar.
(Gelak ketawa)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Saya mahu beritahu anda sesuatu.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Mungkin saya tidak patut beritahu anda.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Mungkin ini akan disiarkan secara meluas.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Saya berusia 52 tahun, dan saya mahu beritahu anda,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
Saya berusia 52 tahun, dan saya mahu beritahu anda,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
saya tidak pernah minum alkohol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Tepukan)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Saya bukannya beritahu anda kerana saya rasa ia adalah mulia;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
saya beritahu anda kerana ia merupakan pengaruh identiti.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Apabila kita mewujudkan identiti yang betul,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
kita boleh cakap tentang hal yang mungkin tidak munasabah bagi banyak orang.
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
kita boleh cakap tentang hal yang mungkin tidak munasabah bagi banyak orang.
Kita boleh mempengaruhi mereka
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
membuat sesuatu yang mungkin mereka tidak akan buat.
Apabila saya berfikir tentang nenek saya,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
semestinya dia anggap semua cucunya luar biasa.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Datuk saya berada di penjara semasa larangan.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Pak cik-pak cik saya mati disebabkan alkohol.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Bagi nenek saya, kami perlu mematuhi semua ini.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Saya telah cuba bercakap tentang sistem keadilan jenayah kita.
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Saya telah cuba bercakap tentang sistem keadilan jenayah kita.
Hari ini, negara ini sangat berbeza daripada 40 tahun yang lalu.
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
Hari ini, negara ini sangat berbeza daripada 40 tahun yang lalu.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Pada tahun 1972, terdapat 300,000 orang dalam lokap dan penjara.
Hari ini, jumlahnya 2.3 juta.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Kini, kadar pemenjaraan di Amerika adalah tertinggi di dunia ini.
Kini, kadar pemenjaraan di Amerika adalah tertinggi di dunia ini.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Terdapat 7 juta orang diletakkan di bawah percubaan dan parol.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Bagi saya, pemenjaraan beramai-ramai
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
telah banyak mengubah dunia kita.
Dalam komuniti yang miskin dan berkulit hitam, mereka amat kecewa.
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
Dalam komuniti yang miskin dan berkulit hitam, mereka amat kecewa.
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
Dalam komuniti yang miskin dan berkulit hitam, mereka amat kecewa.
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
semua ini ialah akibatnya.
1 daripada 3 orang yang berkulit hitam,
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
yang berusia di antara 18 hingga 30 tahun,
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
berada dalam lokap, penjara, di bawah percubaan atau parol.
Di kawasan bandar seperti
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50% hingga 60% anak muda yang dibezakan warna kulitnya
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
berada dalam lokap, penjara, atau di bawah percubaan atau parol.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Nampaknya sistem kita dibentuk
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
dalam cara yang membezakan kaum,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
begitu juga dengan kemiskinan.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Kita ada sistem keadilan
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
yang melayan anda dengan lebih baik
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
jika anda kaya dan bersalah berbanding miskin dan tidak bersalah.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
"Kekayaan", bukan "kesalahan",
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
yang menentukan apa yang akan berlaku.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Tapi nampaknya kita agak selesa dengannya.
Ketakutan dan kemarahan
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
telah menyebabkan kita percaya,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
semua ini bukan masalah kita.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Kita tidak terlibat.
Ini agak menarik bagi saya.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Kita sedang melihat beberapa perkembangan yang menarik.
Alabama, seperti beberapa buah negeri yang lain,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
akan melucutkan hak undi anda
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
jika anda ada rekod jenayah.
Sekarang, di Alabama,
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% daripada populasi lelaki berkulit hitam
telah kehilangan hak undi selama-lamanya.
Dalam masa 10 tahun lagi,
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
kadar pelucutan hak undi
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
akan menjadi setinggi
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
sebelum terdapatnya Akta Hak Mengundi.
Tapi, tiada orang yang bercakap tentangnya.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Saya mewakili kanak-kanak.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Kebanyakan daripada klien saya sangat muda.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Amerika ialah satu-satunya negara di dunia ini
yang jatuhkan hukuman penjara seumur hidup
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
ke atas budak yang berusia 13 tahun.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Kita ada hukuman penjara seumur hidup tanpa parol ke atas kanak-kanak.
Kita juga jalankan pembicaraan.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Satu-satunya negara di dunia ini.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Saya mewakili orang yang dijatuhkan hukuman mati.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Persoalan hukuman mati agak menarik.
Kita diajar untuk berfikir, persoalan yang sebenar ialah,
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
Kita diajar untuk berfikir, persoalan yang sebenar ialah,
patutkah penjenayah mati kerana jenayah yang dilakukan?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Itu persoalan yang wajar.
Tapi, terdapat cara pemikiran yang lain tentang identiti kita, iaitu
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
Tapi, terdapat cara pemikiran yang lain tentang identiti kita, iaitu
bukan "patutkah penjenayah mati kerana jenayah yang dilakukan?",
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
bukan "patutkah penjenayah mati kerana jenayah yang dilakukan?",
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
tapi "Bolehkah kita membunuh?" Ia agak menarik.
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
tapi "Bolehkah kita membunuh?" Ia agak menarik.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Hukuman mati di Amerika sering terdapat kesilapan.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Bagi 9 orang yang menjalani hukuman mati,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
1 orang dikenal pasti tidak bersalah
dan terlepas daripada hukuman mati.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Kadar kesilapan ini agak mengejutkan.
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
1 daripada 9 orang tidak bersalah.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Ini agak mengejutkan.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Kita tidak akan benarkan orang naiki pesawat
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
jika bagi 9 buah pesawat yang berlepas,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
1 pesawat akan terhempas.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Entah kenapa, kita mengasingkan diri daripada masalah ini.
Ini bukan masalah kita.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Ini bukan tanggungjawab kita.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Ini bukan perjuangan kita.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Saya banyak bercakap tentang isu-isu ini.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Saya bercakap tentang perkauman
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
dan persoalan jika kita boleh membunuh.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Semasa mengajar tentang sejarah orang Amerika Afrika,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
Saya bercakap tentang perhambaan.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Saya bercakap tentang terorisme
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
yang bermula pada penghujung pembangunan semula
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
dan berterusan hingga Perang Dunia II.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Tidak banyak yang kita tahu tentangnya.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Tapi bagi orang Amerika Afrika,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
era itu penuh dengan ketakutan.
Orang ramai risaukan gantung tanpa perbicaraan, pengeboman.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Orang ramai risaukan gantung tanpa perbicaraan, pengeboman.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Mereka hidup dalam ketakutan.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Generasi tua ini jumpa saya
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
dan kata, "anda selalu berceramah,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
beritahu orang ramai, jangan cakap
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
kita berdepan dengan terorisme buat kali pertama dalam sejarah kita
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
selepas kejadian 9/11."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Mereka kata, "Beritahu mereka, kami membesar dalam keadaan terorisme."
Sudah tentu, era terorisme itu
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
diikuti oleh pemisahan kaum,
peminggiran kaum selama berdekad-dekad,
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
dan dasar aparteid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Tapi, dalam negara ini,
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
kita tidak suka bercakap tentang masalah kita.
Kita tidak suka bercakap tentang sejarah kita.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Disebabkan itu, kita tidak faham
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
apa yang telah berlaku dalam sejarah kita.
Kita selalu menimbulkan pertengkaran,
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
dan mewujudkan perasaan tertekan dan konflik.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Kita tidak bercakap tentang perkauman,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
saya percaya, ia kerana kita tidak mahu
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
terlibat dalam proses mencari kebenaran dan perdamaian.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Di Afrika Selatan, orang ramai faham
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
bahawa mereka tidak dapat melupakan dasar aparteid
melainkan mereka mahukan kebenaran dan perdamaian.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Di Rwanda, setelah pembunuhan kaum, mereka ada komitmen ini.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
Tapi di negara ini, kita belum lakukannya.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Saya pernah berceramah di Jerman tentang hukuman mati.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Ia sangat menakjubkan
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
selepas ceramah itu, seorang sarjana berdiri
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
dan kata, "Saya sangat terkilan
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
tentang ceramah anda."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Dia kata, "Kami tidak ada hukuman mati di Jerman.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Semestinya, kami tidak akan adakan hukuman mati di Jerman."
Kemudian, bilik itu menjadi senyap,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
seorang wanita kata,
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Disebabkan sejarah kami,
kami tidak akan laksanakan
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
pembunuhan orang secara sistematik.
Bagi kami, adalah tidak berperikemanusiaan
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
untuk membunuh orang secara sengaja."
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
untuk membunuh orang secara sengaja."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Saya berfikir tentangnya.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Apa perasaan saya
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
jika saya hidup di dunia
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
di mana orang Jerman membunuh orang,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
khasnya membunuh orang Yahudi.
Saya tidak dapat menerimanya.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Ia tidak berperikemanusiaan.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Tapi, di negara ini,
di negeri-negeri di selatan,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
kita membunuh orang.
11:21
we execute people --
262
681241
1745
Kemungkinan hukuman mati ialah 11 kali ganda
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
jika mangsa berkulit putih berbanding berkulit hitam,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
kemungkinannya 22 kali ganda
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
jika tertuduh berkulit hitam, mangsa berkulit putih.
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
Di negeri-negeri ini, mereka yang dikebumikan
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
ialah mereka yang digantung tanpa perbicaraan.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Tapi, kita tidak mempedulikannya.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Saya percaya, ada sesuatu yang tidak kena dengan identiti kita.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Kita tidak mengambil berat
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
tentang perkara-perkara yang sukar ini,
tapi kita terlibat dalam
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
perkara-perkara yang positif dan baik.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Kita suka inovasi.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Kita suka teknologi. Kita suka kreativiti.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Kita suka hiburan.
Tapi akhirnya, semua itu dibayangi penderitaan,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
Tapi akhirnya, semua itu dibayangi penderitaan,
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
Tapi akhirnya, semua itu dibayangi penderitaan,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
penganiayaan, penghinaan, peminggiran.
penganiayaan, penghinaan, peminggiran.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Bagi saya, adalah perlu untuk mengintegrasikan kedua-duanya.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
Bagi saya, adalah perlu untuk mengintegrasikan kedua-duanya.
Kerana akhirnya, kita bercakap tentang
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
menjadi lebih berhasrat,
lebih komited, lebih berdedikasi
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
untuk menghadapi cabaran asas dalam dunia yang kompleks ini.
Bagi saya, ia bermakna luangkan masa berfikir dan bercakap
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
Bagi saya, ia bermakna luangkan masa berfikir dan bercakap
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
tentang mereka yang miskin dan tidak beruntung,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
mereka yang tidak berpeluang datang ke TED.
Fikirkan dan integrasikan mereka dalam kehidupan kita.
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
Fikirkan dan integrasikan mereka dalam kehidupan kita.
Akhirnya, kita perlu percaya apa yang tidak dilihat dengan mata sendiri.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Memang begitu. Secara rasional dan komited terhadap keintelektualan kita.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovasi, kreativiti, dan pembangunan
Inovasi, kreativiti, dan pembangunan
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
bukan saja datang daripada minda kita.
Semua itu datang daripada idea dalam minda kita
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
yang juga didorong oleh
keyakinan dalam hati kita.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Saya percaya, hubungan antara minda dan hati
yang mendorong kita
untuk bukan saja memberikan perhatian pada
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
semua perkara yang baik,
bahkan perkara yang sukar.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel pernah bercakap tentangnya.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Dia kata, "Semasa berada di Eropah Timur dan berdepan dengan penindasan,
kita mahukan pelbagai perkara,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
tapi apa yang kita paling mahukan ialah harapan,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
semangat, kesanggupan berada di tempat yang tiada harapan
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
semangat, kesanggupan berada di tempat yang tiada harapan
dan menjadi seorang saksi."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Semangat itu ialah teras kepercayaan saya,
Semangat itu ialah teras kepercayaan saya,
bahkan komuniti TED perlu terlibat.
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
bahkan komuniti TED perlu terlibat.
Teknologi dan reka bentuk tidak patut menghalang kemanusiaan
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
Teknologi dan reka bentuk tidak patut menghalang kemanusiaan
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
Teknologi dan reka bentuk tidak patut menghalang kemanusiaan
memberikan perhatian pada penderitaan,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
kemiskinan, pengetepian, ketidakwajaran dan ketidakadilan.
Saya mahu mengingatkan anda bahawa identiti ini
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
Saya mahu mengingatkan anda bahawa identiti ini
merupakan identiti yang lebih mencabar
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
bagi mereka yang tidak memberikan perhatian padanya.
Ia akan mempengaruhi anda.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Semasa muda, saya berpeluang berjumpa dengan Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Beliau kerap pergi ke Montgomery
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
dan jumpa 2 orang kawan baiknya,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
wanita yang telah berusia,
14:11
these older women,
319
851533
1160
iaitu Johnnie Carr, penganjur pemboikotan bas Montgomery,
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
iaitu Johnnie Carr, penganjur pemboikotan bas Montgomery,
seorang Amerika Afrika yang hebat;
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
dan Virginia Durr, wanita berkulit putih,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
suami beliau ialah peguam bagi Dr. King.
Mereka akan bertemu dan berbual.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Kadangkala, Puan Carr akan hubungi saya
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
dan kata, "Puan Parks akan datang. Kami akan bertemu dan berbual.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Awak mahu datang dan dengar?"
Saya jawab, "Ya, puan. Saya mahu."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Dia tanya, "Apa yang awak mahu buat di situ?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Saya jawab, "Saya akan mendengar."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Saya akan pergi ke situ dan hanya mendengar.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Ia sangat memberangsangkan.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Pada suatu hari, saya berada di situ dan mendengar mereka berbual.
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
Selepas beberapa jam, Puan Parks kata,
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Bryan, terangkan Inisiatif Kesamarataan Keadilan.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Beritahu saya apa yang awak cuba lakukan."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Saya mula menerangkannya.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Saya kata, "Kita cuba cabar ketidakadilan, bantu orang yang disalah sabit,
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Saya kata, "Kita cuba cabar ketidakadilan, bantu orang yang disalah sabit,
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
hapuskan prasangka dan diskriminasi dalam keadilan jenayah,
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
hapuskan prasangka dan diskriminasi dalam keadilan jenayah,
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
mansuhkan hukuman penjara seumur hidup tanpa parol ke atas kanak-kanak,
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
buat sesuatu tentang hukuman mati.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
kurangkan bilangan banduan,
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
hentikan pemenjaraan beramai-ramai.
Saya terangkan semua itu. Beliau pandang saya
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
dan kata, "Mmm... mmm... mmm..."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Dia kata, "Semua itu akan membuat awak penat."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Gelak ketawa)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Pada ketika itu, Puan Carr kata, "Sebab itu, awak mesti berani."
Pada ketika itu, Puan Carr kata, "Sebab itu, awak mesti berani."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Saya percaya bahawa komuniti TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
perlu menjadi lebih berani.
Kita perlu mencari jalan
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
untuk mengatasi semua cabaran ini,
semua masalah ini, penderitaan ini.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Kerana akhirnya, kemanusiaan kita bergantung pada
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
kemanusiaan setiap orang.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Melalui kerja saya, saya telah belajar perkara yang mudah.
Ia telah mengajar saya perkara yang mudah.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Saya mula memahami dan mempercayai,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
setiap orang tidak didefinisikan oleh perkara buruk yang dilakukannya.
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
setiap orang tidak didefinisikan oleh perkara buruk yang dilakukannya.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Semua orang pun begitu.
Yang bercakap bohong tidak semestinya pembohong.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Yang ambil barang orang lain tidak semestinya pencuri.
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
Yang ambil barang orang lain tidak semestinya pencuri.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Bahkan yang bunuh orang tidak semestinya pembunuh.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Oleh sebab terdapatnya maruah manusia yang asas ini,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
ia mesti dihormati undang-undang.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Saya juga percaya,
16:14
I also believe
368
974484
1699
di banyak tempat di negara ini,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
dan semestinya di banyak tempat di dunia ini,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
kata lawan bagi "kemiskinan" bukan "kekayaan".
Saya tidak mempercayainya.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Bagi saya, di banyak tempat,
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
kata lawan bagi "kemiskinan" ialah "keadilan".
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Akhirnya, saya percaya,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
walaupun pada hakikatnya ia adalah dramatik,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
cantik, memberikan inspirasi,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
dan memberangsangkan,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
akhirnya kita tidak akan dinilai berdasarkan teknologi,
reka bentuk, keintelektualan dan penaakulan kita.
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
reka bentuk, keintelektualan dan penaakulan kita.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Akhirnya, anda menilai sebuah masyarakat,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
bukan cara mereka layan orang kaya dan ada hak istimewa,
tapi cara mereka layan orang yang miskin dan dipenjarakan.
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
tapi cara mereka layan orang yang miskin dan dipenjarakan.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Kerana melalui perhubungan itu,
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
kita mula memahami secara mendalam tentang siapa kita.
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
kita mula memahami secara mendalam tentang siapa kita.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Kadangkala, keseimbangan saya hilang.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Kadangkala, saya terlalu berusaha.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Saya menjadi penat, seperti semua orang.
Kadangkala, idea-idea itu melangkau pemikiran kita
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
dan ia adalah penting.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Saya pernah mewakili kanak-kanak
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
yang telah dijatuhi hukuman yang berat.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Saya melawat klien saya yang berusia 14 tahun.
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
Dia telah disahkan untuk dibicarakan sebagai orang dewasa.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Saya mula berfikir, bagaimana itu boleh berlaku?
Bagaimana seorang hakim boleh menjadikan anda
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
seorang yang berbeza?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Hakim itu sahkannya orang dewasa, tapi dia seorang budak.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Pada suatu malam, saya tidak dapat tidur dan mula berfikir,
"Jika hakim boleh jadikan anda seorang yang berbeza,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
pasti dia ada kuasa ghaib."
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
"Ya, Byran, hakim itu ada kuasa ghaib."
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
"Awak patut dapatkan kuasa itu."
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Oleh sebab saya tidak dapat tidur, saya sedikit gila,
saya mula mengusahakan sebuah usul.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Klien saya berusia 14 tahun, berkulit hitam.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Saya mula mengusahakan usul itu.
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
Tajuk usul itu ialah: "Usul untuk bicarakan
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
klien berkulit hitam yang berusia 14 tahun,
seperti eksekutif korporat berkulit putih yang berusia 75 tahun.
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
seperti eksekutif korporat berkulit putih yang berusia 75 tahun.
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
seperti eksekutif korporat berkulit putih yang berusia 75 tahun.
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Saya masukkan dalam usul saya,
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
terdapat salah laku pendakwaan, polis, kehakiman.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Terdapat ayat tentang ketiadaan perlakuan di negara ini,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
Terdapat ayat tentang ketiadaan perlakuan di negara ini,
Keesokan paginya, saya berfikir, saya termimpikan usul itu,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
atau saya telah menulisnya?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Betapa dahsyatnya, saya bukan saja telah menulisnya,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
malah saya telah menghantarkannya ke mahkamah.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Tepukan)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Beberapa bulan telah berlalu,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
dan saya telah melupakan semua tentangnya.
Akhirnya, saya membuat keputusan,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
saya mesti pergi ke mahkamah dan membentangkannya.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Saya masuk ke dalam kereta saya
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
dan saya berasa membuak-buak.
Jadi saya masuk ke dalam kereta saya dan pergi ke mahkamah.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Saya berfikir, perjuangan ini pasti sukar dan menyeksakan.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Akhirnya, saya keluar dari kereta, dan saya mula menuju ke mahkamah.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Semasa saya sedang menaiki tangga,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
seorang lelaki tua berkulit hitam di situ, dia penjaga bangunan.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Ketika dia nampak saya, dia menuju ke arah saya
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
dan menanya, "Siapa anda?"
Saya kata, "Peguam." Dia tanya, "Peguam?"
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Kemudian, dia mendekati saya
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
dan memeluk saya.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Dia berbisik di telinga saya.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Dia kata, "Saya sangat bangga dengan anda."
Saya mesti beritahu anda,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
ia agak memberangsangkan.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Ia berhubung dengan sesuatu dalam lubuk hati saya,
tentang identiti,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
tentang keupayaan setiap orang untuk menyumbang
kepada komuniti dan perspektif yang memberikan harapan.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Saya masuk ke dalam bilik pembicaraan.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Sebaik saya masuk, hakim itu nampak saya.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Beliau tanya, "Anda yang menulis usul yang gila ini?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Saya jawab, "Ya, tuan." Kami mula berhujah.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Orang ramai mula masuk.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Saya telah menulis benda-benda yang gila ini.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Kemudian, polis, pembantu pendakwa dan kerani juga masuk.
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Kemudian, polis, pembantu pendakwa dan kerani juga masuk.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Bilik itu telah dipenuhi orang
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
yang marah kerana kami sedang bercakap tentang
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
perkauman, kemiskinan, dan ketidakadilan.
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
perkauman, kemiskinan, dan ketidakadilan.
Saya nampak penjaga itu berjalan mundar-mandir.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Dia lihat melalui tingkap, dia boleh dengar semua laungan itu.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Dia lihat melalui tingkap, dia boleh dengar semua laungan itu.
Akhirnya, lelaki yang nampak risau itu
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
masuk dan duduk di belakang saya,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
berhampiran dengan meja peguam.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Selepas 10 minit, kami berehat sekejap.
Semasa waktu rehat, seorang syerif berasa marah
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
kerana penjaga itu telah masuk ke situ.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Syerif itu menuju ke arah lelaki itu.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Dia tanya, "Jimmy, apa yang awak buat di sini?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Lelaki itu berdiri,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
dia memandang syerif itu, kemudian dia memandang saya.
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
Dia kata, "Saya masuk ke sini
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
untuk beritahu anak muda ini,
"Tumpukan pada sasaran anda. Bertahan."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Saya datang ke TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
kerana saya percaya, kebanyakan daripada anda faham
walaupun lengkung moral dunia ini panjang,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
ia memihak pada keadilan.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Kita bukan manusia yang benar-benar berevolusi
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
sehingga kita mengambil berat tentang hak-hak dan maruah manusia.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Kewujudan kita semua
bergantung pada kewujudan setiap orang.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Visi kita dalam teknologi, reka bentuk, hiburan dan kreativiti
Visi kita dalam teknologi, reka bentuk, hiburan dan kreativiti
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
perlu wujud bersama
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
visi kita dalam kemanusiaan, belas kasihan dan keadilan.
Tapi yang lebih penting,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
bagi anda yang berfikiran begitu,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
saya datang untuk beritahu anda,
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
"Tumpukan pada sasaran anda. Bertahan."
Terima kasih.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Tepukan)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Anda telah mendengar dan melihat
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
keinginan para hadiran, komuniti ini,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
untuk membantu anda melakukan sesuatu tentang isu ini.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Selain menderma,
apa yang boleh kita lakukan?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Terdapat banyak peluang di sekitar kita.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Jika anda tinggal di California, contohnya,
terdapat sebuah pungutan suara pada musim bunga ini
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
di mana terdapat usaha
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
untuk alihkan sebahagian wang yang kita belanjakan ke atas hukuman.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Contohnya, di California,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
kita akan belanjakan satu bilion dolar
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
ke atas hukuman mati dalam 5 tahun seterusnya.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
Satu bilion dolar.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Tapi, 46% daripada kes homisid gagal diselesaikan.
Tapi, 46% daripada kes homisid gagal diselesaikan.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% daripada kes rogol gagal diselesaikan.
Jadi, terdapat peluang untuk mengubahnya.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Pungutan suara ini mencadangkan agar wang ini
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
disalurkan kepada penguatkuasaan undang-undang dan keselamatan.
Saya rasa, peluang ini sememangnya wujud.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Terdapat penurunan yang besar
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
dalam kadar jenayah di Amerika sepanjang 3 dekad yang lalu.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Kadangkala, dikatakan bahawa
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
ia disebabkan kadar pemenjaraan yang meningkat.
Apa yang anda mahu beritahu orang yang mempercayainya?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Sebenarnya, kadar jenayah
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
tidak banyak berubah.
Kadar pemenjaraan beramai-ramai yang tinggi di negara ini
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
bukan dalam kategori jenayah.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Ia berkaitan dengan dadah.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Itulah yang akibatkan peningkatan yang tinggi
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
dalam jumlah banduan di penjara.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Kita terbawa-bawa oleh keberkesanan hukuman.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Jadi, kita ada undang-undang
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
yang masukkan orang ke penjara selama-lamanya
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
kerana mencuri basikal, mencuri sedikit harta benda,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
tapi bukannya menyebabkan mereka kembalikan semua itu kepada mangsa.
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
tapi bukannya menyebabkan mereka kembalikan semua itu kepada mangsa.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Kita perlu lakukan lebih banyak perkara untuk bantu mangsa jenayah.
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
Kita perlu lakukan lebih banyak perkara untuk bantu mangsa jenayah.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Falsafah hukuman kita pada masa kini tidak berkesan.
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
Falsafah hukuman kita pada masa kini tidak berkesan.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Kita patut mengubahnya.
(Tepukan)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Ceramah anda sangat memberangsangkan.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Anda orang yang memberikan inspirasi.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Terima kasih kerana datang ke TED.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Tepukan)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7