Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson : Nous devons parler d'une injustice

1,840,511 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson : Nous devons parler d'une injustice

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
C'est vraiment un honneur extraordinaire pour moi.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Je passe la plupart de mon temps
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
dans les prisons, dans le couloir de la mort.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Je passe la plupart de mon temps dans des collectivités à très faible revenu
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
dans les HLM et les lieux où il y a beaucoup de désespoir.
Et être ici à TED
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
et voir la stimulation, l'entendre,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
me donne beaucoup, beaucoup d'énergie.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Et une des choses qui m'est apparue pendant mon bref passage ici
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
est que TED a une identité.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Vous pouvez dire des choses ici
qui ont des répercussions dans le monde entier.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Et parfois, quand ça passe par TED,
ça a du sens et de la puissance
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
que ça n'a pas autrement.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Je le mentionne parce que je pense que l'identité est vraiment importante.
Et nous avons eu des présentations fantastiques.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Et je pense que ce que nous avons appris
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
est que, si vous êtes enseignant, vos mots peuvent avoir un sens,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
mais si vous êtes un enseignant qui a de la compassion,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
ils peuvent être particulièrement significatifs.
Si vous êtes médecin, vous pouvez faire de bonnes choses,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
mais si vous êtes un médecin bienveillant, vous pouvez faire d'autres choses.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Donc je veux parler de la puissance de l'identité.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
En fait je n'ai pas appris cela
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
en faisant du droit ou dans mon travail actuel.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
J'ai vraiment appris ça auprès de ma grand-mère.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
J'ai grandi dans une maison
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
qui était une maison traditionnelle afro-américaine
dominée par une matriarche,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
et cette matriarche était ma grand-mère.
Elle était difficile, elle était forte,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
elle était puissante.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Elle mettait fin à chaque dispute dans notre famille.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Elle initiait un grand nombre de disputes dans notre famille.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Ses parents étaient effectivement des esclaves.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Ses parents étaient nés en esclavage en Virginie dans les années 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Elle est née dans les années 1880
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
et l'expérience de l'esclavage
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
a largement façonné sa vision du monde.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Et ma grand-mère était difficile, mais elle était également affectueuse.
Quand je la voyais quand j'étais petit garçon,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
elle venait vers moi et elle me serrait dans ses bras.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Et elle me serrait si fort que je pouvais à peine respirer
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
et puis elle me laissait partir.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Et une heure ou deux plus tard, si je la voyais,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
elle venait vers moi et elle me disait : « Bryan, tu me sens encore en train de te serrer ? »
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Et si je disais « Non », elle me sautait dessus à nouveau,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
et si je disais « Oui », elle me laissait tranquille.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Et elle avait cette qualité
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
qui faisait que vous vouliez toujours être près d'elle.
Et le seul problème, c'est qu'elle avait 10 enfants.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Ma mère était la plus jeune de ses 10 enfants.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Et parfois, quand j'allais passer du temps avec elle,
il était difficile d'obtenir son temps et son attention.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Mes cousins ​​couraient partout.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Et je me souviens, quand j'avais environ huit ou neuf ans,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
m'être réveillé un matin, être allé dans la salle de séjour,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
et tous mes cousins ​​couraient partout.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Et ma grand-mère était assise de l'autre côté de la pièce
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
et me regardait fixement.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Et au début, j'ai pensé que nous jouions à un jeu.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Et je la regardais et je souriais,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
mais elle était très grave.
Et au bout d'environ 15 ou 20 minutes de ce jeu-là,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
elle s'est levée, elle a traversé la pièce
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
et elle m'a pris par la main
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
et elle a dit : « Viens, Bryan. Toi et moi, nous allons discuter. »
Et je m'en souviens comme si c'était hier.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Je ne l'oublierai jamais.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Elle m'a emmené au fond de la maison et elle a dit : « Bryan, je vais te dire quelque chose,
mais tu ne le dis à personne. »
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Je lui ai dit : « D'accord, Mamie. »
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Elle a dit : « Tu ne le feras pas, n'est-ce pas ». J'ai dit : « Bien sûr ».
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Puis elle m'a fait asseoir et elle m'a regardé
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
et elle a dit : « Je veux que tu saches
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
que je t'ai observé ».
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Et elle a dit : « Je pense que tu es spécial ».
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Elle a dit : « Je pense que tu peux faire tout ce que tu veux. »
Je n'oublierai jamais ça.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Et puis elle a dit : « J'ai juste besoin que tu me promettes trois choses, Bryan. »
J'ai dit : « D'accord, Mamie. »
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Elle a dit : « La première chose que je veux que tu me promettes
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
est que tu aimeras toujours ta mère. »
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Elle a dit : « C'est ma petite fille,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
et tu dois me promettre maintenant que tu prendras toujours soin d'elle. »
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
J'adorais ma mère, je lui ai dit : « Oui, Mamie. Je le fairai. »
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Puis elle a dit : « La deuxième chose que je veux que tu me promettes
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
est que tu feras toujours ce qui est bien
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
même si ce qui est bien est difficile. »
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Et j'ai réfléchi et j'ai dit : « Oui, Mamie. Je le ferai. »
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Puis, finalement, elle a dit : « La troisième chose que je veux que tu me promettes
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
est que tu ne boiras jamais d'alcool. »
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Rires)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
J'avais neuf ans, alors j'ai dit : « Oui, Mamie. Je le ferai. »
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
J'ai grandi à la campagne dans le sud rural,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
et j'ai un frère un an plus âgé que moi et une sœur un an plus jeune.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Quand j'avais environ 14 ou 15 ans,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
un jour, mon frère est venu à la maison et il avait ce pack de bière -
Je ne sais pas où il l'avait eu -
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
et il a attrapé ma sœur et moi et nous sommes allés dans les bois.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Et nous faisions les fous là-bas comme d'habitude.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Il a bu une gorgée de cette bière, et il en a donné à ma sœur,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
et ils m'en ont proposé.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
J'ai dit : « Non, non, non. C'est bon. Allez-y. Je ne bois pas de bière. »
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mon frère a dit : « Allez. On fait ça aujourd'hui ; tu fais toujours ce qu'on fait.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
J'en ai bu, ta sœur en a bu, Bois donc de la bière. »
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
J'ai dit : « Non, ça ne me va pas. Allez-y, vous autres, allez-y. »
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Et puis mon frère a commencé à me regarder fixement.
Il a dit : « Qu'est-ce qui te prend ? Bois de la bière. »
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Puis il m'a regardé très intensément et il a dit :
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
« Oh, j'espère que tu n'en es pas resté
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
à cette conversation que Mamie a eu avec toi. »
(Rires)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
J'ai dit : « Qu'est-ce que tu racontes ? »
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Il a dit : « Oh, mamie dit à tous ses petits-enfants qu'ils sont spéciaux. »
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Rires)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
J'étais effondré.
(Rires)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Et je vais vous avouer quelque chose.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Je vais vous dire quelque chose que je ne devrais probablement pas vous dire.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Je sais que cela pourrait être diffusé largement.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Mais j'ai 52 ans,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
et je vais vous avouer
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
que je n'ai jamais bu une goutte d'alcool.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Applaudissements)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Je ne dis pas cela parce que je pense que c'est vertueux;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Je dis cela parce qu'il y a du pouvoir dans l'identité.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Quand nous créons le bon type d'identité,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
nous pouvons dire des choses aux gens autour de nous
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
qu'ils croient insensées.
Nous pouvons les amener à faire des choses
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
qu'ils ne pensent pas pouvoir faire.
Quand j'ai pensé à ma grand-mère,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
bien sûr, elle pensait que ses petits-enfants étaient tous spéciaux.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mon grand-père était en prison durant la prohibition.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Mes oncles sont morts de maladies liées à l'alcool.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Et elle pensait que nous devions nous engager pour ces choses-là.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Eh bien, j'ai essayé de dire quelque chose
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
à propos de notre système de justice pénale.
Ce pays est très différent aujourd'hui
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
de ce qu'il était il y a 40 ans.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
En 1972, il y avait 300 000 personnes dans les prisons.
Aujourd'hui, il y en a 2,3 millions.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Les États-Unis ont à présent le plus haut taux d'incarcération
dans le monde.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Nous avons 7 millions de personnes en sursis et en liberté conditionnelle.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Et l'incarcération de masse, à mon avis,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
a fondamentalement changé notre monde.
Dans les communautés pauvres, dans les communautés de couleur
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
il y a ce désespoir,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
il y a ce désespoir,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
qui est façonné par ces résultats.
Un homme noir sur trois
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
entre 18 et 30 ans
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
est en prison, en sursis ou en liberté conditionnelle.
Dans les communautés urbaines dans tout le pays -
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Philadelphie, Baltimore, Washington -
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50% à 60% de tous les jeunes hommes de couleur
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
sont en prison, en sursis, ou en liberté conditionnelle.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Notre système est non seulement façonné
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
par ces modes de fonctionnement qui semblent faussés par la race,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
ils sont aussi faussés par la pauvreté.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Nous avons un système de justice dans ce pays
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
qui vous traite beaucoup mieux
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
si vous êtes riche et coupable que si vous êtes pauvre et innocent.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
La richesse, et non pas la culpabilité,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
influe sur ces résultats.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Et pourtant, nous semblons être très à l'aise.
La politique de la peur et la colère
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
nous ont fait croire
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
que ce sont des problèmes qui ne sont pas nos problèmes.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Nous avons été déconnectés.
C'est intéressant pour moi.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Nous voyons des développements très intéressants dans notre travail.
Mon état de l'Alabama, comme un certain nombre d'états,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
vous prive effectivement de vos droits civiques de façon permanente
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
si vous avez un casier judiciaire.
À l'heure actuelle dans l'Alabama
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% de la population mâle noire
a définitivement perdu le droit de vote.
Nous prévoyons en fait que dans 10 ans
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
le niveau de perte des droits
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
sera le plus élevé depuis
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
avant l'adoption de la Loi sur les droits de vote.
Et il y a ce silence étonnant.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Je représente les enfants.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Beaucoup de mes clients sont très jeunes.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Les États-Unis sont le seul pays dans le monde
où nous condamnons des enfants de 13 ans
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
à mourir en prison.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Nous avons la réclusion à perpétuité sans libération conditionnelle pour les enfants dans ce pays.
Et nous sommes en train de faire des procédures en fait.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Le seul pays dans le monde.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Je représente des gens dans le couloir de la mort.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
C'est intéressant, cette question de la peine de mort.
À bien des égards, on nous a appris à penser
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
que la vraie question est :
Les gens méritent-ils de mourir pour les crimes qu'ils ont commis ?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Et c'est une question très sensible.
Mais il y a une autre façon de penser
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
notre position dans notre identité.
L'autre façon de penser n'est pas :
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
les gens méritent-ils de mourir pour les crimes qu'ils commettent ?
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
Mais : méritons-nous de tuer ?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Je veux dire, c'est fascinant.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
La peine de mort aux États-Unis est définie par l'erreur.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Pour neuf personnes qui ont été exécutées,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
nous avons effectivement identifié une personne innocente
qui a été acquittée et libérée du couloir de la mort.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Un taux d'erreur étonnant -
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
une personne innocente sur neuf.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Je veux dire, c'est fascinant.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Dans l'aviation, nous ne laisserions jamais les gens voler à bord des avions
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
si, pour neuf avions qui décollent,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
un avion s'écrasait.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Mais de toute façon, nous pouvons nous isoler de ce problème.
Ce n'est pas notre problème.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Ce n'est pas notre fardeau.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Ce n'est pas notre combat.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Je parle beaucoup de ces questions.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Je parle de race et de la question
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
de savoir si nous méritons de tuer.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Et il est intéressant, quand j'enseigne à mes élèves l'histoire afro-américaine,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
je leur parle de l'esclavage.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Je leur parle du terrorisme,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
l'ère qui a commencé à la fin de la reconstruction
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
jusqu'à la Seconde Guerre mondiale.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Nous ne savons pas vraiment grand chose à ce sujet.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Mais pour les Afro-Américains dans ce pays,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
c'était une époque définie par la terreur.
Dans de nombreuses communautés, les gens avaient à craindre d'être lynchés.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Ils avaient à craindre d'être bombardés.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
C'était la menace de la terreur qui façonnait leur vie.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Et ces personnes âgées viennent me voir maintenant
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
et ils disent, « M. Stevenson, vous donnez des conférences, vous faites des discours,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
vous dites aux gens d'arrêter de dire
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
que nous avons à faire au terrorisme pour la première fois dans l'histoire de notre nation
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
après le 11 septembre ».
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Ils me disent de dire : « Non, dites-leur que nous avons grandi avec cela ».
Et que l'ère du terrorisme, bien sûr,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
a été suivie par la ségrégation
et des décennies de subordination raciale
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
et d'apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Et pourtant, nous sommes dans ce pays dans une dynamique
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
où nous n'aimons vraiment pas parler de nos problèmes.
Nous n'aimons pas parler de notre histoire.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Et à cause de cela, nous n'avons pas vraiment compris
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
le sens de ce que nous avons fait historiquement.
Nous nous heurtons constamment les uns les autres.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Nous sommes constamment à créer des tensions et des conflits.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Il nous est difficile de parler de race,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
et je crois que c'est parce que nous refusons de nous engager
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
dans un processus de vérité et de réconciliation.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
En Afrique du Sud, les gens ont compris
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
que nous ne pouvions pas vaincre l'apartheid
sans un engagement en faveur de la vérité et de la réconciliation.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Au Rwanda, même après le génocide, il y avait cet engagement,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
mais dans ce pays, nous n'avons pas fait cela.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Je donnais quelques conférences en Allemagne au sujet de la peine de mort.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
C'était fascinant
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
parce que l'un des savants s'est levé après la présentation
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
et a dit : « Eh bien, vous savez que c'est profondément troublant
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
d'entendre ce dont vous parlez ».
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Il a dit : « Nous n'avons pas la peine de mort en Allemagne.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Et bien sûr, nous ne pourrons jamais avoir la peine de mort en Allemagne. »
Et la salle est devenue très silencieuse,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
et cette femme a dit :
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
« Il est impossible, avec notre histoire,
que nous puissions un jour nous engager
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
dans le massacre systématique des êtres humains.
Ce serait inadmissible pour nous
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
d'une manière intentionnelle et délibérée,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
de nous mettre à exécuter des gens. »
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Et j'ai réfléchi à ça.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Quel effet cela ferait
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
de vivre dans un monde
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
où l'État-nation allemand exécuterait des gens,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
surtout s'il s'agissait de juifs de manière disproportionnée ?
Je ne pourrais pas le supporter.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Ce serait inadmissible.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Et pourtant, dans ce pays,
dans les États du Vieux Sud,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
nous exécutons les gens -
11:21
we execute people --
262
681241
1745
là où vous avez 11 fois plus de chances d'être condamné à mort
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
si la victime est blanche que si la victime est noire,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 fois plus de chances d'être condamné à mort
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
si l'accusé est noir et la victime est blanche -
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
dans les mêmes états où sont enterrés
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
les corps des personnes qui ont été lynchées.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Et pourtant, il y a cette déconnexion.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Eh bien je crois que notre identité court un risque,
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
lorsque nous ne nous soucions effectivement pas
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
de ces choses difficiles,
les choses positives et merveilleuses
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
sont néanmoins impliquées.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Nous aimons l'innovation.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Nous aimons la technologie. Nous aimons la créativité.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Nous aimons le divertissement.
Mais finalement,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
ces réalités
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
sont assombries par la souffrance,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
les mauvais traitements, la dégradation,
la marginalisation.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Et pour moi, il devient nécessaire
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
d'intégrer les deux.
Parce que finalement, nous parlons
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
d'un besoin d'être plus optimiste,
plus engagé, plus dévoué
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
aux problèmes fondamentaux de la vie dans un monde complexe.
Et pour moi, cela signifie
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
passer du temps à penser et à parler
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
des pauvres, des défavorisés,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
de ceux qui ne viendront jamais à TED.
Mais en pensant à eux d'une manière
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
qui est intégrée dans nos propres vies.
En fin de compte, nous devons tous croire des choses que nous n'avons pas vues.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Nous le faisons. Aussi rationnels que nous sommes, aussi dévoués à l'intelligence que nous sommes.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
L'innovation, la créativité,
le développement ne viennent pas
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
des idées dans notre seul esprit.
Ils viennent des idées dans notre esprit
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
qui sont également alimentées
par une certaine conviction dans notre cœur.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Et c'est ce lien entre l'esprit et le cœur
qui je crois nous oblige
non seulement à être attentif
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
à toutes les choses brillantes et éblouissantes,
mais aussi à des choses sombres et difficiles.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, le grand dirigeant tchèque, a parlé de cela.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Il a dit : « Quand nous subissions l'oppression en Europe de l'Est,
nous voulions toutes sortes de choses,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
mais surtout ce dont nous avions besoin était l'espoir,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
une orientation de l'esprit,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
une volonté d'être parfois dans des lieux sans espoir
et de témoigner. »
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Eh bien cette orientation de l'esprit
est bien au cœur de ce en quoi je crois
que même les communautés TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
devraient s'engager.
Il n'y a pas de déconnexion
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
autour de la technologie et du design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
qui va nous permettre d'être pleinement humain
jusqu'à ce que nous prêtions attention à la souffrance,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
à la pauvreté, à l'exclusion, à l'injustice, à l’iniquité.
Maintenant, je vais vous mettre en garde :
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
ce type d'identité
est une identité beaucoup plus difficile
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
que celles qui ne font pas attention à cette question.
Elle s'emparera de vous.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
J'ai eu le grand privilège, quand j'étais un jeune avocat, de rencontrer Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Mme Parks revenait à Montgomery de temps à autre,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
et elle se réunissait avec deux de ses amies les plus chères,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
ces femmes plus âgées,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr, qui était l'organisatrice
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
du boycott des autobus de Montgomery -
une afro-américaine étonnante -
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
et Virginie Durr, une blanche,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
dont le mari, Clifford Durr, a représenté le Dr King.
Et ces femmes se réunissaient et parlaient.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Et de temps à autre Mme Carr m'appelait,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
et elle disait : « Bryan, Mme Parks va venir en ville. Nous allons nous réunir et parler.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Voulez-vous venir et écouter ? »
Et je disais : « Oui, Madame. »
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Et elle disait : « Eh bien, qu'allez-vous faire quand vous serez ici ? »
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
J'ai dit : « Je vais écouter ».
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Et j'allais là-bas et je me contentais d'écouter.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
C'était tellement énergisant et si stimulant.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Et une fois j'étais là-bas et j'écoutais parler ces femmes,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
et au bout de deux heures Mme Parks s'est tournée vers moi
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
et elle a dit : « Maintenant, Bryan, dites-moi ce qu'est Equal Justice Initiative.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Dites-moi ce que vous essayez de faire. »
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Et j'ai commencé à tout lui raconter.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
J'ai dit : « Eh bien nous essayons de combattre l'injustice.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Nous essayons d'aider les gens qui ont été condamnés à tort.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Nous essayons de confronter les préjugés et la discrimination
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
dans l'administration de la justice pénale.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Nous essayons de mettre fin aux condamnations à vie sans libération conditionnelle pour les enfants.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Nous essayons de faire quelque chose pour la peine de mort.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Nous essayons de réduire la population carcérale.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Nous essayons de mettre fin à l'incarcération de masse. »
Je lui ai tout raconté, et quand j'ai fini, elle m'a regardé
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
et elle a dit : « Mmm mmm mmm ».
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Elle a dit : « Ça va vous fatiguer, fatiguer, fatiguer. »
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Rires)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Et c'est à ce moment Mme Carr s'est avancée, elle a pointé son doigt vers mon visage
et elle a dit : « C'est pourquoi tu dois être courageux, courageux, courageux. »
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Et je crois vraiment que la communauté TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
doit être plus courageuse.
Nous devons trouver des moyens
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
de nous saisir de ces problèmes,
de ces problèmes, de la souffrance,
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Parce que finalement, notre humanité dépend
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
de l'humanité de chacun.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
J'ai appris des choses très simples en faisant le travail que je fais.
Ça m'a tout simplement appris des choses très simples.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
J'en suis venu à comprendre et à croire
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
que chacun de nous
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
est plus que la pire chose que nous ayons jamais faite.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Je le crois pour chaque personne sur la planète.
Je pense que si quelqu'un dit un mensonge, il n'est pas qu'un menteur.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Je pense que si quelqu'un prend quelque chose qui ne lui appartient pas,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
il n'est pas qu'un voleur.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Je pense même que si vous tuez quelqu'un, vous n'êtes pas qu'un tueur.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Et à cause de cela, il y a cette dignité humaine fondamentale
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
qui doit être respectée par la loi.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Je crois aussi que,
16:14
I also believe
368
974484
1699
dans de nombreuses régions de ce pays,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
et certainement dans de nombreuses parties de ce globe,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
le contraire de la pauvreté n'est pas la richesse.
Je ne le crois pas.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
En fait, je pense que, dans de trop nombreux endroits,
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
le contraire de la pauvreté, c'est la justice.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Et enfin, je crois
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
bien qu'elle soit si radicale
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
et si belle et si inspirante
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
et si stimulante,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
nous ne serons finalement pas jugés d'après notre technologie,
nous ne seront pas jugés d'après notre design,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
nous ne seront pas jugés d'après notre intellect et notre raison.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
En fin de compte, vous jugez le caractère d'une société,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
pas de la façon dont elle traite les riches, les puissants, et les privilégiés,
mais par la façon dont elle traite les pauvres,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
les condamnés, les incarcérés.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Parce que c'est dans ce lien
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
que nous commençons en fait à comprendre des choses vraiment profondes
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
sur qui nous sommes.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Je me laisse parfois emporter. Je vais finir avec cette histoire.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
J'y vais parfois trop fort.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Je me fatigue, comme nous le faisons tous.
Parfois, ces idées dominent notre pensée
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
de manière importante.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Et je représente ces enfants
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
qui ont été condamnés à des peines très sévères.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Et je vais à la prison et je vois mon client qui a 13 ou 14 ans,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
et on l'a certifié à subir son procès comme un adulte.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Je commence à penser : eh bien, comment est-ce arrivé ?
Comment un juge peut vous transformer en quelque chose
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
que vous n'êtes pas ?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Et le juge l'a certifié adulte, mais je vois ce gamin.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Et je veillais trop tard un soir et j'ai commencé à réfléchir,
ça alors, si le juge peut vous transformer en quelque chose que vous n'êtes pas,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
le juge doit avoir un pouvoir magique.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Oui, Bryan, le juge a un pouvoir magique.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Tu devrais demander à en avoir aussi.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Et parce que je veillais trop tard, que mes idées n'étaient pas très claires,
j'ai commencé à travailler sur une motion.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Et j'avais un client qui avait 14 ans, un jeune gamin noir pauvre.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Et j'ai commencé à travailler sur cette motion,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
et l'entête de la motion était : « Motion pour juger
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
mon pauvre client noir de 14 ans
comme un dirigeant d'entreprise de 75 ans,
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
blanc et privilégié. »
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Applaudissements)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Et j'ai mis dans ma motion
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
qu'il y avait faute professionnelle de la part du procureur et de la part de la police et de la part de la justice.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Il y avait une ligne dingue sur l'absence de professionnalisme dans ce conté,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
il n'y avait que des fautes professionnelles.
Le lendemain matin, je me suis réveillé et je me suis dit : ai-je rêvé cette motion dingue,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
ou l'ai-je vraiment écrite ?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Et à ma grande horreur, non seulement je l'avais écrite,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
mais je l'avais envoyée à la cour.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Applaudissements)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Quelques mois se sont passés,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
et j'avais tout oublié.
Et j'ai finalement décidé,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
oh ciel, je dois aller au tribunal plaider ce cas de dingue.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Et je suis monté dans ma voiture
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
et je me sentais vraiment dépassé - submergé.
Je suis monté dans ma voiture et je me suis rendu à ce palais de justice.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Je pensais, ça va être si difficile, si douloureux.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
J'ai fini par sortir de la voiture et j'ai commencé à marcher jusqu'à la salle d'audience.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Et comme je montais les marches de ce palais de justice,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
il y avait un homme noir âgé qui était le concierge dans cette salle d'audience.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Quand cet homme m'a vu, il est venu vers moi
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
et il a dit : « Qui êtes-vous ? »
Je lui ai dit : « Je suis avocat ». Il a dit : « Vous êtes un avocat ? » Je lui ai dit : « Oui, monsieur ».
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Et cet homme est venu vers moi
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
et il m'a pris dans ses bras.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Il m'a chuchoté à l'oreille.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Il a dit : « Je suis tellement fier de vous. »
Et je dois vous dire,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
ça m'a donné de l'énergie.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Ça a éveillé quelque chose tout au fond de moi
en rapport avec l'identité,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
la capacité de chaque personne à contribuer
à une communauté, à un point de vue qui est plein d'espoir.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Eh bien je suis entré dans la salle d'audience.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Et dès que j'y ai pénétré, le juge m'a vu venir.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Il a dit : « M. Stevenson, avez-vous écrit cette motion folle ? »
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
J'ai dit : « Oui, monsieur. Je l'ai fait ». Et nous avons commencé à discuter.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Et les gens ont commencé à intervenir parce qu'ils étaient tout simplement scandalisés.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
J'avais écrit ces choses folles.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Et les policiers arrivaient,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
ainsi que les adjoints du procureur et les greffiers.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Et en rien de temps, la salle d'audience était remplie de gens
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
en colère parce que nous parlions de race,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
que nous parlions de pauvreté,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
que nous parlions d'inégalité.
Et du coin de l’œil, je pouvais voir ce concierge qui allait et venait.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Il regardait par la fenêtre, et il pouvait entendre tout ce tohubohu.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Il allait et venait sans cesse.
Et enfin, cet homme âgé noir avec cet air très inquiet
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
est venu dans le prétoire et s'est assis derrière moi,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
presque à la table des avocats.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Environ 10 minutes plus tard, le juge a dit que nous allions prendre une pause.
Pendant la pause il y avait un shérif adjoint qui était offensé
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
que le concierge soit venu à la cour.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Cet adjoint s'est levé d'un coup et s'est précipité vers cet homme âgé noir.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Il a dit : « Jimmy, que faites-vous dans cette salle ? »
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Et cet homme âgé noir s'est levé
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
et il a regardé cet adjoint et il m'a regardé
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
et il a dit : « Je suis venu dans cette salle d'audience
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
dire à ce jeune homme,
de garder les yeux sur le prix, de tenir le coup. »
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Je suis venu à TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
car je crois que beaucoup d'entre vous comprennent
que l'arc moral de l'univers est long,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
mais il se plie vers la justice.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Que nous ne pouvons pas être des êtres humains pleinement évolués
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
tant que nous ne nous soucions pas des droits de l'homme et de la dignité fondamentale.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Que notre survie
est liée à la survie de tout le monde.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Que nos visions de technologie et de design,
de divertissement et de créativité,
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
doivent être mariées à des visions
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
d'humanité, de compassion et de justice.
Et plus que tout,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
pour ceux d'entre vous qui partagent cela,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
je suis tout simplement venu vous dire
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
de garder vos yeux sur le prix, de tenir le coup.
Merci beaucoup.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Applaudissements)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson : Donc, vous avez entendu et vu
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
un désir évident de ce public, cette communauté,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
de vous aider dans votre démarche et de faire quelque chose pour ce problème.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
À part faire un chèque,
que pourrions-nous faire ?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS : Eh bien il y a des possibilités tout autour de nous.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Si vous vivez dans l'État de Californie, par exemple,
il y a un référendum à venir ce printemps
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
où en réalité il va y avoir un effort
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
pour réorienter une partie de l'argent que nous dépensons pour la politique de répréhension.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Par exemple, ici, en Californie,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
nous allons dépenser un milliard de dollars
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
pour la peine de mort dans les cinq prochaines années -
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
un milliard de dollars.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Et pourtant, 46% de tous les cas d'homicides
n'aboutissent pas à une arrestation.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% de tous les cas de viols n'aboutissent pas.
Il y a donc une possibilité de changer cela.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Et ce référendum proposerait que ces dollars
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
aillent à l'application des lois et de la sécurité.
Je pense que cette possibilité existe tout autour de nous.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA : Il y a eu cette énorme baisse
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
de la criminalité en Amérique au cours des trois dernières décennies.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Et on l'attribue en partie
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
parfois, au fait que le taux d'incarcération a augmenté.
Que diriez-vous à quelqu'un qui croit cela ?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS : Eh bien en fait le taux de crimes violents
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
est demeuré relativement stable.
La forte augmentation de l'incarcération de masse dans ce pays
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
n'était pas vraiment dans les catégories de crimes violents.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
C'était une guerre malavisée contre la drogue.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
C'est l'origine des augmentations spectaculaires
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
de notre population carcérale.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Et nous nous sommes emportés avec la rhétorique de la punition.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Nous avons donc trois lois majeures
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
qui mettent les gens en prison à vie
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
pour avoir volé une bicyclette, pour des crimes mineurs contre les biens,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
au lieu de les pousser à rendre ces ressources
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
à leurs victimes.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Je crois que nous devons faire davantage pour aider les gens qui sont victimes de la criminalité,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
pas faire moins.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Et je pense que notre philosophie actuelle de la punition
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
ne fait rien pour personne.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Et je pense que c'est l'orientation que nous devons changer.
(Applaudissements)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA : Bryan, vous avez touché une corde sensible énorme ici.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Vous êtes une personne formidable.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Je vous remercie beaucoup d'être venu à TED. Merci.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Applaudissements)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7