Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,835,401 views ・ 2012-03-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
Ovo mi je zaista iznimna čast.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Većinu svojeg vremena provodim
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
u zatvorima, s osuđenima na smrt.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Većinu vremena provodim u vrlo siromašnim zajednicama
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
u socijalnom smještaju i mjestima gdje vlada veliko beznađe.
Boravak ovdje na TED-u
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
i sva stimulacija koju vidim i čujem
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
dala mi je veliku energiju.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Tijekom mog kratkog boravka ovdje pokazalo se
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
da TED ima identitet.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Ovdje zaista možete reći stvari
koje će imati utjecaj u cijelome svijetu.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Ponekad stvari koje dolaze kroz TED
imaju drugačije značenje i moć
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
nego kad to nije slučaj.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
To govorim jer mislim da je identitet vrlo bitan.
Bilo je fantastičnih prezentacija.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Mislim da sam naučio da
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
ako si učitelj, tvoje riječi mogu biti značajne,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
ali ako si suosjećajan učitelj,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
onda one mogu biti naročito značajne.
Ako si liječnik, možeš raditi dobre stvari,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
ali ako si brižan liječnik, možeš raditi i druge stvari.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Zato vam želim govoriti o moći identiteta.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Zapravo ništa o tome nisam naučio
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
baveći se pravom i svojim poslom.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
O tome me naučila moja baka.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Odrastao sam u kući
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
koja je bila tradicionalan afroamerički dom
kojim je dominirao matrijarh,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
a to je bila moja baka.
Bila je stroga, snažna,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
bila je moćna.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Završavala je sve svađe u našoj obitelji.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Mnoge je svađe u našoj obitelji i započinjala.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Bila je kći pravih robova.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Njeni su roditelji rođeni u ropstvu u Virginiji 1840-ih godina.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ona je rođena 1880-ih
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
i iskustvo ropstva
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
znatno je utjecalo na njezino viđenje svijeta.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Moja je baka bila stroga, ali bila je i nježna.
Kad bih bio kod nje kao dječak,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
dolazila bi do mene i zagrlila me.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Stisnula bi me tako jako da sam jedva disao
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
i onda bi me pustila.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Sat-dva kasnije, ako sam je vidio,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
došla bi do mene i rekla: "Bryane, osjećaš li još kako te grlim?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Ako bih rekao ne, opet bi me napala,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
a ako bih rekao da, ostavila bi me na miru.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Imala je tu neku osobinu
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
da ste uvijek htjeli biti u njenoj blizini.
Jedini je problem bio taj što je imala desetero djece.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Moja je majka bila najmlađe dijete.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Zato je ponekad kad bih želio provesti vrijeme s njom
bilo teško dobiti njeno vrijeme i pažnju.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Moji bi bratići i sestrične trčali posvuda uokolo.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Sjećam se, kad sam imao osam ili devet godina,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
kako sam se jednog jutra probudio, otišao u dnevni boravak
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
i svi su moji bratići i sestrične trčali uokolo.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Moja je baka sjedila na drugom kraju sobe
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
i gledala me.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Isprva sam mislio da igraju neku igru.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Pogledao sam je i nasmiješio se,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
ali ona je bila vrlo ozbiljna.
Nakon 15-20 minuta
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
ustala je, došla s drugog kraja sobe,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
primila me za ruku
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
i rekla: "Hajde, Bryane. Idemo porazgovarati nas dvoje."
Sjećam se toga kao da je bilo jučer.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nikad to neću zaboraviti.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Odvela me van i rekla: "Bryane, nešto ću ti reći,
ali nemoj nikome reći što sam ti rekla."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Rekao sam: "Dobro, bako."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Rekla je: "Pazi da to ne učiniš." Ja sam rekao: "Naravno."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Zatim me posjela, pogledala me
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
i rekla: "Hoću da znaš
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
da sam te promatrala."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Rekla je: "Mislim da si poseban.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Mislim da možeš učiniti što god poželiš."
Nikad to neću zaboraviti.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Rekla je: "Samo mi moraš obećati tri stvari, Bryane."
Rekao sam: "Dobro, bako."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Rekla je: "Prvo želim da mi obećaš
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
da ćeš uvijek voljeti svoju mamu."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Rekla je: "Ona je moja djevojčica
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
i moraš obećati da ćeš se uvijek brinuti za nju."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Ja sam obožavao svoju mamu pa sam rekao: "Hoću, bako."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Zatim je rekla: "Zatim želim da mi obećaš
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
da ćeš uvijek učiniti ono što je ispravno,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
čak i ako to bude teško."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Razmislio sam i rekao: "Hoću, bako."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Na kraju je rekla: "Na kraju želim da mi obećaš
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
da nikad nećeš piti alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Smijeh)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Imao sam devet godina pa sam rekao: "Dobro, bako."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Odrastao sam na selu na jugu SAD-a
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
i imam godinu dana starijeg brata i godinu dana mlađu sestru.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Kad sam imao 14 ili 15 godina,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
jednog je dana moj brat došao kući i donio paket od 6 piva --
ne znam odakle mu --
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
uhvatio je mene i sestru i otišli smo u šumu.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Ondje smo radili gluposti, kao i obično.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
On je popio malo piva i dao sestri pa je i ona popila
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
i onda su ponudili i meni.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Rekao sam: "Ne, ne. Ne treba. Samo vi dajte. Ja neću piti pivo."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Moj brat je rekao: "Ma daj, to radimo danas. Uvijek radiš što i mi.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
I ja i sestra smo popili. Popij malo piva."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Rekao sam: "Ne, ja ne bih. Vi samo dajte."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Zatim je brat počeo zuriti u mene.
Rekao je: "Što je s tobom? Popij malo piva."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Zatim me stvarno ozbiljno pogledao i rekao:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Ne držiš se valjda još uvijek
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
onog razgovora s bakom?"
(Smijeh)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Rekao sam: "Ma o čemu ti to?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Rekao je: "Ma, baka svim unucima kaže da su posebni."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Smijeh)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Bio sam shrvan.
(Smijeh)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Priznat ću vam nešto.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Reći ću vam nešto što vjerojatno ne bih trebao.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Znam da bi se ovo moglo svugdje prikazivati.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Ali imam 52 godine
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
i priznat ću vam
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
da nikad nisam popio ni kapi alkohola.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Pljesak)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Ne kažem to jer mislim da je to vrlina.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Kažem to jer mislim da je u identitetu moć.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Kad stvorimo pravu vrstu identiteta,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
možemo ljudima oko nas govoriti stvari
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
za koje zapravo ne vjeruju da imaju smisla.
Možemo postići da čine stvari
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
za koje ne misle da mogu učiniti.
Kad razmišljam o svojoj baki,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
naravno da je mislila da je sva njena unučad posebna.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Moj je djed bio u zatvoru tijekom prohibicije.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Moji su ujaci i stričevi umrli od bolesti povezanih s alkoholom.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Ona je mislila da na te stvari trebamo obratiti pozornost.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Pokušavam reći nešto
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
o našem kaznenopravnom sustavu.
Danas je ova zemlja drugačija
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
nego prije 40 godina.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972. godine bilo je 300.000 ljudi u kaznionicama i zatvorima.
Danas ih je 2,3 milijuna.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
SAD ima najveći postotak populacije u zatvoru
na svijetu.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Imamo 7 milijuna ljudi na uvjetnoj slobodi.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Masovno zatvaranje, po mojem mišljenju,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
temeljito je promijenilo svijet.
U siromašnim zajednicama obojenih rasa
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
vlada očaj,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
vlada beznađe,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
koje uzrokuju te činjenice.
Jedan od trojice crnaca
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
u dobi između 18 i 30 godina
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
u kaznionici je, zatvoru ili je uvjetno pušten.
U gradskim zajednicama u cijeloj zemlji --
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
u Los Angelesu, Philadelphiji, Baltimoreu, Washingtonu --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50 do 60 posto mladih crnaca
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
u kaznionici su ili zatvoru ili su uvjetno pušteni.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Naš sustav ne oblikuju
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
samo ove nepravilnosti povezane s rasom,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
već i one povezane sa siromaštvom.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
U ovoj zemlji imamo pravni sustav
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
koji se prema vama odnosi mnogo bolje
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
ako ste bogati i krivi nego ako ste siromašni i nevini.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Bogatstvo, a ne krivnja,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
utječe na rezultate.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
A ipak se čini da nemamo ništa protiv.
Politika straha i gnjeva
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
uvjerila nas je
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
da to nisu naši problemi.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Izgubili smo povezanost.
To mi je zanimljivo.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
U mojem poslu dolazi do zanimljivih promjena.
Moja država, Alabama, kao i brojne druge,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
trajno oduzima pravo glasanja
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
ako ste osuđeni za kazneno djelo.
Trenutno u Alabami ima
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% muške crnačke populacije
koji su trajno izgubili pravo glasanja.
Predviđamo da će u idućih 10 godina
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
postotak populacije bez prava glasanja
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
dostići razinu
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
kao prije nego je izglasan zakon o pravu glasanja.
A svi ipak šute.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Zastupam i djecu.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Mnogi su moji klijenti vrlo mladi.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
SAD je jedina zemlja na svijetu
gdje se 13-godišnja djeca osuđuju
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
na smrt u zatvoru.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Djeca u ovoj zemlji mogu dobiti doživotni zatvor bez mogućnosti pomilovanja.
U tijeku je nekoliko takvih parnica.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Jedina takva zemlja na svijetu.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Zastupam i ljude osuđene na smrt.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Zanimljivo je to pitanje smrtne kazne.
Velikim smo dijelom naučeni misliti
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
da je pravo pitanje
zaslužuju li ljudi umrijeti zbog zločina koje su počinili?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
I to je sasvim razumno pitanje.
No, postoji i drugi način razmišljanja
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
o našem identitetu.
Taj drugi način
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
nije zaslužuju li ljudi umrijeti zbog zločina koje su počinili,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
već zalužujemo li mi ubiti?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
To je fascinantno.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Smrtna kazna u SAD-u definira se pogreškom.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Na svakih devet smaknutih ljudi,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
identificirana je jedna nevina osoba
koja je puštena i oslobođena smrtne kazne.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Zapanjujuć postotak pogreške --
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
jedna od devet osoba je nevina.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Zaista je fascinantno.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Nikad ne bismo dopustili ljudima da lete avionom
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
kad bi se za svakih devet aviona koji polete
08:42
one would crash.
196
522692
1150
jedan srušio.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Ali nekako se uspijevamo izolirati od ovog problema.
To nije naš problem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
To nije naš teret.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
To nije naša borba.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Mnogo govorim o tim problemima.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Govorim o rasi i tom pitanju --
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
zaslužujemo li ubiti.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Zanimljivo, kad poučavam svoje studente o afroameričkoj povijesti,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
govorim im o ropstvu.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Govorim im o terorizmu,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
o eri koja je počela krajem 19. stoljeća
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
i trajala do 2. svjetskog rata.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Ne znamo mnogo o tome.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
No, za Afroamerikance u ovoj zemlji,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
to je razdoblje obilježeno terorom.
U mnogim su zajednicama ljudi strahovali da će biti linčovani.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Bojali su se da će ih bombardirati.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Prijetnja terora oblikovala je njihove živote.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Stariji ljudi mi sada prilaze
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
i kažu: "G. Stevenson, vi držite govore,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
recite ljudima da prestanu govoriti
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
da se suočavamo s terorizmom po prvi put u povijesti našeg naroda
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
nakon 11. rujna."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Kažu mi: "Ne, recite im da smo mi odrasli uz to."
Nakon te ere terorizma, naravno,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
slijedila je segregacija
i desetljeća rasne potčinjenosti
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
i apartheida.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
A ipak, u ovoj zemlji postoji ta dinamika
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
da baš i ne volimo govoriti o svojim problemima.
Ne volimo govoriti o svojoj prošlosti.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Zbog toga zaista nismo shvatili
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
pravo značenje stvari koje smo radili u prošlosti.
Neprestano se zalijećemo jedni u druge.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Neprestano stvaramo napetosti i sukobe.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Teško nam je govoriti o rasi
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
i mislim da je to stoga što se nismo voljni posvetiti
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
procesu istine i pomirenja.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
U Južnoj Africi ljudi su shvatili
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
da nismo mogli prevladati apartheid
bez posvećenosti istini i pomirenju.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
U Ruandi je čak i nakon genocida postojala ta posvećenost,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
ali u ovoj zemlji nije.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
U Njemačkoj sam održao nekoliko predavanja o smrtnoj kazni.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Bilo je fascinantno
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
jer je jedna od znanstvenica ustala nakon prezentacije
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
i rekla: "Znate da je duboko uznemirujuće
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
čuti to o čemu govorite."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Rekla je: "U Njemačkoj nema smrtne kazne.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Naravno, nikad nećemo ni moći imati smrtnu kaznu u Njemačkoj."
Prostorija je utihnula
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
i ta je žena rekla:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"S obzirom na našu povijest, nema šanse
da bismo se ikad mogli upustiti
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
u sustavno ubijanje ljudskih bića.
Za nas bi bilo nezamislivo
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
da svjesno i namjerno
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
počnemo pogubljivati ljude."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Razmislio sam o tome.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Kakav bi bio osjećaj
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
živjeti na svijetu
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
gdje Njemačka pogubljuje ljude,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
pogotovo ako je među njima nesrazmjerno mnogo židova?
Nisam to mogao podnijeti.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Bilo bi nepodnošljivo.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Pa ipak, u ovoj zemlji,
u starim južnjačkim državama,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
pogubljujemo ljude --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
i imate 11 puta veće šanse dobiti smrtnu kaznu
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
ako je žrtva bijela nego ako je crna,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
a 22 puta veće šanse
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
ako je optuženi crnac, a žrtva bijela --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
i to u državama gdje su zakopana
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
tijela linčovanih ljudi.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
A ipak se oglušujemo.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Mislim da stavljamo svoj identitet na kocku.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Iako nam baš i nije stalo
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
do ovih teških stvari,
pozitivne i prekrasne stvari
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
ipak su u to umiješane.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Mi volimo inovacije.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Volimo tehnologiju. Volimo kreativnost.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Volimo zabavu.
No na kraju,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
ta su postignuća
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
zasjenjena patnjom,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
zlostavljanjem, ponižavanjem,
marginalizacijom.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Mislim da je postalo nužno
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
integrirati to dvoje.
Radi se, na kraju krajeva,
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
o potrebi da se više nadamo,
da se više damo i posvetimo
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
temeljnim izazovima života u složenome svijetu.
Za mene to znači
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
razmišljanje i razgovaranje
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
o siromašnima, obespravljenima,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
onima koji nikad neće uspjeti doći na TED.
No, treba razmišljati o njima na način
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
koji je integriran u naše živote.
Na kraju, svi moramo vjerovati u stvari koje nismo vidjeli.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Moramo. Koliko god bili racionalni, koliko se god pozivali na intelekt.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovacije, kreativnost,
i razvitak ne nastaju
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
samo iz ideja u našem umu.
Nastaju iz ideja u našem umu
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
koje ujedno potiče
neko uvjerenje u našem srcu.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Vjerujem da ta povezanost uma i srca
primorava nas
ne samo da primjećujemo
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
sve sjajne i privlačne stvari,
već i na mračne i teške stvari.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, veliki češki vođa, govorio je o tome.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Rekao je: "Kad smo ovdje u istočnoj Europi bili potlačeni,
željeli smo razne stvari,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
ali ponajviše smo trebali nadu,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
usmjerenost duha,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
voljnost da ponekad budemo na beznadnom mjestu
i budemo svjedoci."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Ta usmjerenost duha
u samoj je srži onoga u što vjerujem
da se čak i TED zajednice
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
moraju uključiti.
Ne postoji štit
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
oko tehnologije i dizajna
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
koji će nam omogućiti potpunu ljudskost
dok ne obratim pažnju na patnju,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
siromaštvo, isključenost, nepoštenost, nepravdu.
Upozorit ću vas
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
da je ta vrsta identiteta
mnogo zahtjevnija
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
od onih koji ne obraćaju pažnju na to.
Dotući će vas.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Dok sam bio mladi odvjetnik, imao sam veliku privilegiju upoznati Rosu Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Gđa Parks svako bi se toliko vratila u Montgomery
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
i družila se sa svoje dvije najbolje prijateljice,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
starije žene,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr, koja je bila organizatorica
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
bojkota autobusa u Montgomeryju --
fascinantna Afroamerikanka --
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
i Virginijom Durr, bjelkinjom
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
čiji je suprug, Clifford Durr, zastupao dr. Kinga.
One bi se skupile i samo razgovarale.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Povremeno bi me nazvala gđa Carr
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
i rekla: "Bryane, gđa Parks dolazi u grad. Sastat ćemo se i razgovarati.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Želiš li doći i slušati?"
A ja bih rekao: "Da, gospođo, želim."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Rekla bi: "Što ćeš raditi kad dođeš ovamo?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Odgovorio sam: "Slušat ću."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
I otišao bih onamo i samo slušao.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
To bi me toliko osnažilo i dalo mi energiju.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Jednom kad sam ih tako slušao,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
nakon nekoliko sati gđa Parks okrenula se prema meni
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
i rekla: "No, Bryane, reci mi što je Inicijativa za jednaku pravdu.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Reci mi što želiš postići."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Počeo sam sa svojim uobičajenim govorom.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Rekao sam: "Nastojimo upozoriti na nepravdu.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Pokušavamo pomoći ljudima koji su nepravedno osuđeni.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Želimo se suočiti s pristranošću i diskriminacijom
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
u administraciji kaznenog prava.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Želimo ukidanje doživotnih kazni bez mogućnosti pomilovanja za djecu.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Želimo učiniti nešto po pitanju smrtne kazne.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Nastojimo smanjiti broj ljudi u zatvorima.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Želimo zaustaviti masovno zatvaranje."
Sve sam joj izrecitirao, a kad sam završio, pogledala me
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
i rekla: "Mmm mmm mmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Rekla je: "To će te umoriti, umoriti, umoriti."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Smijeh)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Tada se gđa Carr nagnula i zaprijetila mi prstom
te rekla: "Zato moraš biti hrabar, hrabar, hrabar."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Zaista vjerujem da TED zajednica
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
mora biti hrabrija.
Moramo pronaći načine
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
prihvaćanja tih izazova,
tih problema, te patnje.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Naša ljudskost ovisi, na kraju,
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
o ljudskosti svih ostalih.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Baveći se ovim poslom naučio sam vrlo jednostavne stvari.
Posao me naučio vrlo jednostavnim stvarima.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Sada shvaćam i vjerujem
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
da nitko od nas
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
nije samo ono najgore što je ikad učinio.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Vjerujem da je tako sa svakom osobom na planetu.
Mislim da, ako netko kaže laž, nije samo lažljivac.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Mislim da, ako netko uzme nešto što mu ne pripada,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
nije samo lopov.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Mislim da, čak i ako ubiješ nekoga, nisi samo ubojica.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Zbog toga postoji temeljno ljudsko dostojanstvo
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
koje zakon mora poštovati.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Također vjerujem
16:14
I also believe
368
974484
1699
da u mnogim dijelovima ove zemlje,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
a svakako i u mnogim dijelovima svijeta,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
suprotno od siromaštva nije bogatstvo.
Ne mislim to.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Zapravo mislim da je i na previše mjesta
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
suprotno od siromaštva pravda.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Na kraju, mislim da,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
unatoč činjenici da je to tako dramatično
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
i predivno i nadahnjuje nas
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
i stimulira,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
na kraju nam neće suditi naša tehnologija,
neće nam suditi naš dizajn,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
neće nam suditi prema našem intelektu i razumu.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Karakter društva ne prosuđuje se, na kraju,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
prema tome kako se odnosti prema bogatima i moćnima i privilegiranima,
već prema tome kako se odnosi prema siromašnima,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
osuđenima, zatvorenima.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
U toj povezanosti
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
zapravo počinjemo duboko shvaćati
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
tko smo.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Ponekad me to izbaci iz ravnoteže. Završit ću s ovom pričom.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Ponekad pretjeram.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Umorim se, kao i svi.
Ponekad te ideje stanu ispred razmišljanja
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
na načine koji su bitni.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Ja zastupam djecu
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
koja su osuđena na vrlo stroge kazne.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Odlazim u zatvor svojem klijentu koji ima 13 ili 14 g.,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
a određeno je da ćemu se suditi kao odraslome.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Počinjem razmišljati kako je došlo do toga.
Kako te sudac može pretvoriti
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
u nešto što nisi?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Sudac ga smatra odraslim, ali ja vidim dijete.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Jedne sam noći predugo bio budan i razmišljao,
Bože, ako te sudac može pretvoriti u nešto što nisi,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
sigurno ima čarobne moći.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Da, Bryane, sudac ima čarobne moći.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
I tebi bi to dobro došlo.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Budući da sam bio budan prekasno, nisam razmišljao bistre glave
i počeo sam raditi na podnesku.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Imao sam klijenta koji je imao 14 godina i bio siromašno crno dijete.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Počeo sam raditi na podnesku
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
čiji je naslov bio: "Podnesak da se
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
mojem siromašnom 14-godišnjem crnom muškom klijentu
sudi kao privilegiranom, bijelom 75-godišnjem
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
izvršnom direktoru."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Pljesak)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
U svoj sam podnesak uključio
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
da je bilo nepravilnosti od strane tužitelja, policije i suda.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Bila je tu i rečenica kako u ovoj zemlji ni nema pravilnog postupanja,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
sve su nepravilnosti.
Sljedećeg sam se jutra probudio i mislio jesam li sanjao taj ludi podnesak
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
ili sam ga stvarno napisao?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
U šoku sam otkrio da ne samo da sam ga napisao,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
nego sam ga i poslao na sud.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Pljesak)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Prošlo je nekoliko mjeseci
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
i potpuno sam zaboravio na to.
Na kraju sam odlučio
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
da moram otići na sud i riješiti taj ludi slučaj.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Ušao sam u auto
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
i osjećao sam se zaista preplavljeno.
Ušao sam u auto i odvezao se do sudnice.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Mislio sam kako će to biti vrlo teško i bolno.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Natjerao sam se da iziđem iz auta i krenem prema sudnici.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Dok sam se penjao stepenicama,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
vidio sam starijeg crnca koji je bio domar u sudnici.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Kad me vidio, prišao mi je
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
i rekao: "Tko si ti?"
Rekao sam: "Odvjetnik sam." Rekao je: "Odvjetnik?" Odgovorio sam: "Tako je."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Zatim mi je prišao
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
i zagrlio me.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Šapnuo mi je u uho:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"Tako sam ponosan na tebe."
Moram vam priznati
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
da mi je to dalo energiju.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Duboko se u meni povezalo
s identitetom,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
sa sposobnošću svake osobe da doprinese
zajednici, perspektivi u kojoj ima nade.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Dakle, ušao sam u sudnicu.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Čim sam ušao, sudac me primijetio.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Rekao je: "G. Stevenson, jeste li Vi napisali ovaj ludi podnesak?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Rekao sam: "Da, jesam." Počeli smo se prepirati.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Ljudi su počeli ulaziti jer su bilo šokirani.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Napisao sam lude stvari.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Ulazili su policajci,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
pomoćnici tužitelja i činovnici.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Sudnica je u tren oka bila puna ljudi
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
ljutih što govorimo o rasi,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
što govorimo o siromaštvu,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
što govorimo o nejednakosti.
Krajičkom oka vidio sam domara kako korača amo-tamo.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Pogledavao je kroz prozor i čuo svu tu dernjavu.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Neprestano je koračao amo-tamo.
Na kraju je taj stari crnac sa zabrinutim izrazom lica
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
ušao u sudnicu i sjeo iza mene,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
gotovo za odvjetničkim stolom.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Nakon desetak minuta, sudac je odredio pauzu.
Tijekom pauze vidio sam zamjenika šerifa koji je bio uvrijeđen
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
što je domar ušao u sudnicu.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Taj je zamjenik naglo ustao i otrčao do tog starog crnca.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Rekao je: "Jimmy, što radiš u ovoj sudnici?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Starac je ustao,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
pogledao zamjenika šerifa pa mene
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
i rekao: "Došao sam u sudnicu
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
kako bih ovom mladiću rekao
da se usredotoči na cilj, da izdrži."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Došao sam na TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
jer vjerujem da mnogi od vas shvaćaju
da je moralni luk svemira dug,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
ali naginje se prema pravdi.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Ne možemo potpuno evoluirati kao ljudska bića
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
dok ne počnemo brinuti za ljudska prava i temeljno dostojanstvo.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Preživljavanje svih nas
povezano je s preživljavanjem svih ostalih.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Naše vizije tehnologije i dizajna
i zabave i kreativnosti
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
moraju se povezati s vizijama
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
ljudskosti, suosjećanja i pravde.
A najviše od svega,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
vama koji već tako razmišljate
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
došao sam reći
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
da se usredotočite na cilj i izdržite.
Hvala vam puno.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Pljesak)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Vidio si i čuo
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
da ova publika, odnosno zajednica, ima veliku želju
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
pomoći ti da učiniš nešto po ovom pitanju.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Osim doniranja novca,
što još možemo učiniti?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Prilike su svugdje oko nas.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Ako, primjerice, živite u Kaliforniji,
na proljeće će biti referendum
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
kojim će se pokušati
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
preusmjeriti dio novca koji trošimo na politiku kažnjavanja.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Na primjer, ovdje u Kaliforniji
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
potrošit ćemo milijardu dolara
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
na smrtnu kaznu u idućih pet godina --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
milijardu dolara.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
A ipak, 46% slučajeva ubojstva
ne završi uhićenjem.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
Isto tako i 56% slučajeva silovanja.
Tu je, dakle, prilika za promjenu.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Taj će referendum predložiti preusmjerenje tih dolara
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
u policiju i sigurnost.
Mislim da ta prilika postoji svugdje oko nas.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Došlo je do velikog opadanja
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
stope zločina u Americi u posljednja tri desetljeća.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Jedno od objašnjenja
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
ponekad je da je to zbog povećanog broja zatvorenika.
Što biste rekli nekome tko tako misli?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Stopa nasilnih zločina
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
zapravo je relativno stabilna.
Velik porast broja zatvorenika u ovoj zemlji
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
zapravo nije u kategoriji nasilnih zločina.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Tu se radi u promašenom ratu protiv droge.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Odatle taj dramatičan porast
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
broja zatvorenika.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Zanijeli smo se retorikom kažnjavanja.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Tako imamo zakone o tri pogreške
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
koji ljude zauvijek šalju u zatvor
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
zbog krađe bicikla, zbog sitnih zločina protiv vlasništva,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
umjesto da narede vraćanje ukradenog
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
ljudima kojima je nanesena šteta.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Mislim da moramo više pomagati ljudima kojima je zločinom nanesena šteta,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
a ne manje.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Mislim da naša trenutna filozofija kažnjavanja
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
ne koristi nikome.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Mislim da je to orijentacija koju moramo promijeniti.
(Pljesak)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryane, pogodio si žicu.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Nadahnuo si nas.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Hvala ti što si došao na TED. Hvala.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Pljesak)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7