Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,791,582 views ・ 2012-03-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Pavel Slama
Je mi neobyčejnou ctí.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Většinu času trávím
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
ve věznicích, v celách smrti,
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
v komunitách s velice nízkými příjmy,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
na místech, kde je hodně beznaděje.
To, že můžu být tady na TEDu,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
všechno to vidět a slyšet,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
mi dává spoustu energie.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Jsem tu krátce, ale všiml jsem si,
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
že TED má svou identitu.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
A to, co tu řeknete,
může mít dopad po celém světě.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Prostřednictvím TEDu
dostanou smysl a sílu,
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
jakou by jinak nezískaly.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Identita je podle mě velice důležitá.
Už jsme viděli několik skvělých prezentací.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
A myslím, že jsme viděli,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
že slova učitele jsou smysluplná;
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
ale slova soucitného učitele
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
mohou být výjimečně smysluplná.
Jako lékař můžete dělat dobré věci;
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
jako laskavý lékař dokážete víc.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Chci proto mluvit o síle identity.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Tohle jsem se ale nenaučil
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
jako právník a při své práci.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Ukázala mi to babička.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Dům, kde jsem vyrostl,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
tradiční afroamerický domov,
byl matriarchátem,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
kde vládla moje babička.
Byla tvrdá, byla silná,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
energická.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Končily u ní všechny rodinné spory,
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
začínaly u ní mnohé spory.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Byla dcerou otroků narozených ve Virginii
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
ve 40. letech 18. století.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ona se narodila v 80. letech
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
a zkušenost otroctví
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
hodně ovlivnila to, jak viděla svět.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Moje babička byla tvrdá, ale taky milující.
Jako malého kluka
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
mě vždycky objala
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
a stiskla mě, že jsem sotva dýchal,
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
a pak mě pustila.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
A za hodinu nebo za dvě říká:
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
"Bryane, pořád ještě cítíš moje objetí?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Na "ne" mě znova popadla,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
na "ano" mě nechala být.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Měla takovou vlastnost,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
že jste s ní chtěli být pořád.
To ale nebylo jen tak, měla 10 dětí,
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
moje máma nejmladší.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Někdy jsem chtěl být s ní,
ale bylo dost těžké dostat její pozornost,
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
všude kolem bratranci a sestřenice.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Jednou, bylo mi osm nebo devět,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
se ráno probudím, jdu do obýváku
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
všude plno bratránků.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
A babička sedí naproti
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
a zírá na mě.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Nejdřív jsem si myslel, že je to nějaká hra.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Tak se na ní podívám, usměju se,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
ale ona je úplně vážná.
Až asi po 15 nebo 20 minutách
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
vstane, přejde pokoj,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
vezme mě za ruku a povídá:
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
"Pojď, Bryane. Musíme si promluvit."
Pamatuju si to, jako by to bylo včera.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nikdy na to nezapomenu.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Vzala si mě stranou a říká: "Bryane, něco ti povím,
ale nesmíš to nikomu říct."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Já na to: "Jasně babi!"
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
A ona: "Nikomu ani muk!" – "Určitě."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Pak si mě posadí, podívá se na mě
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
a říká: "Chci, abys věděl,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
že jsem tě sledovala.
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Myslím, že jsi výjimečný.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Ty v životě dokážeš, co budeš chtít."
Na to nikdy nezapomenu.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
"Musíš mi ale slíbil tři věci."
Já na to: "Ano babi."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
"První věc, musíš mi slíbit,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
že budeš vždycky milovat maminku.
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Je to moje nejmladší holčička,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
slib mi, že se o ni postaráš."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Maminku jsem zbožňoval, tak říkám: "Ano babi. Postarám."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
"Druhá věc, kterou chci abys mi slíbil,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
je že vždycky uděláš správnou věc,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
i kdyby to zrovna bylo těžké."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Zamyslel jsem se a říkám: "Ano babi, udělám."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
"A třetí věc, kterou mi musíš slíbit, je,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
že nikdy nebudeš pít alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(smích)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Bylo mi devět, tak říkám: "Ne babi, nebudu."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Vyrostl jsem na venkově na zemědělském Jihu,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
mám o rok staršího bratra a o rok mladší sestru.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Když mi bylo asi 14 nebo 15,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
přinesl brácha domů šest piv
– nevím, kde je sehnal.
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
Popadl mě a sestru a šli jsme do lesa
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
jen tak si zablbnout.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Brácha se napil piva, podal ho sestře
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
a pak nabídli mně.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
A já: "Ne, ne. To je v pohodě, já si pivo nedám."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Brácha na to: "Neblbni, vždycky děláš to co my.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Já se napil, ségra taky – dej si taky."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
A já: "Ne, nemám z toho dobrej pocit."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Brácha na mě začal zírat,
říká: "Co je to s tebou? Dej si pivo."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Pak se zamračí:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Hele, doufám, že ještě nejseš zblblej
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
z toho, co ti vykládala babička."
(smích)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
"Hm, o čem to mluvíš?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
"Hele, babička to říká všem vnoučatům,
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
že jsou výjimečný." (smích)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
To mě zdrtilo.
(smích)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Ale přiznám se vám k něčemu.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Asi bych to tu neměl říkat,
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
uvidí to hodně lidí.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Je mi 52 let
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
a přiznám se vám,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
že jsem si nikdy nedal ani kapku alkoholu.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(potlesk)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Neříkám to proto, že bych to považoval za nějakou ctnost;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
říkám to proto, že v identitě je síla.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Pokud si vytvoříme ten správný druh identity,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
můžeme pak ostatním říkat i věci,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
kterým nebudou věřit.
Můžeme je přimět udělat věci,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
i když si myslí, že je nedokážou.
Když jsem přemýšlel o babičce,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
určitě věřila, že má výjimečná vnoučata.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Dědeček byl za prohibice ve vězení,
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
strýčkové zemřeli na nemoci spojené s alkoholem.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
A to byly věci, na které chtěla, abychom si dali pozor.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
No, chtěl jsem říci něco
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
o našem systému trestního práva.
Tahle země jse dnes hodně jiná,
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
než byla před 40 lety.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
V roce 1972 bylo ve věznicích 300 000 lidí.
Dnes jsou to 2,3 milionu.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
V USA je nejvíc vězňů na počet obyvatel
na světě.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Sedm milionů je podmíněně propuštěno nebo podmíněně odsouzeno.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Podle mého soudu toto hromadné věznění
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
od základu změnilo náš svět.
V chudých komunitách, v barevných komunitách
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
je plno zoufalství
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
a plno beznaděje
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
v jeho důsledku.
Každý třetí černý muž
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
ve věku mezi 18 a 30 lety
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
je ve věznici, podmíněně propuštěný nebo podmíněně odsouzený.
Ve městech po celé zemi,
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
v Los Angeles, Philadelphii, Baltimoru, Washingtonu,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
je 50 až 60 % barevných mladých mužů
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
ve věznici, podmíněně propuštěno nebo podmíněně odsouzeno.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
A náš systém je zdeformovaný,
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
zdá se, nejen v neprospěch rasy,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
ale také v neprospěch chudoby.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
V této zemi máme systém spravedlnosti,
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
který s vámi zachází mnohem lépe,
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
když jste bohatý a vinný, než když jste chudý a nevinný.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Bohatství, nikoli zavinění,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
má vliv na výsledky.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
A přitom se pořád cítíme tak v pohodě.
Politika strachu a zloby
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
způsobila, že jsme uvěřili,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
že tyto problémy nejsou naše problémy.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Jsme odtržení
Přijde mi to zajímavé.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Při naší práci jsme svědky zajímavých věcí.
Můj stát, Alabama, stejně jako řada dalších,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
vás doživotně zbaví volebního práva
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
pokud jste jednou odsouzeni.
34 % z černých mužů
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
v Alabamě už natrvalo
přišlo o právo volit.
Vypadá to, že za deset let tam bude
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
nejvíc lidí bez volebního práva
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
od roku 1965, kdy byl schválen
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
antidiskriminační volební zákon.
A je okolo toho neuvěřitelné ticho.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Zastupuji děti.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Mnoho mých klientů je velice mladých.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
USA jsou jedinou zemí na světě,
která odsuzuje 13leté děti
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
ke smrti ve vězení.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
I děti odsuzujeme na doživotí bez možnosti
podmíněného propuštění.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Jediná země na světě.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Zastupuju lidi odsouzené k smrti.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Zajímavá věc, trest smrti...
Naučili nás
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
ptát se na otázku:
Zaslouží si někdo za svoje zločiny smrt?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
A to je rozumná otázka.
Ale dá se o tom přemýšlet i jinak,
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
v souvislosti s identitou.
Otázkou pak není, zda si někdo
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
zaslouží za svoje zločiny smrt, ale:
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
Máme právo zabíjet?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Pro trest smrti v Americe
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
je charakteristický – omyl.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Na každých 9 popravených
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
připadá jeden, který je nakonec
očištěn a propuštěn z cely smrti.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Taková chybovost!
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
Jeden z devíti. Nevinný.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Neuvěřitelné.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Nikdy bychom nepovolili letadla,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
kdyby z každých devíti
08:42
one would crash.
196
522692
1150
jedno spadlo.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Ale tenhle problém se nás jaksi netýká.
Není to náš problém.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Není to naše starost.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Není to náš zápas.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Já často mluvím
08:55
I talk about race
203
535332
2017
o rase a o tom,
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
zda si můžeme dovolit zabíjet.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Když přednáším o afroamerické historii
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
říkám studentům o otroctví,
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
o terorismu,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
o době od konce rekonstrukce (1877)
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
do konce druhé světové války.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Moc toho o té době nevíme.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Ale američani afrického původu
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
byly tehdy terorizováni.
Leckde jim hrozilo lynčování
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
a dokonce pumové útoky.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Hrůza utvářela jejich životy.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Pamětníci mi dnes říkají:
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
"Pane Stevensone, vysvětlete lidem,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
že to není pravda,
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
že by terorismus vstoupil do dějin USA
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
11. září 2001.
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
My jsme v tom vyrůstali."
Po období terorismu
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
přišla rasová segregace,
desetiletí rasové podřízenosti
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
a apartheidu.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Je to taková zvláštní věc, že v téhle zemi
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
se nám nechce mluvit o problémech,
o naší minulosti.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
A proto jsme nikdy pořádně neporozuměli,
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
co se tu v minulosti stalo.
Jeden do druhého tu narážíme,
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
vytváříme napětí a konflikty.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Těžko se nám mluví o rase,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
a myslím, že je za tím neochota zavázat se
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
k procesu pravdy a usmíření.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
V Jižní Africe pochopili, že s apartheidem
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
se nemohou vypořádat
bez závazku pravdy a usmíření.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Stejně ve Rwandě, dokonce i po genocidě.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
Ale v naší zemi jsme to nedokázali.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Přednášel jsem o trestu smrti v Německu.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Neuvěřitelná věc,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
po přednášce jedna studentka vstala a řekla:
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
"Víte, vaše přednáška
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
mě hluboce znepokojila.
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
V Německu trest smrti nemáme,
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
ani ho mít nemůžeme."
V sále nastalo ticho,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
a ta žena pokračovala:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"S naší minulostí není myslitelné,
že bychom kdy mohli
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
systematicky zabíjet lidské bytosti.
Bylo by neúnosné – u nás –
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
se úmyslně a s rozvahou
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
pustit do popravování lidi."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Přemýšlel jsem o tom.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Jaké by to bylo,
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
žít ve světě,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
kde by Německá republika popravovala lidi,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
a navíc nepoměrně Židy?
Nemohl jsem to snést.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Bylo by to nehorázné.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
A přitom v této zemi,
ve státech starého Jihu,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
popravujeme lidi.
11:21
we execute people --
262
681241
1745
A je tu 11× větší šance na trest smrti,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
když je oběť bílá a ne černá,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22× větší, když je
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
obžalovaný černý a oběť bílá.
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
Zrovna tady, kde jsou pod zemí
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
těla lidí, které zlynčovali.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
A my jsme od toho odtržení.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Já si myslím, že to ohrožuje naši identitu.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Pokud se nestaráme
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
o tyhle obtížné věci,
těch pozitivních a nádherných věcí
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
se to taky týká.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Obdivujeme inovaci,
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
máme rádi techniku, obdivujeme tvořivost.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Máme rádi zábavu.
Ale to všechno
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
nakonec zůstane
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
ve stínu utrpení,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
týrání, ponižování,
utlačování.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Já o tom prostě musím
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
uvažovat v celku.
Protože nakonec mluvíme
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
o potřebě naděje,
odhodlání věnovat se
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
základním výzvám života ve složitém světě.
Pro mě to znamená
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
přemýšlet a mluvit
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
o chudých, o znevýhodněných,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
kteří se na TED nikdy nedostanou.
Ale to přemýšlení musíme
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
zapojit do našich životů.
Víte, jsou věci, kterým prostě musíme věřit,
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
jakkoli jsme rozumoví a racionální.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovace, tvořivost,
a rozvoj se nerodí
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
z pouhých racionálních myšlenek.
Rodí se z racionálních myšlenek,
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
které jsou také napájeny
přesvědčením našich srdcí.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
A právě tohle spojení roumu a citu
nás, myslím, nutí,
abychom věnovali pozornost
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
nejen těm zářivým a skvělým věcem,
ale také těm temným a obtížným.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Václav Havel, velký český vůdce, řekl:
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"Když jsme bojovali proti útisku,
chtěli jsme spoustu věcí,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
ale hlavně jsme potřebovali naději,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
orientaci ducha,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
ochotu být občas na místech beznaděje
a být svědkem."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
No a ta orientace ducha
je myslím i v jádru toho,
v čem se lidé, i okolo TEDu,
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
musí angažovat.
Ani technologie a design
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
nás od toho neodtrhnou,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
ani s nimi nebudeme plně lidmi,
dokud nebudeme věnovat pozornost utrpení,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
chudobě, vyloučení, nespravedlnosti, bezpráví.
Musím vás varovat:
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
Mít takovou identitu
je mnohem náročnější,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
než nestarat se.
Ono to na vás dolehne.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Jako mladý právník jsem měl tu čest setkat se
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
s Rosou Parks. Při návratech do Mongomery
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
se scházela se svými nejlepšími přítelkyněmi,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
dvěma staršími dámami,
14:11
these older women,
319
851533
1160
s Johnnie Carr, organizátorkou
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
bojkotu autobusů v Montgomery
– úžasná afroameričanka –,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
a s Virginií Durr, běloškou,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
jejíž muž Clifford Durr, zastupoval Luthera Kinga.
Tyto ženy se scházely, aby si popovídaly.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Občas mi paní Carr zavolala:
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
"Bryane, přijede Rosa Parks,
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
nechtěl bys k nám zajít a poslouchat?"
A já na to: "Ano madam, to bych chtěl."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
A ona řekla: "Dobře, a co budeš dělat, až přijdeš?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
"Budu poslouchat."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Tak jsem tam sedával a jenom poslouchal
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
a ohromně mě to povzbudilo a posilnilo.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Jednou takhle sedím a poslouchám ty dámy,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
a po pár hodinách se paní Parks otočí ke mně:
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Bryane, co je to ta Iniciativa za spravedlivé soudnictví?
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
O co usilujete?"
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Začal jsem přeříkávat:
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
"Bojujeme proti nespravedlnosti.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Pomáháme nespravedlivě odsouzeným.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Bojujeme proti předsudkům a diskriminaci
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
při vykonávání trestního práva.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Chceme konec doživotních trestů bez možnosti podmíněného propuštění pro děti.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Jsme proti trestu smrti.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Snažíme se snížit množství vězňů,
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
skoncovat s hromadným uvězňováním."
Dokončím hlášení, ona se na mě podívá
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
a říká: "Hmm hmm hmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
"To tě unaví, unaví, unaví."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(smích)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
A paní Carr zvedla ukazovák a říká:
"A proto musíš být statečný, statečný, statečný."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
A já si myslím, že lidé kolem TEDu
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
potřebují víc odvahy.
Musíme nějak
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
vzít za vlastní tyhle výzvy,
tyhle problémy a utrpení.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Protože nakonec naše lidství závisí
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
na lidství všech.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Při své práci jsem se naučil
velice jednoduché věci.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Dospěl jsem k pochopení i k víře,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
že každý z nás je
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
mnohem víc, než to nejhorší, co kdy provedl.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Věřím, že to tak je u každého člověka na Zemi.
Když někdo řekne lež, není jenom a pouze lhář.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Když někdo vezme něco, co mu nepatří,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
není pouze zloděj.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
A myslím, že i když někoho zabijete, tak nejste jenom vrah.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
A z toho vyplývá základní lidská důstojnost,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
kterou musí zákon respektovat.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Také jsem přesvědčen,
16:14
I also believe
368
974484
1699
že na mnoha místech této země,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
a určitě mnohde po světě,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
opakem chudoby není bohatství.
Tomu nevěřím.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Vlastně si myslím, že na příliš mnoha místech
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
opakem chudoby je spravedlnost.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
A konečně věřím,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
že navzdory tomu, že je tak skvělá,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
tak krásná a tak inspirující,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
a tak podnětná,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
nebudou nás nakonec soudit podle naší techniky,
podle našeho designu,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
ani podle intelektu a rozumu.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Charakter společnosti se nakonec neposuzuje
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
podle toho, jaká je pro bohaté, mocné a privilegované,
ale podle toho, jak zachází s chudými,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
odsouzenými, uvězněnými.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Protože až pak
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
porozumíme skutečně hlubokým věcem
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
o tom, kdo skutečně jsme.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Někdy mě to rozhodí. Skončím příběhem.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Někdy moc tlačím na pilu.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
A taky se někdy unavím, jako všichni.
Některé myšlenky podstatně předběhnou
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
způsob myšlení.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Zastupoval jsem děti,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
odsouzené k velice trvdým trestům.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Chodím do vězení za klienty, kterým je 13 nebo 14,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
ale budou je soudit jako dospělé,
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
a přemýším, jak je tohle možné?
Jaktože vás soudce může proměnit
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
v něco, co nejste?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Soudí je jako dospělé, ale já vidím děti.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Jednou jsem ponocoval a začal jsem přemýšlet:
No, když vás soudce může v něco proměnit,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
musí asi mít kouzelnou moc.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Jasně, Bryane, soudce má kouzelnou moc,
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
řekni si o kousek.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Bylo pozdě, neměl jsem jasnou hlavu
a začal jsem připravovat návrh.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Měl jsem klienta, 14letého chudého černošského chlapce
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
A já začal zpracovávat návrh
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
s hlavičkou: "Žádost o klasifikaci mého chudého
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14letého černého klienta
jako privilegovaného 75letého
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
generálního ředitele."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(potlesk)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Do návrhu jsem dal
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
porušení povinností prokurátora, policie a soudce.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Byla tam i bláznivá věta, že povinnosti v této zemi
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
jsou snad jenom od toho, aby se porušovaly.
Ráno se vzbudím a říkám si: Vysnil jsem si ten bláznivý návrh,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
nebo jsem ho skutečně napsal?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
A ke své hrůze jsem zjistil, že jsem ho nejen napsal,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
ale i odeslal k soudu.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(potlesk)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Uběhlo pár měsíců
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
a já jsem na to zapomněl.
Když přišel čas, říkám si,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
jejda, musím k soudu na tenhle bláznivý případ.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Nasedl jsem do auta
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
a úplně to na mě padlo.
Cestou si říkám,
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
s tím budou problémy, to bude bolet.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Nakonec jsem zaparkoval a zamířil k soudu.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
A jak tak stoupám po schodech,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
vidím starého černocha, který u toho soudu uklízí.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Jak mě uvidí, přijde ke mně
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
a říká: "Kdo jste?"
"Právník." – "Vy jste právník?" – "Ano pane."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Přišel blíž
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
a objal mě.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
A do ucha mi pošeptal:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"Jsem na vás velice hrdý."
Musím vám říct,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
že mě to nabilo energií.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Rozezněl tím v hloubi mé duše
pocit identity,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
schopnosti každého člověka přispět společnosti,
budovat naději.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Vejdu do soudní síně
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
a hned se mě ptá soudce:
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
"Pane Stevensone, to vy jste napsal tenhle bláznivý návrh?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
"Ano pane," a začali jsme se dohadovat.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
A přicházejí další lidé, rozhořčení,
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
že jsem napsal ty potrhlé věci.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Vcházejí policisté,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
a asistenti obžaloby a úředníci.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Brzy byla soudní síň plná lidí,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
naštvaných, že mluvíme o rase,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
že mluvíme o chudobě,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
že mluvíme o nerovnosti.
Ale koutkem oka vidím toho starého soudního sluhu, chodí sem a tam,
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
nakukuje oknem. Určitě slyšel všechen ten křik.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Přecházel sem a tam.
A nakonec ten starý černoch s ustaranou tváří
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
vešel do síně a posadil se
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
přímo za mě.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Asi za 10 minut soudce vyhlásil přestávku.
A jednoho zástupce šerifa pobouřilo,
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
že do síně přišel starý sluha.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Tak vyskočí a přiběhne k tomu starému černochovi
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
a říká: "Jimmy, co děláš v soudní síni?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
A ten starší muž vstal,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
podíval se na něj a pak na mě
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
a řekl: "Přišel jsem do této soudní síně
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
abych tomuto mladému muži řekl:
Upni se k vidině cíle a vytrvej."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Přišel jsem na TED,
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
protože mnoho z vás, myslím, chápe,
že mlýny vesmíru melou pomalu,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
ale ve směru spravedlnosti.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
A že nejsme plně rozvinutými lidskými bytostmi,
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
pokud se nestaráme o lidská práva a základní důstojnost.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Že naše přežití
je svázáno s přežitím všech.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Že naše vize technologie a designu,
zábavy a tvořivosti
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
se musí pojit s vizemi
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
lidskosti, soucitu a spravedlnosti.
A hlavně
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
těm z vás, kdo souhlasí,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
jsem prostě přišel říct:
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
Upněte se k vidině cíle a vytrvejte.
Mnohokrát děkuji.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(potlesk)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Jak jste viděl a slyšel,
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
že tohle publikum, tito lidé zjevně touží
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
pomoci vám na vaší cestě a něco pro to udělat.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Kromě finanční podpory,
jak můžeme pomoci?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Příležitostí je hodně.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Pokud jste z Kalifornie,
na jaře bude referendum o tom,
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
jestli přesměrovat část peněz,
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
které jdou na trestání.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Například tady v Kalifornii
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
utratíme v příštích pěti letech
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
miliardu dolarů za trest smrti.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
Jednu miliardu dolarů.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
A přitom ve 46 % případů za vraždu
není nikdo zatčen.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
U znásilnění v 56 %.
A bude příležitost to změnit.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
V referendu se navrhuje, aby se ty dolary
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
použily na policii a bezpečnost.
Příležitostí je spousta.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: V posledních třiceti letech
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
se v Americe prudce snížila kriminalita.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Někdy se to vysvětluje
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
také vyšší mírou uvězňování.
Co byste řekl lidem, kteří tomu věří?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Ono násilných trestných činů
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
je zhruba stejně.
Ohromné zvýšení počtu vězňů v USA
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
nesouvisí s násilnými trestnými činy –
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
to ta scestná válka proti drogám.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
A odtud ten dramatický nárůst
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
populace našich vězení.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
A taky se necháváme unést rétorikou trestu.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Takže máme zákony "třikrát a dost",
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
a lidé jdou na doživotí
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
za krádež kola, za drobné majetkové trestné činy,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
když by spíš měli nahradit škodu,
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
lidem kterým ublížili.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Pro poškozené bychom měli dělat více,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
a ne méně.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
A myslím, že naše současné pojetí trestu
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
nepomáhá nikomu.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
A tuhle orientaci myslím musíme změnit.
(potlesk)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryane, zasáhl jste nás s velikou silou.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Jste inspirující osobnost.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Díky moc, že jste přišel na TED. Děkujeme.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(potlesk)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7