Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,791,876 views ・ 2012-03-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
Ez egy hihetetlenül nagy megtiszteltetés számomra.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Az időm nagy részét
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
börtönökben, fogdákban és a halálsoron töltöm.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Az időm nagy részét nagyon alacsony jövedelmű közösségekben töltöm,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
telepeken és olyan helyeken, ahol a reménytelenség uralkodik.
És itt lenni a TED-en,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
látni és hallani ennyi ösztönzést,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
nagyon-nagyon felvillanyozó számomra.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
És az egyik dolog, amit észrevettem ezalatt a rövid idő alatt,
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
hogy a TED-nek van egy identitása.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
És itt el lehet mondani dolgokat,
amiknek világszerte hatása lesz.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
És néha, ha az üzenet a TED-en keresztül jön,
olyan jelentéssel és erővel bír,
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
amivel nem bír, ha nem innen jön.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
És ezt azért említem meg, mert az identitás nagyon fontos.
És hallottunk néhány fantasztikus előadást.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
És szerintem azt tanultuk meg belőlük,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
hogyha tanár vagy, a szavaid jelentőséggel bírhatnak,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
de ha együttérző tanár vagy,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
különösen jelentőségteljesek lehetnek.
Ha orvos vagy, tehetsz valami jót,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
de ha egy törődő orvos vagy, mást is tehetsz.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Szóval az identitás erejéről akarok beszélni.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
És ezt nem a ügyvédként,
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
vagy a munkám közben tanultam meg.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Ezt a nagymamámtól tanultam.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Egy olyan házban nőttem fel,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
ami egy hagyományos afroamerikai ház volt,
amit egy matriarcha uralt,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
és ez a matriarcha a nagymamám volt.
Kemény volt és erős,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
és hatalmas.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Az ő szava volt minden vitának a vége a családunkban.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
És nagyon sok vitának is ő volt a kezdete a családunkban.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Az ő szülei még rabszolgák voltak.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
A szülei rabszolgaságba születtek Virginia államban a 1840-es években.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Nagymamám az 1880-a években született,
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
és a rabszolgaság élménye
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
meghatározta, hogy hogyan látta a világot.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
És a nagymamám szigorú volt, de szeretetteljes is.
Amikor kisgyerekként találkoztam vele,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
mindig megölelgetett.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
És úgy megszorított, hogy alig kaptam levegőt,
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
és aztán elengedett.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
És egy óra múlva, ha megint találkoztunk,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
megkérdezte, hogy "Bryan, érzed még, hogy ölellek?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
És ha azt mondtam, hogy nem, akkor megint megszorongatott,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
és ha azt mondtam, hogy igen, akkor békén hagyott.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
És valahogy olyan volt,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
hogy mindig közel akartál lenni hozzá.
És az egyetlen kihívás az volt, hogy tíz gyereke volt.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Anyám volt a legfiatalabb a tíz gyerek közül.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
És időnként, amikor látogatóban voltam nála,
nehéz volt részesedni az idejéből és a figyelméből.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Az unokatestvéreim rohangáltak össze-vissza.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
És emlékszem, hogy nyolc- vagy kilencéves lehettem,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
felébredtem egy reggel, bementem a nappaliba,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
az összes unokatestvérem rohangált.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
És a nagymamám a szoba másik végében ült,
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
és engem nézett.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Először azt hittem, hogy egy játékot játszunk.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
És ránéztem, és mosolyogtam,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
de ő nagyon komoly volt.
És kb. 15-20 ilyen perc után
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
felkelt, átlépdelt a szobán,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
kézen fogott
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
és azt mondta: "Gyere Bryan. Mi ketten beszélni fogunk."
És úgy emlékszem rá, mintha tegnap történt volna.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Sohasem fogom elfelejteni.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Kivitt hátulra, és azt mondta: "Bryan, elmondok neked valamit,
de ne áruld el senkinek!"
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Azt mondtam: "Igen, nagyi."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Azt mondta: "Tényleg tartsd titokban!" Azt mondtam: "Persze."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Leültetett és rám nézett,
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
és azt mondta: "Azt akarom, hogy tudd,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
hogy figyellek egy ideje."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
És azt mondta: "Azt gondolom, különleges vagy.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Szerintem bármi lehetsz, ami csak lenni akarsz."
Sohasem fogom elfelejteni.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
És aztán azt mondta: "Csak három dolgot kell megígérned nekem Bryan."
Azt mondtam: "Igen nagyi,"
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
"Az első dolog, amit meg akarom, hogy ígérj nekem,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
az az, hogy mindig szeretni fogod anyukádat.
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Ő az én kislányom,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
és meg kell ígérned, hogy mindig vigyázol rá."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Rajongtam anyukámért, szóval azt mondtam: "Igen nagyi, úgy lesz."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Aztán azt mondta: "A második dolog, amit meg akarom, hogy ígérj nekem,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
hogy mindig a helyes dolgot teszed,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
még akkor is, amikor a helyes dolog a nehéz dolog."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Elgondolkodtam rajta, s azt mondtam: "Igen nagyi, úgy lesz."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
És végül azt mondta: "A harmadik dolog, amit meg akarom, hogy ígérj nekem,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
hogy sosem iszol alkoholt."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Nevetés)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Kilencéves voltam, így azt mondtam: "Igen nagyi, úgy lesz."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Vidéken nőttem fel Délen,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
és van egy egy évvel idősebb bátyám és egy egy évvel fiatalabb húgom.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Amikor 14 vagy 15 éves lehettem,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
egy nap hazajött a bátyám és volt nála hat doboz sör --
nem tudom, honnan szerezte --
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
összeszedett engem és a húgomat, és kimentünk az erdőbe.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
És csak lógtunk ott, hülyéskedtünk, ahogy szoktunk.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
És a bátyám kortyolt a sörből, odaadta a húgomnak, ő is ivott,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
aztán odanyújtották nekem.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Azt mondtam: "Nem, nem, nem. Ti csak igyatok. Én nem fogok sört inni."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
A bátyám azt mondta: "Gyerünk, ma ezt csináljuk, és te mindig azt csinálod, amit mi.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Én ittam belőle, a húgod is ivott belőle. Igyál!"
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Azt mondtam: "Nem, én rosszul érezném magam tőle. Csak igyatok."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
És a bátyám elkezdett bámulni engem.
Azt mondta: "Mi van veled? Igyál egy kis sört!"
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Aztán jól megnézett magának, és azt mondta:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Remélem nem vagy még mindig fennakadva
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
azon a beszélgetésen a nagyival!"
(Nevetés)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Azt kérdeztem: "Miről beszélsz?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Azt mondta: "A nagyi minden unokájának azt mondja, hogy különleges."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Nevetés)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Le voltam sújtva.
(Nevetés)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
És valamit bevallok most itt.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Valamit, amit talán nem kéne.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Tudom, hogy ezt sokan hallhatják.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
De 52 éves vagyok,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
és bevallom,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
hogy soha egy kortyot sem ittam.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Taps)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Nem azért mondom, mert szerintem ez erényes,
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
hanem azért, mert az identitásnak ereje van.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Ha egy jó identitást hozunk létre,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
olyan dolgokat is elmondhatunk a körülöttünk lévő világnak,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
aminek szerintük nincs értelme.
Rávehetjük őket, hogy olyan dolgokat vigyenek véghez,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
amiről nem hiszik, hogy képesek rá.
Amikor a nagymamámra gondoltam,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
persze, hogy neki minden unokája különleges.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
A nagyapám börtönben volt a szesztilalom idején.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
A nagybácsikáim alkohol okozta betegségekben haltak meg.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
És ezek voltak a dolgok, amik mellett nagyi szerint el kellett köteleznünk magunkat.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
A büntetőjogi rendszerünkről
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
próbálok valamit mondani.
Ez az ország nagyon sokat változott
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
40 év alatt.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972-ben 300 ezer ember ült börtönökben és fegyházakban.
Ma 2,3 millió.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Az Egyesült Államok csukja le a legtöbb állampolgárát
a világon.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
7 millió ember van feltételes szabadlábon.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
És a tömeges bebörtönzés, véleményem szerint,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
alapjaiban változtatta meg a világunk.
A szegény közösségekben, a kisebbségi közösségekben
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
kétségbeesettség és
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
reménytelenség uralkodik,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
amit ezek a számok alakítanak.
Minden harmadik fekete férfi
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
18 és 30 év között
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
börtönben vagy feltételes szabadlábon van.
Országszerte a városi közösségekben --
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
a színes bőrű fiatalemberek 50-60%-a
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
börtönben vagy feltételes szabadlábon van.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
A rendszer nemcsak az etnikai
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
vonalak mentén torzul el,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
hanem a szegénység körül is.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
A jog ebben az országban
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
sokkal jobban bánik veled,
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
ha gazdag és bűnös vagy, mint ha szegény és ártatlan.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
A pénz, nem a bűnösség
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
alakítja az ítéletet.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
És mégis, nagyon kényelmesen vagyunk.
A félelem és harag politikája
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
elhitette velünk,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
hogy ezek a problémák nem a mi problémáink.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Lekapcsolódtunk.
Ez érdekes számomra.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Nagyon érdekes fejleményeket látunk a munkánk során.
Az én államom, Alabama, mint sok más állam,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
véglegesen megfoszt a jogaidtól,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
ha büntetett előéletű vagy.
Pillanatnyilag Alabamában
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
a fekete férfi népesség 34%-a
vesztette el véglegesen a szavazati jogát.
Számításaink szerint 10 év múlva
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
a jogfosztottság szintje
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
olyan magas lesz,
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
mint a Szavazatai Jog Törvényének beiktatása előtt.
És ez az üvöltő csönd veszi körül.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Gyerekeket képviselek.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Sok ügyfelem nagyon fiatal.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Az Egyesült Államok az egyetlen ország a világon,
ahol 13 éves gyerekeket ítélünk arra,
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
hogy egy börtönben haljanak meg.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Tényleges életfogytiglannal sújtunk gyerekeket ebben az országban.
Ez ellen egyébként próbálunk a bíróságon fellépni.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Az egyetlen ország a világon.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Képviselek embereket a halálsoron.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Érdekes a halálbüntetés kérdése.
Sok tekintetben arra tanítottak, hogy azt gondoljuk,
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
az igazi kérdés az,
hogy megérdemli-e valaki a halált az elkövetett bűneiért.
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
És ez egy nagyon értelmes kérdés.
De lehet erre máshogy is gondolni,
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
hogy hol tartunk az identitásunk szerint.
A másik gondolkodási mód nem az,
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
hogy megérdemlik-e emberek a halált a bűneikért,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
hanem mi megérdemeljük-e, hogy megöljük őket?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Szerintem ez lebilincselő.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
A halálbüntetést Amerikában a hiba határozza meg.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Minden 9 emberre, akit kivégeztek,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
jut egy ártatlan ember,
akit felmentettek és kiengedtek a halálsorról.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Elképesztő hibaarány --
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
kilencből egy ártatlan.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Nagyon érdekes.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Soha nem engednénk, hogy emberek repüljenek,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
hogyha minden kilenc repülőre, ami felszállt,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
jutna egy, ami lezuhan.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
De valahogy el tudjuk magunkat határolni ettől a problémától.
Nem a mi problémánk.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Nem a mi keresztünk.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Nem a mi harcunk.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Sok előadást tartok ebben a témában.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Beszélek a bőrszínről és arról,
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
hogy megérdemeljük-e, hogy öljünk.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
És érdekes, hogy amikor a diákjaimnak az afroamerikai történelmet tanítom,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
beszélek nekik a rabszolgaságról.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Beszélek nekik a terrorizmusról,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
a korról, ami az újjáépítés végén kezdődött
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
és a II. világháborúig tartott.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Nem tudunk róla sokat.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
De az afroameriaknak ebben az országban
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
ezt a kort a terror határozta meg.
Sok közösségben az embereknek a lincseléstől kellett félniük.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Félniük kellett a bombáktól.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
A terror fenyegetése alakította az életüket.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
És ezek az idősebb emberek odajönnek hozzám,
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
és azt mondják: "Mr. Stevenson, előad, beszédeket mond,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
mondja el az embereknek,
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
hogy ne mondják, hogy most van dolgunk először terrorizmussal
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
a történelmünk során, szeptember 11. után."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Azt mondják nekem: "Mondja el, hogy mi ezzel nőttünk fel."
És a terrorizmusnak ezt az időszakát
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
a szegregáció követte,
és több évtizedes etnikai alárendeltség,
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
És mégis, valahogy ebben az országban
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
nem szeretünk beszélni a problémáinkról.
Nem szeretünk beszélni a történelmünkről.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
És ezért nem igazán értettük meg, hogy
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
mit jelentett megtenni, amit megtettünk a történelmünk során.
Folyton egymásba botlunk.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Folyamatosan feszültséget és konfliktusokat teremtünk.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Nehezünkre esik az etnikai különbségekről beszélni,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
szerintem azért, mert nem akarjuk elkötelezni magunkat
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
az igazság és a kibékülés folyamata mellett.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Dél-Afrikában megértették az emberek,
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
hogy nem léphettünk túl az apartheidon anélkül,
hogy elköteleztük volna magunkat az igazság és a kibékülés mellett.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Még Ruandában is, a tömeggyilkosságok után, volt egy elkötelezettség,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
de nálunk nincs.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Előadásokat tartottam Németországban a halálbüntetésről.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Nagyon érdekes volt,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
mert az egyik diák felállt az előadásom után,
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
és azt mondta: "Nagyon aggasztó
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
hallani, amiről beszél.
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Németországban nincs halálbüntetés.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
És természetesen soha nem is lehet Németországban halálbüntetés."
És a terem nagyon csendes lett,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
és ez a nő azt mondta:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Lehetetlen, a mi történelmünkkel,
hogy valaha is foglalkozhassunk
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
emberi lények szisztematikus megölésével.
A lelkiismertünk nem teszi lehetővé,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
hogy tudatos és szándékos módon
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
végezzünk ki embereket."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
És elgondolkoztam ezen.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Milyen érzés lenne
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
egy olyan világban élni,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
amelyben a német állam kivégez embereket,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
főleg ha azok túlnyomórészt zsidók?
Elviselhetetlen.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Lelkiismeretileg lehetetlen lenne.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
És mégis, ebben az országban,
a régi déli államokban,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
kivégzünk embereket --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
és tizenegyszeres az esélye annak, hogy halálbüntetést kapsz,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
ha az áldozat fehér, mint ha az áldozat fekete.
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
Huszonkétszeres az esély rá,
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
ha az elkövető fekete, és az áldozat fehér --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
ugyanazokban az államokban, ahol el vannak temetve
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
halottak, akiket meglincseltek.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
És mégsem foglalkozunk vele.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Én hiszek abban, hogy az identitásunk veszélyben van.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Hogy amikor nem törődünk
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
ezekkel a nehéz kérdésekkel,
az a pozitív és csodálatos dolgokra
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
is kihat.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Szeretjük az újítást.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Szeretjük a technológiát. Szeretjük a kreativitást.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Szeretjük a szórakoztatást.
De végső soron
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
ezt a valóságot
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
beárnyékolja a szenvedés,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
a visszaélés, a megalázás,
a kitaszítottság.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
És számomra szükségessé válik,
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
hogy összehozzuk a kettőt.
Végül is arról beszélünk, hogy
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
még inkább reményteljesnek, odaadónak
és elkötelezettnek kell lennünk
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
a kihívások mellett, amit egy komplex világban való létezés jelent.
És nekem ez azt jelenti,
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
hogy szakítsunk időt arra, hogy beszéljünk
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
a szegényekről, a hátrányos helyzetűekről,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
azokról, akik soha nem fognak eljutni a TED-re.
De gondolkozzunk róluk úgy,
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
hogy az részét képezze a saját életünknek!
Tulajdonképpen mindannyiunknak hinni kell dolgokban, amiket nem láttunk.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Igen. Bármennyire is racionálisak és elkötelezetten intellektuálisak vagyunk.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Az innováció, a kreativitás,
a fejlődés nem csak
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
a fejünkben születő gondolatokból származnak.
A fejünkben születő gondolatokból származnak,
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
amiket ugyanakkor táplál
egy meggyőződés a szívünkben.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
És ez a szív-ész kapcsolat az,
ami szerintem arra késztet minket,
hogy ne csak a csillogó,
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
fényes dolgokra figyeljünk,
hanem a sötét, nehéz dolgokra is.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, a nagyszerű cseh vezető beszélt erről.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Azt mondta: "Amikor Kelet-Európában éltünk elnyomás alatt,
mindenfélét akartunk,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
de amire leginkább szükségünk volt, az a remény,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
egy irány a szellemnek,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
a hajlandóság, hogy néha reménytelen helyen legyünk,
és tanúk legyünk."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Az irányadás a szellemnek
a magja annak, amiben szerintem
még a TED közösségeknek
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
is részt kell venniük.
Nem hagyatkozhatunk csak
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
a technológiára és a designra,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
és maradhatunk mégis teljesen emberiek,
amíg nem fordítunk figyelmet a szenvedésre,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
a szegénységre, a kitaszítottságra és az igazságtalanságra.
Figyelmeztetlek,
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
hogy ez a fajta identitás
sokkal nagyobb kihívást jelent,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
mint azok, amelyek nem fordítanak figyelmet erre.
Megrázó lesz.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Fiatal ügyvédként az a megtiszteltetés ért, hogy találkoztam Rosa Parksszal.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Rosa Parks időnként visszajött Montgomerybe,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
és összeült a két legjobb barátnőjével,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
ezekkel az idős hölgyekkel,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr-ral, aki a Montgomery
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
busz bojkottot szervezte --
elképesztő afroamerikai nő --
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
és Virgina Durr-rel, egy fehér nővel,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
akinek a férje, Clifford Durr képviselte Dr. Kinget.
És ezek a nők összejöttek és csak beszéltek.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
És időnként Johnnie Carr felhívott,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
és azt mondta: "Bryan, Rosa Parks a városba jön. Összejövünk beszélgetni.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Át akarsz jönni meghallgatni?"
És azt mondtam: "Igen asszonyom, szeretnék."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
És azt mondta: "És mit fogsz csinálni, amikor itt vagy?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Azt mondtam: "Hallgatni fogok."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
És átmentem, és ezt tettem, csak hallgattam.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Annyira felvillanyozott és erőteljes volt.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Egyszer, amikor ott voltam és ezeket az asszonyokat hallgattam,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
néhány óra után Rosa Parks odafordult hozzám:
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Nos Bryan, mondd el, mi az Equal Justice Initiative! [Egyenlő Jogok Kezdeményezés]
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Mondd, mit próbáltok elérni!"
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
És elkezdtem előadni neki a szövegemet.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
"Próbálunk szembeszállni az igazságtalansággal.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Segíteni próbálunk tévesen elítélt embereken.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Próbálunk küzdeni az elfogultság és előítéletek ellen
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
a büntetőjogi eljárások végzése során.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Próbálunk véget vetni a gyerekek tényleges életfogytiglanra ítélésének.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Próbálunk tenni valamit a halálbüntetés ellen.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Próbáljuk csökkenteni a bebörtönzöttek számát.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Próbálunk véget vetni a tömeges bebörtönzésnek."
Előadtam neki az egész szövegem, és a végén rám nézett,
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
és azt mondta: "Mmm mmm mmm.
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Ettől fáradt leszel, nagyon-nagyon fáradt."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Nevetés)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
És ekkor Johnnie Carr előrehajolt, megérintette az arcomat,
és azt mondta: "Ezért kell bátornak lenned, nagyon-nagyon bátornak."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
És tényleg hiszek abban, hogy a TED közösségnek
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
bátrabbnak kell lennie.
Meg kell találnunk a módját annak,
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
hogy foglalkozzunk ezekkel a kihívásokkal,
ezekkel a problémákkal, a szenvedéssel.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Mert végső soron az emberségünk
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
mindenki más emberségén múlik.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Nagyon egyszerű dolgokat tanultam meg a munkám során.
Nagyon egyszerű dolgokra tanított meg.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Megtanultam és hiszem,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
hogy mindannyian többek vagyunk,
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
mint a legrosszabb dolgok, amiket elkövettünk.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Hiszem, hogy ez igaz minden emberre a Földön.
Azt hiszem, hogyha valaki hazudik, akkor nem csak egy hazug.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Hiszem, hogyha valaki elvesz valamit, ami nem az övé,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
nem csak egy tolvaj.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Még ha meg is ölsz valakit, nem vagy csupán egy gyilkos.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
És ezért van egy alapvető emberi méltóság,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
amit tiszteletben kell tartania a törvénynek.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Hiszek abban is,
16:14
I also believe
368
974484
1699
hogy az országban sok helyen,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
és a világon sok helyen,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
a szegénység ellentéte nem a gazdagság.
Nem hiszek ebben.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Szerintem túl sok helyen
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
a szegénység ellentéte az igazságosság.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
És végül hiszem,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
hogy annak ellenére, hogy milyen drámai,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
és lenyűgözően szép és inspiráló
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
és izgalmas,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
végül nem a technológiánk alapján fognak megítélni,
nem a design alapján fognak megítélni,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
nem az intellektusunk és a racionalitásunk alapján fognak megítélni.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Egy társadalom jellemét nem az alapján ítéljük meg,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
hogy hogy bánik a gazdagokkal, a hatalmasokkal, a kiváltságosokkal,
hanem hogy hogy bánik a szegényekkel,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
az elítéltekkel, a bebörtönzöttekkel.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Mert ebben a csomópontban
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
kezdünk el igazán mély igazságokat megérteni arról,
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
hogy kik vagyunk.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Néha túlzásokba esem. Ezzel a történettel fejezem be.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Néha túl erősen küzdök.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Elfáradok, mint mindannyian.
Néha ezek a gondolatok előreszaladnak
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
nagyon fontos módokon.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Ezeket a gyerekeket képviseltem,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
akiket nagyon szigorú büntetésre ítéltek.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Bemegyek a börtönbe, és látom, hogy az ügyfelem 13, 14 éves,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
és igazolták, hogy nagykorúként lehet tárgyalni az ügyét.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Elkezdek gondolkodni, hogy lehet ez?
Hogyan változtathat a bíró valamivé,
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
ami nem vagy?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
A bíró nagykorúként igazolta, de én ezt a gyereket láttam.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
És egyszer késő este elkezdtem gondolkodni,
hogyha a bíró azzá változtathat, ami nem vagy,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
akkor biztos varázsereje van.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Persze Bryan, a bírónak varázsereje van.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Kérned kéne belőle.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
És mert késő volt, nem gondolkoztam tisztán,
elkezdtem dolgozni egy előterjesztésen.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Volt egy ügyfelem: 14 éves fiatal, szegény, fekete fiú.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
És elkezdtem dolgozni ezen az előterjesztésen,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
és az előterjesztés fejléce ez volt:
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
"Tárgyaljuk úgy a 14 éves fekete fiú
ügyét, mintha egy jómódú 75 éves fehér
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
vállalati vezető lenne."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Taps)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
És leírtam az előterjesztésemben,
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
hogy eljárási, rendőri és bírósági mulasztások történtek.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Volt benne egy őrült mondat, hogy ebben az országban nincs kötelezettség,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
csak kötelezettségszegés.
Másnap felébredtem, és azt kérdeztem magamtól, álmodtam-e
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
az előterjesztést vagy tényleg megírtam?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Legnagyobb borzalmamra nem csak megírtam,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
hanem el is küldtem a bíróságra.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Taps)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Eltelt két hónap,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
és már épp elfelejtkeztem róla.
És elhatároztam,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
hogy hű, el kell mennem a bíróságra ebben az ügyben.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Beszálltam a kocsimba,
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
és teljesen letaglózva éreztem magam.
Beszálltam a kocsimba és elmentem a bíróságra.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
És arra gondoltam, hogy nehéz lesz és fájdalmas.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Kiszálltam a kocsiból és elkezdtem gyalogolni a bíróság felé.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
És ahogy felfelé lépkedtem a lépcsőn,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
ott állt egy idős fekete férfi, takarító a bíróságon.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Amikor meglátott, odajött hozzám
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
és megkérdezte: "Te ki vagy?"
Azt mondtam: "Ügyvéd vagyok." "Ügyvéd?" "Igen, uram."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
És odajött hozzám
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
és megölelt.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
És azt súgta a fülembe:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"Nagyon büszke vagyok rád."
És meg kell mondjam,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
ez erőt adott.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Valamit mélyen megérintett bennem
az identitásról,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
és minden ember képességéről, hogy tegyen valamit
egy közösségért, egy látásmódért, ami reményteljes.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Bementem a tárgyalóterembe.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
A bíró látott bejönni. Azt mondta:
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
"Mr. Stevenson, maga írta azt az őrült előterjesztést?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Azt mondtam, "Igen, én." És elkezdtünk vitatkozni.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
És elkezdtek bejönni emberek, mert fel voltak háborodva.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Megírtam ezt az őrült előterjesztést.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Rendőrtisztek kezdtek bejönni,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
és jogi asszisztensek és írnokok.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
És pillanatokon belül megtelt a terem emberekkel,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
akik mérgesek voltak, hogy bőrszínről beszélünk,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
hogy a szegénységről beszélünk,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
hogy az egyenlőtlenségről beszélünk.
És a szemem sarkából láttam, ahogy a takarító fel-alá járkál.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Benézett az ablakon, és hallotta az egész kiabálást.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Csak járkált fel és alá.
Végül ez az idős fekete férfi, aggódó arckifejezéssel,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
bejött a terembe, és leült mögém,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
majdnem az ügyvéd asztalához.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
10 perc elteltével azt mondta a bíró, tartsunk szünetet.
És szünet közben volt egy sheriff helyettes, aki felháborodott,
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
hogy a takarító bejött a tárgyalóterembe.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
És felugrott, odarohant az idős fekete férfihoz.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Azt mondta: "Jimmy, mit csinálsz a tárgyalóteremben?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
És az idősebb fekete férfi felállt,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
felnézett a sheriff helyettesre, aztán rám,
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
és azt mondta: "Azért jöttem be a terembe,
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
hogy elmondjam ennek a fiatalembernek,
hogy tartsa a szemét a célon, tartson ki!"
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Azért jöttem a TED-re,
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
mert hiszem, hogy itt sokan értik,
hogy a világegyetem morális íve hosszú,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
de az igazság felé hajlik.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Hogy nem lehetünk teljesen fejlett emberi lények,
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
amíg nem foglalkozunk az emberi jogokkal és emberi méltósággal.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Hogy mindannyiunk túlélése
mindenki más túlélésén múlik.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Hogy az elképzeléseinket a technológiáról,
designról és kreativitásról
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
társítani kell az elképzeléseinkkel
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
az emberségességről, együttérzésről és igazságosságról.
És mindennél inkább,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
azoknak, akik hisznek ebben,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
csak annyit akarok mondani,
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
hogy tartsák a szemüket a célon, és tartsanak ki!
Nagyon köszönöm.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Taps)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Biztos láttad
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
és hallottad a közönség, a közösség nyilvánvaló vágyát,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
hogy segítsenek és tegyenek valamit ebben az ügyben.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Azon kívül, hogy írunk egy csekket,
mit tehetünk még?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Sok lehetőség vesz körül minket.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Pl. ha valaki Kaliforniában él,
most tavasszal lesz egy népszavazás,
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
ami arra tesz erőfeszítést,
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
hogy tereljük el annak a pénznek egy részét, amit büntetésre költünk.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Például Kaliforniában
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
egymilliárd dollárt fogunk költeni
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
a halálbüntetésre a következő öt évben --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
egymilliárd dollárt.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
És mégis, a gyilkossági esetek 46%-a
nem végződik letartóztatással.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
A nemi erőszak eseteinek 56%-ában nincs letartóztatás.
Itt egy lehetőség ezt megváltoztatni.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Ez a népszavazás azt javasolja, hogy ezt a pénzt
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
a rendőrségre és a biztonságra költsük.
És azt hiszem mindenhol vannak lehetőségek.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Nagy mértékben csökkent
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
a bűnözés Amerikában az elmúlt 30 évben.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
És az egyik forgatókönyv szerint
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
ez részben a börtönbüntetések nagyobb számának köszönhető.
Mit mondanál valakinek, aki ezt hiszi?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Valójában az erőszakos bűntettek aránya
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
viszonylag változatlan maradt.
A tömeges szabadságvesztések megemelkedése
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
nem az erőszakos bűntettekkel kapcsolatban történt.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Ez egy félresikerült háború a drogok ellen.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Innen jött a drasztikus emelkedés
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
a börtönök népességében.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
És elszaladt velünk a büntetés retorikája.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Ebből jöttek a "három dobás" törvények,
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
amelyek örökre bebörtönöznek embereket
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
egy biciklilopásért vagy kis értékű tulajdon ellen
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
elkövetett bűntettekért, ahelyett, hogy
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
visszaadnák ezeket a forrásokat az áldozataiknak.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Hiszem, hogy többet kell tennünk a bűntettek áldozataiért,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
nem kevesebbet.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
És azt hiszem a jelenlegi büntetési filozófiánk
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
senkiért sem tesz semmit.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
És azt hiszem ezt a beállítottságot kell megváltoztatnunk.
(Taps)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, itt nagy visszhangot váltottál ki.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Nagyon inspiráló vagy.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Nagyon köszönjük, hogy eljöttél a TED-re. Köszönöm.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Taps)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7